• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯中的形合意合

    2010-08-15 00:49:04阮宏芳
    關(guān)鍵詞:連接詞語法詞語

    阮宏芳

    翻譯中的形合意合

    阮宏芳

    英語重形合而漢語重意合,這是英、漢語之間最重要的區(qū)別。這一區(qū)別也是由英漢民族不同的思維模式?jīng)Q定的,是不同文化思維的外在體現(xiàn)。因此在處理英漢翻譯時,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)上英語重形合而漢語重意合的特點,使譯文既忠實于原文,又符合目的語讀者的思維和審美方式。

    形合;意合;英漢互譯

    漢語重意合英語重形合的語言現(xiàn)象是翻譯中值得關(guān)注的問題。王力先生指出:“復(fù)合句當(dāng)中分句的關(guān)系,有時候是意會的,叫做‘意合法?!保?]英語為形態(tài)性語言,形合結(jié)構(gòu)就是其基本特征,這也是英語的本質(zhì)特征所決定的。

    一、形合和意合

    所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。也就是說,借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接。The American Heritage Dictionary給形合定義為:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come.”英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。

    所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。也就是說,不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。The World Book Dictionary給意合定義為:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.”漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。[2]48

    根據(jù)德國語言學(xué)家、哲學(xué)家、普通語言學(xué)的創(chuàng)始人威廉·洪堡特提出的語言世界觀,每一種語言都是一個民族獨特世界觀的反映,是一個民族特有的看待世界的方式,是一種民族精神。可以說,每一種人類的語言都用不同的方式描繪世界。當(dāng)一個語言死去時,一個世界可能也隨之死去。因此,屬于漢藏語系的漢語和屬于印歐語系的英語都是兩個民族世界觀的反映,其差異之大,可想而知。比如:從研究本位上來說,漢語是“字本位”,以“字”作為其天然的基本單位;英語是“詞本位”,以英語單詞“word”作為其天然的語言最小單位。就語法特征而言,漢語語法是隱性的,英語語法是顯性的;漢語語法是柔性的,英語語法是剛性的;漢語是語義型語言,而英語是形態(tài)型語言;漢語是一種音足型語言,而英語是一種形足型語言[3]114-116。就漢英文字的語音方面來說,漢語采用了聲韻調(diào)系統(tǒng),而英語采用了元輔音系統(tǒng)。就句式而言,漢語是竹式結(jié)構(gòu),而英語是樹式結(jié)構(gòu);漢語句子是話題-說明型的,而英語是主語-謂語型的,等等,不一而足。

    王力先生指出,“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word.”[4]474奈達(dá)也認(rèn)為,英漢在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的不同[2]57-58。具體來說,在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂機(jī)制突出,名詞尤其是抽象名詞(abstract noun)用得多,介詞(preposition)也用得多。英語表達(dá)復(fù)雜意思時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞(relative pronoun),進(jìn)行空間搭架,把各個子句(clause)有機(jī)地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。

    英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式[2]58。

    意合和形合是各種語言都使用的連結(jié)手段,但由于語言性質(zhì)不同,使用的側(cè)重點也不同。英語是形態(tài)型語言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語要多;漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì),而這一結(jié)構(gòu)特點又正好適合漢字的特性。

    英語作為音形合一的拼音文字,在選詞造句、組織篇章等方面都表現(xiàn)出注重語言形式上的銜接,即注重形合。而漢語作為音形分離的表義文字,在造句、謀篇時,較少使用或根本不用形式詞,而是依據(jù)語義或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)連接,即漢語在結(jié)構(gòu)上注重意合。

    二、英漢形合與意合的根源

    不同語言和文化傳統(tǒng)中成長起來的人,其看世界的方法也不同。英漢民族生活環(huán)境的不同、生存方式的不同促成不同的物質(zhì)文化,同時也衍生出不同的觀念和信仰,并進(jìn)而促成兩民族截然不同的精神文化。

    英美民族的祖先生活在氣候相對惡劣的海洋環(huán)境中,這使得英美民族有很強(qiáng)的戰(zhàn)勝欲和征服欲。因此,他們把宇宙分成兩個截然不同的世界,認(rèn)為世界上萬物都是對立的。英國等西方國家的傳統(tǒng)哲學(xué),主張把物質(zhì)與精神、社會與自然、本質(zhì)與現(xiàn)象對立起來。16世紀(jì)理性主義在歐洲盛行,它強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實驗,注重形式論證,同時主張客體分明,因此西方民族在思維形式上具有重個體、重理性、重分析、重形式的鮮明特征。英美民族思維模式的特點表現(xiàn)在語言上,就是重形合、講形式、求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。一般認(rèn)為,西方的哲學(xué)思維總體而言是分析性的,他們習(xí)慣于把考察的對象從其所在系統(tǒng)中分離出來,實質(zhì)原因在于西方哲學(xué)沒有嚴(yán)格意義上的系統(tǒng)論傳統(tǒng),它著力探究的是名與實、形式與物質(zhì)之間形而上的區(qū)別,以及由此而形成的各類概念之間形式邏輯的推理。邏輯范疇觀使語句中各成分依約定形態(tài)按邏輯等級各處其所,進(jìn)而要求每一成分自身須具有顯著外在特征以昭示它與其他成分的位次關(guān)系,從而使英語等西方語言呈現(xiàn)出形合的外在特征。

    中國地處較為封閉的大陸型自然地理環(huán)境,較少受到來自外部大自然的壓力,因此人們習(xí)慣于把世界看成是一個緊密聯(lián)系的、不可分割的有機(jī)體,這就促成了中國古代哲學(xué)“天人合一”的思想。漢民族的哲學(xué)思維總體而言是綜合的,它與中國古典哲學(xué)上的“天上、物我皆可合而為一”的整體觀相伴而生。中國哲學(xué)注重整體觀,體現(xiàn)的實質(zhì)在于對事物進(jìn)行系統(tǒng)評價和綜合把握,使?jié)h民族在思維運用上呈現(xiàn)長于整合、善于提綱挈領(lǐng)的綜合性特征。整體思維有整合作用,使我們輕于對句子成分的細(xì)微分析,重于對語句的融會貫通,憑著經(jīng)驗和上下文語境去意會和補(bǔ)充語句的整體內(nèi)容。因此,中國人重視不同事物間的聯(lián)系,注重整體,做事講究天時、地利、人和。我們現(xiàn)代所說的“宏觀調(diào)控”、“顧全大局”、“構(gòu)建和諧社會”也都體現(xiàn)了這一思想。在中國傳統(tǒng)哲學(xué)及文化的長期影響下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重主體意識的思維模式,體現(xiàn)在詞和句法上就是文、質(zhì)合一,言、象合一,象、意合一,體、用合一。這一思維模式,反映在漢語這門語言中,就表現(xiàn)在漢語在造句、謀篇上注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點。

    從上述分析可以看出,英語形態(tài)突出外顯,思維通過形態(tài)變化等程式整合才投射為言語形式,過程一般比較復(fù)雜,而漢語則在幾千年的重意、重神的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì),采取詞語直接對接的組合方式體現(xiàn)為言語形式,直接實現(xiàn)思定于言的特點,意念少受形式的匡馭,呈現(xiàn)出意念主軸的簡約性和便捷性。對于這一點,德國語言學(xué)家洪堡特評論道:任何人都無法否認(rèn)古典漢語具有一種驚人的高雅之美,它拋棄了一切無用的語法關(guān)系,只憑語言本身而不必憑借語法形式來充分表達(dá)純粹的思想。他認(rèn)為漢語的獨特長處在于它比任何其他語言都更突出思想內(nèi)容,將詞與詞的聯(lián)系幾乎完全建立在思想的序列和概念的相互關(guān)系之上。

    四、形合意合視角下的英漢語比較

    英語之所以注重形合,是因為具有比較多樣的形式組合手段:⑴用詞綴表示詞的語法類屬關(guān)系,使詞與詞的組合關(guān)系一目了然。如ostensible reasons,略懂英語的人一看就知道ostensible是形容詞,因為它帶有形容詞詞綴,且作后面reasons的修飾語;而對于漢語詞組“明顯理由”,不知“明顯”為何意的人不見得知道“明顯”修飾“理由”。⑵詞語形態(tài)變化。例如,依仗動詞的非限定式形合,可以清楚地看出詞語的語法深層關(guān)系。如developing countries——countries that are developing;developed countries——countries that are developed。這種施事和受事的關(guān)系,在漢語“發(fā)展中國家,發(fā)達(dá)國家”中就不是很明顯,須靠意合才能做判斷。⑶詞組連接使用介詞或不定式等手段形合,漢語大多不具備,例如,詞組“湖南農(nóng)民運動考察報告”譯成英語則為“A Report on Investigation on Peasant Movement in Hunan Province”,用了三個介詞。⑷句法關(guān)系利用非限定動詞作為形合手段,使主句與實際上是簡化了的分句不必添加連接詞而能表明邏輯關(guān)系,如Not knowing how to find the place,I went to ask a policeman.(現(xiàn)在分詞短語表示原因)Given an inch, he will take a mile.(過去分詞短語表示條件)。He went into the restaurant to get some food.(不定式結(jié)構(gòu)表示目的)。⑸使用連接詞語的句法形合手段,這是英語語法外顯性(overtness)的顯著特征之一。主要有增補(bǔ)連接詞、對比連接詞、因果連接詞、時間連接詞、條件連接詞和讓步連接詞等,它們能先于語義而將邏輯關(guān)系顯示出來。例如:Wood shrinks and stretches when the temperature and humidity changes.由于when的出現(xiàn),我們首先能判斷出這是一個含有時間從句的復(fù)合句,至于語義,則可能由于生詞較多而不得其解。這種形式外顯、語義隱含的特征在上述五種英語形合手段中都表現(xiàn)得十分突出,而以此反觀漢語的詞語、語句的粘合方式,往往大相徑庭。

    漢語是分析型語言,其典型特征是不具備充足的形式變化機(jī)制,如名詞本身沒有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,動詞本身沒有過去時、現(xiàn)在時和將來時變化,故不能像英語那樣給讀者提供視覺上的句法結(jié)構(gòu)提示,所以其語法關(guān)系呈隱含性和模糊性,往往根據(jù)語義關(guān)系來構(gòu)建語句結(jié)構(gòu),并且呈現(xiàn)出“意合對接”(paradoxical linkage)的基本特征。從這個意義上說,形合的英語大量采用“主從”(subordination)的方式,漢語則以“并列”(coordination)方式為主。翻譯講究篇章的整體性以及銜接與連貫,詩歌翻譯亦是如此[5]4-5。

    漢語注重語義優(yōu)先的特征在古漢語中最為明顯,如“知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆”。其中只有一個“而”字可算是形容詞,但也完全可以不要,而說成“知己不知彼”。但如果盡量用形合法表達(dá),恐怕會說成:“(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)(而)不殆;(若)不知彼而知己,(則)一勝(和)一負(fù);(若)不知彼(而又)不知己,(則將)每戰(zhàn)必殆?!币夂系难院喴赓W與形合的邏輯外顯在這里形成了鮮明對比。

    另一方面,在文字系統(tǒng)上,漢語屬象形表意文字,雖然能夠見字會意,但無以形成類似印歐語的那種曲折形式形態(tài)變化,不具備拼音文字的形態(tài)發(fā)生學(xué)結(jié)構(gòu)和功能。而英語作為一種拼音文字,具有由拼音字母組成的曲折式形態(tài)發(fā)生學(xué)機(jī)制,詞語具有形式自足標(biāo)志。由于詞與義多為約定俗成的任意性關(guān)系,使得句法成為可識別的組織程式。

    四、結(jié)語

    由于英語重“形合”,漢語重“意合”,所以英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。一般來講,英語多長句、從句,漢語多短句、分句。只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,英語往往可以用一個長句來表達(dá)多種意思,通過從句引導(dǎo)詞與主句或其他從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達(dá),加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,習(xí)慣上容易形成多個并列分句,不同的意思往往通過不同的短句或分句表達(dá)出來。正是由于這個原因,許多長而復(fù)雜的英語句子處理成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。英漢語言間的這種差異要求我們在把漢語句子處理成英語時經(jīng)常需要從句、分詞短語、介詞短語以及連接詞等手段把漢語的并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點,主次分明,合乎英文的行文習(xí)慣。

    [1]王力.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1961:133.

    [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    [3]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 1997.

    [4]王力.中國語法理論[M].山東:山東教育出版社,1984.

    [5]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

    book=100,ebook=179

    H315.9

    A

    1673-1999(2010)16-0100-03

    阮宏芳(1983-),女,安徽合肥人,合肥師范學(xué)院(安徽合肥230601)大學(xué)英語教學(xué)部助教,研究方向為翻譯理論與研究。

    2010-04-25

    猜你喜歡
    連接詞語法詞語
    容易混淆的詞語
    連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
    找詞語
    跟蹤導(dǎo)練(二)4
    KEYS
    Keys
    Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
    詞語欣賞
    一枚詞語一門靜
    英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
    新泰市| 尼木县| 赫章县| 双桥区| 富民县| 潮安县| 榆树市| 万安县| 乐业县| 凤台县| 滦平县| 墨脱县| 平度市| 泊头市| 田阳县| 乌拉特前旗| 吐鲁番市| 宾川县| 高淳县| 吉隆县| 方正县| 柳江县| 呼图壁县| 安顺市| 平泉县| 天峨县| 塔城市| 宁武县| 清流县| 蓬安县| 香港| 屯昌县| 陇南市| 兴城市| 昌乐县| 武陟县| 白玉县| 丰都县| 隆安县| 于田县| 甘孜县|