趙俁
自動化專業(yè)英語翻譯淺析
趙俁
自動化專業(yè)英語已經(jīng)作為一門單獨(dú)的學(xué)科而存在,它幫助技術(shù)人員打開一個新的窗口,不斷地學(xué)習(xí)新技術(shù)和吸收國外的經(jīng)驗(yàn)。從翻譯思維的角度,并以自動化英語中長句的翻譯為范例,探討自動化英語的翻譯。
自動化;英語;翻譯思維
隨著自動化技術(shù)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,其相關(guān)的著作、學(xué)術(shù)論文、實(shí)驗(yàn)報告、專利及產(chǎn)品說明書等紛紛涌現(xiàn),這為推動自動化技術(shù)的進(jìn)步奠定了基礎(chǔ),但同時也為從事科技英語翻譯的工作人員提供了更多的空間。為了充分準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的信息,達(dá)到交際的目的,譯者應(yīng)在科技英語翻譯方法的基礎(chǔ)上結(jié)合自動化英語的專業(yè)特點(diǎn),靈活的進(jìn)行翻譯。
自動化英語屬于嚴(yán)肅的書面語體,語言嚴(yán)謹(jǐn)周密,具有很強(qiáng)的邏輯性,并且層次分明,重點(diǎn)突出。自動化英語的用詞具有高度的術(shù)語性,許多在通用英語中的詞匯在自動化英語中也很常見,但其意義會發(fā)生很大的變化。例如,pencil在自動化英語中就會以另一種含義出現(xiàn),metal pencil譯為“焊條”而resistance在通用英語中是“阻力、抵抗力的意思,但在自動化英語中譯為“電阻”。
在自動化英語中,為了明確陳述有關(guān)事物的內(nèi)在特征,常常采用包含許多從句的復(fù)雜句或是包含許多附加成分的簡單句。從句是自動化英語中最為常見的,不論是名詞性從句、定語從句,還是表示原因、結(jié)果、條件的狀語從句,都借以表達(dá)錯綜復(fù)雜的概念。此外,自動化英語中也常常使用后置定語、名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)等使長句包含大量的信息,增強(qiáng)邏輯性和概念的層次感。在下面的句子 “The resistance of any length of a conducting wire is easily
measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing.”(已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端電位差的伏特數(shù),就不難測出任何長度的導(dǎo)線的電阻)中,包含一個有when引導(dǎo)的同位語從句和有by引導(dǎo)的狀語從句,并且其中it做形式主語。類似這樣復(fù)雜的句子在自動化英語中會經(jīng)常出現(xiàn)。
自動化英語具有詞匯專業(yè)性,句式復(fù)雜性的特點(diǎn),因此在翻譯的過程中要注意選詞的精確,以便客觀實(shí)際準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思;而在處理復(fù)雜的長句時還要特別注意句子的關(guān)聯(lián)性,使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)。但在自動化英語的翻譯過程中并不應(yīng)該只滿足于表面的文字處理,還應(yīng)該進(jìn)行翻譯思維。
董史良先生最早真正系統(tǒng)的將思維納入到翻譯研究軌道,他指出,翻譯是人腦對語言、文字內(nèi)涵的信息進(jìn)行加工處理的過程。隨后,閻德勝先生(1989)證實(shí)了“翻譯活動不是單純的語言活動,翻譯活動起決定作用的因素是思維活動,翻譯的過程是思維活動的過程,是邏輯分析的過程?!睆亩於朔g思維在翻譯學(xué)上的地位。
翻譯思維的最基本特點(diǎn)在于它是一種雙語思維。翻譯思維涉及兩種語言,所以它是雙語思維活動。首先是以原語思維的理解階段,然后是以譯語思維的表達(dá)階段。因?yàn)檎Z言發(fā)展和使用中都受制于思維,漢英思維的差異使得漢英雙語在語法和語句上存在很大的差異。漢語的語句不受形態(tài)成分的約束,只求語意上合乎事理邏輯,而英語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形態(tài)變化多樣,語句意義是通過變換各句子成分的形態(tài)來實(shí)現(xiàn)的。找到漢英思維中的異同可以為自動化英語的翻譯提供理論基礎(chǔ)。
翻譯思維理論對自動化英語的翻譯具有指導(dǎo)意義。在進(jìn)行科技英語的翻譯時僅僅考慮語法和詞匯等語用學(xué)上的特點(diǎn)是不夠的,還要根據(jù)漢英兩種思維、表達(dá)的差異,進(jìn)行原語與目標(biāo)語之間的調(diào)整,使翻譯的內(nèi)容更加符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣。首先,漢語和英語體現(xiàn)了兩種民族的不同的思維特點(diǎn),必然存在著很大的反差。這種反差就決定了譯者在翻譯活動中必須要綜合考慮漢英兩種語言之間的差異,進(jìn)行全面思考、系統(tǒng)分析。其次,在進(jìn)行自動化英語的翻譯是時譯者要掌握大量的專業(yè)知識和豐富的閱歷,只有這樣,譯者的思維過程才能達(dá)到整體優(yōu)化,譯者所傳達(dá)的信息才能使準(zhǔn)確、充分的。最后,通過協(xié)調(diào)翻譯系統(tǒng)中各要素間的關(guān)系,完善思維活動,使譯文達(dá)到良好的效果。
在翻譯思維理論的指導(dǎo)下,自動化英語的翻譯就有了一定的方法和策略。在自動化英語的長句處理中要結(jié)合英語的句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),分析句子成分,找出句子的主干,并分析各個從句間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,靈活的采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行有效的翻譯。
在自動化英語翻譯的思維過程中,第一步要大致標(biāo)出句子的輪廓。第二步要分析句子的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文弄清句子的主要意思。第三步把長句劃分成若干個部分,把握每一部分的要點(diǎn)。這是翻譯中思維的過程,然后再根據(jù)漢語的語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這樣一步一步就降低了自動化英語中的長句的翻譯難度。
自動化英語中大量的使用后置定語,各種從句等形成長句結(jié)構(gòu),具有多層含義;而漢語習(xí)慣一個小句表達(dá)一層含義,因此在翻譯時,經(jīng)常將原句拆散,按漢語的語言習(xí)慣進(jìn)行重組。在句子的拆分與重新排列中可以根據(jù)下面的方法進(jìn)行。
(一)順譯法
順譯法,顧名思義,就是按照英語句子的邏輯次序和敘述層次依次進(jìn)行翻譯。采用此法進(jìn)行自動化英語的翻譯的前提是英語的句子順序和漢語的順序是相同的。
例如:The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which includes the weight of all parts of the structure,And live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,ete.
在翻譯這段話時,可以從句子的開頭依次譯,這樣譯文會比較醒目易讀。原句可譯為:一個結(jié)構(gòu)物受到的荷載可分為靜載譽(yù)活載兩類。靜載包括該結(jié)構(gòu)物各部分的重量?;钶d則是由于人及可移動設(shè)備等的重量而引起的荷載。
(二)逆譯法
與順譯法對應(yīng)的是逆譯法。如果英語長句的表達(dá)習(xí)慣與漢語的表達(dá)不相同,甚至完全相反時,那么就采取一定的措施,使原來的詞序部分或完全改變。一般說來,在自動化英語的長句不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的情況比較多,因此,逆譯法的應(yīng)用更廣些。例如:The basic idea of a computer is that we can make machines do what we want by imputing signals that turn certain switches on and turn others off,or that magnetize or do not magnetize the metal cores.遇到這樣的句子時,就一定要用逆譯法才能使句子順暢、連貫。該局應(yīng)譯為:用輸入的信號將一些開關(guān)打開,將另一些開關(guān)關(guān)閉,或者將磁芯磁化或退磁,就能讓計算機(jī)做我們想做的事,這就是計算機(jī)的基本概念。
(三)重組法
重組法主要針對那些包含定語從句或后置定語的長句的英漢翻譯。這樣翻譯可以保持原文的結(jié)構(gòu),句式較為連貫。
例如:The loads a structure is subjected are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,etc.
此句中包含兩個有which引導(dǎo)的非限制性定語從句,先行詞分別是“dead loads”(靜載)和“l(fā)ive loads”(動載)。將英語句子的各部分進(jìn)行按照漢語的習(xí)慣進(jìn)行重組,轉(zhuǎn)換成漢語則為:一個結(jié)構(gòu)物受到的荷載可以分為靜載和動載兩種。靜載包括該結(jié)構(gòu)物各部分的重量;動載是由人、可移動的設(shè)備等等的重量所引起的。重組后的譯文要比之間按照英語的句序順譯出來的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更容易被理解和接受。
(四)綜合法
雖然順譯法、逆譯法和重組法都給自動化英語的長句翻譯帶來了方便,但在實(shí)際的翻譯過程中,并不只是單純地使用某一種翻譯方法,而要在準(zhǔn)確地領(lǐng)會、把握原文的基礎(chǔ)上綜合使用各種翻譯方法。遇到長句時要仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,對原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)改造、綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。此種方法尤其適用于那些單純的使用上述任何一種方法都很難翻譯通順的長句。
例如:What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.
在此例中,同樣包含一個由which引導(dǎo)的限制性定語從句,但卻不能單單的采用逆譯法,則要兼顧整個句子,綜合考慮各種方法。而before引導(dǎo)的時間狀語從句也不能一般的翻譯成“在…以前”,放在句首,而要結(jié)合整個句子,譯成“然后”。所以此句應(yīng)該翻譯成:“在這一認(rèn)識的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一種計劃與開發(fā)的新方法。該方法使設(shè)計人員明白必須確定該系統(tǒng)的目的和預(yù)期功效,然后才可以發(fā)展組成整個系統(tǒng)的各個部門”。
翻譯思維不但在自動化英語長句的翻譯上起指導(dǎo)作用,同樣在選詞用字上具有一定的指導(dǎo)意義。選詞用字是要在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,因?yàn)橛⒄Z和漢語的情形相同,都是根據(jù)上下文和搭配的不同,一個詞有很多不同的含義。當(dāng)遇到一詞多譯的現(xiàn)象時,譯者必須要根據(jù)英漢兩種語言背后思維方式的差異,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯以及搭配進(jìn)行翻譯。下面的例子則很好的說明了這個問題:
例:Supercomputer of the nineties are predicated to support massive parallelism,further reducing computational time and cost.
在此句中,reduce一詞接了兩個不同的賓語 time和cost,但在漢語中時間和成本這連個名詞則要和不同的動詞進(jìn)行搭配,因此在譯文中必須要進(jìn)行詞匯的篩選,可以翻譯成“減少時間,降低成本”。整句可譯為:“預(yù)計90年代的巨型計算機(jī)可保障大規(guī)模并行運(yùn)算,從而進(jìn)一步減少計算時間,降低成本”。
自動化英語的翻譯和專業(yè)知識是緊密相關(guān)的,翻譯的過程是思維和邏輯分析的過程。所以對于譯者來說,僅僅掌握了一些翻譯方法還是不夠的,更重要的是具備一定的專業(yè)知識,這樣才能在翻譯思維的過程中正確地理解全文并恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)全文。自動化英語翻譯是一個非常專業(yè)化、綜合性的實(shí)踐活動,譯者在進(jìn)行翻譯時,要自覺地將翻譯思維理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,無論是在長句的翻譯上還是在選詞用字上,都要全面考慮英漢兩種語言之間的差異,進(jìn)行綜合的多項(xiàng)思考,使信息傳達(dá)準(zhǔn)確、迅速,也使譯文能夠再現(xiàn)原文,使讀者滿意。
[1]韋寧,麻金星.簡議科技英語翻譯長句的處理[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007(3).
[2]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上??萍挤g,2000(1).
[3]段紅梅.論科技英語中長句的翻譯[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì), 2004(7).
H315.9
A
1673-1999(2010)16-0109-03
趙俁(1966-),女,碩士,黑龍江齊齊哈爾人,東北大學(xué)秦皇島分校(河北秦皇島066004)外語系講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與教學(xué)論。
2010-04-29