王衛(wèi)霞
古詩英譯中文化意象的傳遞
王衛(wèi)霞
古詩英譯中最難處理的是文化意象傳譯的問題。從漢英兩種語言文化差異入手,利用許淵沖先生的“三美”翻譯標準,通過實例分析古詩英譯中應如何更好的文化意象的傳遞與溝通。
古詩英譯;文化差異;文化意象;“三美”
“三美論”(意美、音美、形美)是許淵沖先生提出的詩歌翻譯的最高境界和標準。詩歌作為純文學的最高形式,它的翻譯也集中體現(xiàn)了不同文化間的交流融合與碰撞沖突。本文通過中國古詩英譯中可能出現(xiàn)的文化意象錯位或缺失這一事實,探析如何從把握選詞、韻律、意境等文化現(xiàn)象中去把握古詩英譯。
文化意象,即文化與意象的組合,它是詩歌翻譯研究的一個重要概念。率先提出此概念并對之進行探究的是謝天振先生[1]。具體地說,文化意象是歷史地理、風俗習慣、民族觀念、思維模式等的積淀,經(jīng)過發(fā)展,逐漸形成自成系統(tǒng)、富有聯(lián)想意義的文化符號,具有相對固定的獨特的文化內(nèi)涵。中國古詩中含有大量的經(jīng)典意象,大多數(shù)意象具有深厚的文化底蘊,因此在古詩英譯時,若不對兩種文化有深入透徹的理解,就可能導致譯文出現(xiàn)文化意象錯位現(xiàn)象。
例如,陶淵明的《責子》:“阿舒已二八,懶惰故無匹。阿宣行志學,而不愛文術(shù)。”英國漢學家亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯為:A-Shu is eighteen,For laziness there is none like him.A-Shun does his best,ut really loathes the Fine Arts[2]。韋利把阿舒的年齡譯錯了。因為中國文化中的“二八”指16歲,而不是28歲或18歲。
在語言的交際過程中,兩個不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對于語言本身的理解,還取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。但人們往往由于生活環(huán)境、風俗習慣、社會制度、宗教信仰以及對客觀世界認識的不同,而賦予語言不同的含義,中西方文化背景的極大差異注定了英譯詩歌時必然會出現(xiàn)文化信息的遺漏。文化信息遺漏是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化形象、文化涵義等的缺失。如《好了歌》第一小節(jié):“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。古今將相今何在,荒冢一堆草沒了?!薄逗昧烁琛返拇笠馐钦f,凡人只有看破了紅塵,當了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小節(jié)是要人們看清功名利祿到頭來全都是一場空,完全符合跛足道人的身份?;艨怂乖诜g時,將這一小節(jié)譯為:Men all know that Salvation should be won,but with ambition wont have done.Where are the famous ones of days gone by,in grassy graves they live now,everyone.可以看出,英譯過后,西方讀者看到的只是他們自己的基督文化,承認“原罪”,執(zhí)著于精神救贖。而中國道家文化中的“虛無”“無為”觀念在英譯文中無影無蹤。
對于詩的譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無法正確理解和表達詩的語言文字。如何“解釋”與翻譯這些文化差異,使讀者獲得與閱讀原詩相似的心理效應,是任何漢詩英譯者都不可避免且要解決的難題,也是衡量譯詩優(yōu)劣高低的一個重要依據(jù)。因此,譯者要盡量做到以介紹源語文化為目的,以忠實為原則,有效地傳播源語文化,維護文化多樣性。
詩歌是意、形、音的完美整體。中國古典詩歌的最大特點就在于它具有嚴格的音律和句式要求,正是這種嚴格的音律和句式要求,才保證了中國古詩具有一種比較統(tǒng)一、穩(wěn)定的美學特質(zhì)。而正是這些特質(zhì)給中國古典詩歌的翻譯帶來了很大的困難,因為英詩雖然也講究一定的形式、格律,但在修辭的嚴謹方面則比中國古詩自由多了。從這個意義上說,古詩英譯不可能達到絕對的忠實,我們要巧妙地處理古詩中各種文化意象,盡可能地遵循譯詩的“三美”原則。
(一)轉(zhuǎn)換文化意象
中西方不同的傳統(tǒng)、風俗、歷史、文化和政治背景造成了許多概念及其理解上的差異,給翻譯造成了極大的困難。而有時還會碰到各自文化中特有的而在另一種文化中并不存在的詞匯。遇到這種情況時,譯者可將原來的意象轉(zhuǎn)換成符合譯文讀者思維習慣的某一相關(guān)意象,以達到流暢地傳達意義的效果。例如唐代詩人王維的詩歌《相思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝?愿君多采擷,此物最相思?!痹S淵沖的譯文為:Red berries grow in southern land.How many load in spring the trees?Gather them till full is your hand.They would revive fond memories[3]。這首詩里的“紅豆”在漢語里也叫相思豆,它象征著情人間的相思或?qū)廴说乃寄睢R虼?,紅豆在英文中也被叫做“l(fā)ove pea”。然而,許淵沖先生在譯文中把“紅豆”譯作“red berries”,而“red berries”實際上是與相思豆完全不同的另一種植物,在漢語里叫“紅莓”。
(二)意象迭加、虛實相生,把握意境
詩歌的意境美是在現(xiàn)實美基礎(chǔ)上的升華,它融合想象與聯(lián)想,并喚起審美主體對美的更深層次,即文化屬性的感受。在翻譯古詩時,若對特別的字、詞若處理不當,理解不深,就會影響全詩的意境美,甚至歪曲原詩的形象。由于我國古典詩詞常用凝練的語言、不確定的意義及虛實相應的寫法,往往產(chǎn)生一種意境上的模糊美。如白居易的《暮江吟》:“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。”表現(xiàn)的就是一種動靜互滲的模糊美:殘陽映人水中,江水不停地顫動,仿佛一半的水在跳躍發(fā)亮,另一半水則在瑟瑟搖紅,而這兩個半江水是互相交融、相互滲透的,你中有我,我中有你??稍谧g文“Remnants of sunshine spread over the river/Half an emerald green half a reddish glow”中,一半紅,一半綠,徑渭分明,成了一幅靜止的畫面,原詩那種跳躍、活潑的交融模糊美消失殆盡。
譯者在翻譯古詩時,要想反映出原詩的神韻,選擇恰當?shù)脑~語至關(guān)重要。例如,馬致遠的《天凈沙·秋思》是一首詠寫秋天景物的小令,詩人以凝煉的筆法、蒼涼的情調(diào)、富有詩意的圖景,烘托出天涯游子、失意文人,倦于飄泊的思鄉(xiāng)之情。詩中的“西風”二字,意味著深秋或隆冬季將至,天氣變冷,樹木凋零,人們由此會聯(lián)想到蕭瑟、悲涼的景象。有些譯者在翻譯時,直接把“西風”譯為“west wind”,但很多譯入語讀者是不可能領(lǐng)略到這兩個詞匯在原語中所蘊涵的豐富文化內(nèi)涵的。當西風吹來的時候,英國正是春天來臨、萬物復蘇的季節(jié),他們的西風是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的。因此,將“西風”譯為“autumn wind”或“chilly wind”可能會更好些。
中國古詩的魅力之一在于“音美”,而“音美”的首要特征便是押韻,尤以唐詩為勝。而英詩的韻律通常沒有嚴格的限制,用韻的頻率大大低于漢語古詩。如果譯者過多地追求原詩韻律形式的再現(xiàn),反而會損害原詩意義的傳達。因此,可將無法對應轉(zhuǎn)達的韻式以新的韻式表現(xiàn)出來,讓讀者在體味原詩意義的同時感受到詩歌的韻律。以陶淵明的《歸園田居》的八句為例:
方宅十余畝,草屋八九間。
榆柳蔭后檐,桃李羅前堂。
曖曖遠人村,依依墟里煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。
許淵沖先生在翻譯此詩時,以英語韻體形式來傳達原詩的神韻:
My plot of ground is but ten acres square;
My thatched cottage has eight or nine rooms.
In front I have peach trees and plums there;
O’er back eaves willow trees and elms cast glooms.
A village can be seen in distant dark,
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
In alley deep a dog is heard to bark,
And cocks crow as if o’er mulberry trees[4].
許淵沖譯文的聲律美是從生活、從詩的意境出發(fā)的,與感情色彩渾然天成??梢姡玫姆g需要綜合考慮選詞、音韻、句式以及意境等文化現(xiàn)象,需要融合高超的技巧。
(三)取舍有度,增補有方
古詩英譯中文化內(nèi)涵的適度取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。英漢語詞匯不可能完全對等,尤其是詩歌中一些具有文化色彩的內(nèi)容,是無法用另一種語言原汁原味地傳出的。因此,譯者一方面應盡力在目標語所能承受的范圍內(nèi)展示來源語文化,另一方面也要承認在某些情況下會出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象。這時,就有必要舍棄一些東西,但舍棄并不意味著胡亂刪去或拋棄原文中的文化形象和涵義,而是為達到翻譯的目的,即實現(xiàn)不同語言、不同文化之間的交流而采取的文化虧損處理。例如《鵲橋仙》:“纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度?!弊g文:“Clouds float like works of arts;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cow herd meets the Maid.”在這個例子中,對“銀漢”(即銀河)的翻譯為“Milky Way”,而沒有區(qū)分“河”與“路”,但是譯文已經(jīng)將原文的大意傳達出來了。
同時,還可以通過保留原文文化形象,然后通個句子,綜合考慮各種方法。而before引導的時間狀語從句也不能一般的翻譯成“在…以前”,放在句首,而要結(jié)合整個句子,譯成“然后”。所以此句應該翻譯成:“在這一認識的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一種計劃與開發(fā)的新方法。該方法使設計人員明白必須確定該系統(tǒng)的目的和預期功效,然后才可以發(fā)展組成整個系統(tǒng)的各個部門”。
翻譯思維不但在自動化英語長句的翻譯上起指導作用,同樣在選詞用字上具有一定的指導意義。選詞用字是要在準確理解原文的基礎(chǔ)上進行,因為英語和漢語的情形相同,都是根據(jù)上下文和搭配的不同,一個詞有很多不同的含義。當遇到一詞多譯的現(xiàn)象時,譯者必須要根據(jù)英漢兩種語言背后思維方式的差異,選擇恰當?shù)臐h語詞匯以及搭配進行翻譯。下面的例子則很好的說明了這個問題:
例:Supercomputer of the nineties are predicated to support massive parallelism,further reducing computational time and cost.
在此句中,reduce一詞接了兩個不同的賓語time和cost,但在漢語中時間和成本這連個名詞則要和不同的動詞進行搭配,因此在譯文中必須要進行詞匯的篩選,可以翻譯成“減少時間,降低成本”。整句可譯為:“預計90年代的巨型計算機可保障大規(guī)模并行運算,從而進一步減少計算時間,降低成本”。
自動化英語的翻譯和專業(yè)知識是緊密相關(guān)的,翻譯的過程是思維和邏輯分析的過程。所以對于譯者來說,僅僅掌握了一些翻譯方法還是不夠的,更重要的是具備一定的專業(yè)知識,這樣才能在翻譯思維的過程中正確地理解全文并恰當?shù)乇磉_全文。自動化英語翻譯是一個非常專業(yè)化、綜合性的實踐活動,譯者在進行翻譯時,要自覺地將翻譯思維理論運用到翻譯實踐中,無論是在長句的翻譯上還是在選詞用字上,都要全面考慮英漢兩種語言之間的差異,進行綜合的多項思考,使信息傳達準確、迅速,也使譯文能夠再現(xiàn)原文,使讀者滿意。
[1]韋寧,麻金星.簡議科技英語翻譯長句的處理[J].貴州工業(yè)大學學報,2007(3).
[2]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上海科技翻譯,2000(1).
[3]段紅梅.論科技英語中長句的翻譯[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟, 2004(7).
book=105,ebook=209
H315.9
A
1673-1999(2010)16-0105-02
王衛(wèi)霞(1983-),女,河南鹿邑人,上海師范大學(上海200234)外國語學院2008級碩士研究生。
2010-05-02