徐袖珍
英語和漢語左偏置結(jié)構(gòu)的主要話語功能分析
徐袖珍
按照Prince對英語的左偏置句法結(jié)構(gòu)的分類,分析了漢語的左偏置結(jié)構(gòu)的話語功能。英語和漢語的左偏置結(jié)構(gòu)都擔負著使新話題的引入前景化的功能,英語的左偏置結(jié)構(gòu)主要用來表明新的所指與前述話題的關系,漢語的左偏置結(jié)構(gòu)重在說明前置名詞與共指詞的多種關系,這反映了漢語重視句子結(jié)構(gòu)上的順應的特點。
句法結(jié)構(gòu);左偏置結(jié)構(gòu);話語功能;關聯(lián)理論
英語中的左偏置結(jié)構(gòu)受到許多學者的注意。左偏置結(jié)構(gòu)(Left dislocation)是指一種特殊的句法結(jié)構(gòu),在該結(jié)構(gòu)中一個名詞短語向左移到句首,而其原位置則由一指稱相同的代名詞或名詞短語填充,稱為Resumptive。例如(本文例句中前置名詞用斜體表示,指稱代詞用黑體字表示):“Well,my car,it’s an eighty six.”“John,I liked him.”句中前置名詞和稱代詞二者存在共指性。Prince將這種特殊的句法結(jié)構(gòu)分成三類:簡單化的左移位(“Simplifing”Left dislocation)、偏序集合左移位(“Poset”Left disclocation)和復指代詞左移位(Resumptive pronouns)[1]122。
漢語中這種語言結(jié)構(gòu)也大量存在,例如:“惡不仁者,其為仁矣?!保ㄕ撜Z·里仁》)“我們這琴兒,你竟認他做妹妹吧?!?《紅樓夢》第49回)王力先生將這種語言現(xiàn)象稱為“意復”。他說:“意復者,字面上并不重復,只是用代詞復指。此類可分為三種:(1)復主位;(2)復目的語;(3)復加語?!保?]這里所說的“主位”相當于主語,“惡不仁者,其為仁矣”為復主位;“目的語”相當于賓語,“我們這琴兒,你竟認他做妹妹吧”即為復目的位。
Prince對左偏置結(jié)構(gòu)的分類是根據(jù)其在話語中的功能進行的,而王力先生的三種分類是根據(jù)語法結(jié)構(gòu)來的,但我們研究發(fā)現(xiàn),漢語的左偏置結(jié)構(gòu)也具備Prince提出的左偏置結(jié)構(gòu)的話語功能。下面在Prince關于左偏置結(jié)構(gòu)的話語功能理論框架下,對比分析英漢語言中的左偏置句式的話語功能及其認知和語用理據(jù)。
簡單化左移位是把主語或主語的一部分前移,其主要功能是通過把位于一個不利于激化話題的句法位置上的名詞詞組前移,來簡化引入新話題時產(chǎn)生的言語加工過程,并為其創(chuàng)造一個獨立的加工單位。例如:“It’s supposed to be such a great deal.The guy,when he came over and asked if I wanted a route,he made it sound so great,seven dollars a week for hardly any work,And then you find our guy told you a bunch of lies.”[1]121句中“the guy”在前面的談話中沒有出現(xiàn),屬于一個新的話題,如果不用左偏置結(jié)構(gòu),它就位于主語位置:the guy made it sound so great。根據(jù)Chafe的Light Subject Constraint(主語受限)的理論[3],主語是新的信息的附著點,不利于引入新的話題。采用這種把主語前移的句法結(jié)構(gòu),就能避免信息圖式限制對主語的破壞,縮短對下文的理解過程。
漢語也存在這種簡化信息加工過程的左偏置結(jié)構(gòu)。例如:“德山老漢,一條脊梁拗不斷。”(《祖堂集·云和南》)句中“德山老漢”如果不前置,就成為“德山老漢的一條脊梁拗不斷”,主語太長,不利于突出德山老漢堅強耿直的性格,而將其前置后,發(fā)音抑揚頓挫,簡短有力,問題就迎刃而解了。
被王力先生稱為“復目的位”的左偏置結(jié)構(gòu),就其引入新話題的功能而言,也應視為簡單化的左移位。如上文例句中的“我們這琴兒”是對話中的一個新的所指對像,說話者將其提前,目的在于使之前景化,減少聽話人的突兀感。
仇偉和張法科對英語左偏置結(jié)構(gòu)的引入新話題、簡化信息加工的話語功能的認知基礎作了詳盡闡述[4],我們認為也可同樣適應于漢語的左偏置結(jié)構(gòu)的研究。Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論(Relevance theory)[5],從人的認知過程與特點出發(fā),提出了概念偏碼(conceptual encoding)與過程編碼概念,認為交際是一種認知活動,在認知過程中,人們總是試圖以最小的投入來取得最大的認知效果。說話人總是想盡量少說,聽話人總是想盡量多聽,當說話人不能確信聽話人運用恰當?shù)恼Z境假設來理解自己所要表達的意圖時,常常會采取某種形式來限制或引導說話人對話語的理解。左偏置結(jié)構(gòu)正是具有為聽話人在尋找新舊話題的關聯(lián),理解話語時提供指引,縮短其話知加工過程。
偏序集合左移位的功能,是指示前置名詞與對話中已出現(xiàn)的話題的類屬關系,如比較[1]P117。例如:“she had an idea for a project.She’s going to use three groups of mice.One,she’ll feed them mouse chen,just the regular stuff they make for mice.Another,she’ll feed them veggies.And the third,she’ll feed junk food.”[1]129其中,第二個句子就介紹了“three groups of mice”,因此,緊跟其后的二個左偏置結(jié)構(gòu)不可能是用來介紹新的所指對象的,而是提醒聽話人:前置的“one”和“Another”與前面提到的“three groups of mice”是一種類屬關系。
漢語中表示類屬關系的左移位結(jié)構(gòu),被王力先生稱為“復領屬”的復位結(jié)構(gòu)。但我們注意到這種左偏置結(jié)構(gòu)主要是用來表示前置名詞和共指詞之間的領屬關系,而且關系要比英語的類屬關系復雜。例如:“這三個伙伴,兩個是買馬的客人,一個是牙子?!薄斑@黃布,高的是九錢,低的五錢。”
我們可以從語用學角度來解釋英漢語中左偏置結(jié)構(gòu)表類屬關系的這種差異。Verchueren認為,使用語言是一個不斷進行選擇的過程,而這過程跟語言的三個特性密切相關:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)[6]P1-3。順應性指語言使用者能夠從可選擇的不同項目中靈活地選擇,從而盡量滿足交際的需要。從順應性層面對語言現(xiàn)象作出解釋,必須考慮四個方面,即語境關系順應(contextual correlates)、語言結(jié)構(gòu)順應(structural objets)、動態(tài)順應和順應過程中的意識程度。英語中的左偏置結(jié)構(gòu)通過前置名詞的回指(anaphoric)來照應前面已經(jīng)出現(xiàn)過的話題,實現(xiàn)語境的銜接,使整句緊密結(jié)合,篇章意義清楚而密切。因此,說話人使用英語的左偏置結(jié)構(gòu)時,其意識重點放在語境關系的順應上。漢語中的左偏置結(jié)構(gòu)更強調(diào)前置名詞與共指代詞的復雜對應關系,體現(xiàn)了漢語重視句子結(jié)構(gòu)的嚴謹,因此更側(cè)重于語言結(jié)構(gòu)的順應。這也從另一個角度證明了程麗霞(2004)的觀點:漢語的左偏置結(jié)構(gòu)作為一種話題結(jié)構(gòu),其語法化程度比英語高[7]P6106。
英語和漢語的左偏置結(jié)構(gòu)是一種典型的話題結(jié)構(gòu),在兩種語言中都擔負著使新話題的引入前景化的功能,這反映了人類認識特征的某些共性。在表明類屬關系時,英語的左偏置結(jié)構(gòu)主要用來表明新的所指與前述話題的關系,而漢語的左偏置結(jié)構(gòu)重在說明前置名詞與共指詞的多種關系。出現(xiàn)這種差異,可能是因為英語是一種側(cè)重主語的語言,使用過程時重視語篇語境的順應,而漢語的左偏置結(jié)構(gòu)在長期的使用過程中逐漸成為一個獨立的句法形態(tài),重視句子結(jié)構(gòu)上的順應。
[1]Prince Ellen.On the Functions of Left-dislocation in English Discourse[M]//kamlo A.Directions in Functional Linguistics. PhiladelphiaPA:JohnBenjamins,1997.
[2]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務圖書館,1985:304.
[3]Chafe Walliace.Cognitive constraints on information flow[G] //Russel Tomim.Coherence and Grouding in Discourse.Amsterdan:JohnBenjamins,1987:214.
[4]仇偉,張法科,左移位結(jié)構(gòu)的語用研究[J].天津外國語學院學報,2006(4).
[5]SperberD,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[6]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold. 1999:1-3.
[7]程麗霞.英漢左偏置結(jié)構(gòu)句法語義對比分析[J].外語學刊,2004(5).
book=122,ebook=636
H043
A
1673-1999(2010)15-0122-02
徐袖珍(1972-),女,湖南益陽人,碩士,湖南城市學院(湖南益陽413000)大學英語部副教授,研究方向為英語語言學。
2010-04-16
湖南省益陽市社會科學指導性計劃項目“中英文左移結(jié)構(gòu)功能對比及語用分析”(08YS019)研究成果。