• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英文電影名稱及其漢譯的定位

    2010-08-15 00:49:10
    長江大學學報(社會科學版) 2010年2期
    關鍵詞:原語音譯價值

    方 梅

    (黃山學院外語系,安徽黃山245041)

    英文電影名稱及其漢譯的定位

    方 梅

    (黃山學院外語系,安徽黃山245041)

    電影是休閑、商業(yè)、文化和藝術價值的統(tǒng)一。在電影標題的翻譯過程中譯者應慎重考慮,通過音譯、意譯或者直譯來體現(xiàn)電影名稱的價值。

    電影名稱;翻譯;價值

    一、電影的價值及電影標題在展現(xiàn)其價值上的作用

    對于電影觀眾而言,電影是大家所喜愛的一種休閑方式。忙碌的生活、工作給現(xiàn)代人造成了很大的壓力,人們需要一個適當?shù)姆绞皆诙虝旱目臻e時間放松自己。電影顯然是一種很合適的方式。觀眾在選擇電影的時候,判斷的很大依據(jù)便是電影標題,電影標題會給我們判斷的直覺,然后我們才會根據(jù)自己的喜好來決定觀看。

    對于片商而言,制作電影的目的大多是想為自己帶來商業(yè)利潤,因而如何吸引更多的觀眾便成為重中之重。在形形色色的電影中如何脫穎而出,一個好的電影名稱對電影的成敗有著至關重要的作用。據(jù)了解,在電影產(chǎn)出的各個環(huán)節(jié)中,電影名稱顯得很重要,一個好的電影名稱能夠為片商帶來很大的利潤。尤其是一些小本制作的,未經(jīng)大肆宣傳的非“大片”,要想擁有觀眾群,制作商不得不在片名上下功夫,以吸引觀眾,賺取利潤。

    對于一個民族,整個社會而言,電影的文化價值毋庸置疑。電影是文化的組成部分,一部好的電影必然反映了某一時代的文化現(xiàn)象和人們的意識形態(tài)潮流。人們可以通過一部好電影很好地了解某一個國家,一個民族某一時期的文化潮流。電影名稱應不可避免地反映其所屬的那個名族文化的特征,這樣既能夠吸引更多觀眾,又能起到傳播本民族文化的作用。

    而就其藝術價值而言,電影本身就是一門綜合的藝術?!半娪笆抢^文學、戲劇、音樂、舞蹈、繪畫、雕塑、建筑之后的世界第八大藝術形式?!盵1]一個國家在電影上的成就很大程度地反映了一個國家的藝術成就。這也是為什么一年一度的奧斯卡電影頒獎禮上,越來越多的國家站上了領獎臺。越來越多的國家把站上這象征著電影界最高成就的領獎臺看成是象征一個國家藝術成就的重要標志。因而電影的藝術價值毋庸置疑,它象征著一個國家日益發(fā)達的精神文明,象征著人們在藝術享受上和審美上的不懈追求。好的電影片名,作為一部電影的靈魂、眼睛,集結著廣大電影制片人的心血,應是形式與內(nèi)容完美統(tǒng)一的藝術佳作,給觀眾藝術熏陶和美的享受。

    一部電影在被引進的時候,這些價值也需要得以體現(xiàn)。觀眾選擇一部國外引進的電影作為休閑,學習的一種方式;好的電影的引進能夠幫助觀眾了解外國文化,同時也使得外國文化得以宣傳、發(fā)揚,有助于各國之間的文化交流和交融;“藝術是植根于特定的語言、文化和歷史的、沒有抽象的永恒的藝術,也就是說來自不同文化語言歷史環(huán)境里的人對于藝術的品味是不同的?!盵2]因而通過外國電影,觀眾能夠欣賞到不同于本國的藝術的熏陶;作為電影片商引進一部外國電影則希望賺取利潤。然而并不是每一個中國人都對英語這門語言有很好的了解,大部分的中國觀眾在觀看一部英文電影時仍然需要借助中文翻譯。那么在英美電影引進的過程中翻譯的作用顯然極為重要,翻譯本身就是一門再創(chuàng)造的藝術。而在這個過程當中電影標題的翻譯則起了尤為重要的作用,只有標題翻譯好了,英文電影的價值才能得到好的體現(xiàn)。下面就來談一談如何通過電影標題的翻譯來體現(xiàn)電影的這些價值。

    二、英文電影標題的漢譯

    對相當一部分電影而言,音譯或者是直譯就可以達到所需要的效果。電影制作商選擇、確定電影名稱時,必然會慎重考慮,順應電影價值和內(nèi)容的實際需求,并且做到迎合觀眾的口味,迎合潛在觀眾的審美情趣,并且在一定程度上盡量做到傳達原語國的文化背景。

    有不少電影是以劇中的人名,地名或其他專有名稱直接命名的。關于專有名稱,在傳統(tǒng)的文學翻譯中,我們一般按照專名指稱對象所屬國家或民族的讀音和寫法加以音譯。[3](P145)這些被用作標題的專有名稱大多為眾多的民族所知曉,因而在翻譯的時候直接采用音譯法就已經(jīng)足夠為觀眾傳播電影相關信息,讓觀眾決定是否去看這部電影,是否符合他們的審美情趣,同時也足以為片商宣傳,達到廣告的效應,并且由于這些專有名詞已為大眾所知,故而其文化內(nèi)涵亦能通過音譯得到很好的傳達。

    而所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩就可以幫助觀眾了解影片的內(nèi)容。[4](P12)而電影片名的直譯法就是“根據(jù)原語和譯語的特點在最大限度內(nèi)保持原語片名的形式和意義來進行翻譯?!盵5]

    “由于各國文化的差異,一部英文電影的片名往往有其獨特的內(nèi)在含義,很難從直譯的片名中將其表達出來。如果強行直譯不僅會令人費解,而且還將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常意譯?!盵6]并且電影作為一種藝術表現(xiàn)形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現(xiàn)過程,因此,電影名翻譯要再現(xiàn)原名的藝術美。因而對于部分電影片名而言,音譯或者直譯是體現(xiàn)不了它的文化和藝術價值的,并且在音譯和直譯的過程中很多電影失去了其吸引力,讓人聽起來平淡無味,失去應有的美感和廣告效應,甚至稍不注意就會鬧出笑話。在翻譯的英文電影片名的過程中,很多時候要通過意譯再現(xiàn)其藝術性,文化性,并達到其商業(yè)宣傳效果。比如《魂斷藍橋》,英文名字叫做the Waterloo Bridge,如果直譯就是《滑鐵盧橋》,不僅聽起來索然無味,并且這樣的標題很可能會讓人想當然地認為這是一部有關拿破侖的戰(zhàn)爭紀錄片。而廣為流傳的譯文《魂斷藍橋》則借用中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍橋會》中的“藍橋”二字,耐人尋味?!端{橋會》講述了中國古代一個凄美的愛情故事,《魂斷藍橋》則講述的是一對年輕的歐洲人在二戰(zhàn)前夕的悲劇,二者兼具悲劇色彩,人們能通過熟知的中國傳說去猜測這部英語電影的內(nèi)容。電影中女主人公在滑鐵盧結束了自己的生命,香消玉殞,留下男主人公獨自站在橋上發(fā)出傷心欲斷魂,留給觀眾無限的感傷,“魂斷”二字極具悲劇色彩,既符合中國人的情感習慣又暗指影片中的悲劇式的結尾。因而譯成《魂斷藍橋》,不僅符合原片名的內(nèi)容,又符合中國的文化習慣,將其與《梁山伯與祝英臺》稱為中國的《羅密歐與朱麗葉》有著異曲同工之妙,真正做到了異國之間文化的交流和交融。并且無論是“魂斷”還是“藍橋”都頗具藝術效果,符合中國觀眾的審美情趣,能引發(fā)讀者濃厚的興趣,為電影起到了很好的廣告效應,堪稱電影片名意譯之經(jīng)久不衰的佳作。

    三、結語

    電影標題的選擇無不體現(xiàn)電影的休閑、商業(yè)、文化和藝術價值。而同樣在翻譯電影標題時也要以電影在社會中扮演的這些價值為準則,使得一部好的電影在被他國引進的時候仍然能夠吸引大量的觀眾,而其價值在他國仍能得以體現(xiàn)。這就要求我們在翻譯的過程中仔細研究原語標題的用意,研究原語國家以及目的語國家的文化,從順應跨文化交際潮流的角度,通過各種翻譯方法來選擇一種最合適的譯文。以實現(xiàn)電影為觀眾帶來休閑娛樂,藝術享受,為商家?guī)砝?為文化傳播提供途徑的價值。

    [1]嚴鈺.電影片名翻譯的符號學探索[J].吉林廣播電視大學學報, 2009(1).

    [2]李瑞雪,林晨.淺析電影片名翻譯[J].學術論壇,2007(1).

    [3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

    [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

    [5]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997(10).

    [6]吳敏.淺談英語電影片名的翻譯[J].中國翻譯,1995(10).

    責任編輯 袁麗華 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn

    book=396,ebook=396

    J90

    A

    1673-1395(2010)02-0158-02

    2010201220

    方梅(1983—),安徽黃山人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

    猜你喜歡
    原語音譯價值
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    一粒米的價值
    “給”的價值
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    英漢音譯規(guī)律探微*
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
    “原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究
    科技| 三门峡市| 丰镇市| 滨州市| 抚顺县| 伊宁县| 莆田市| 三门峡市| 东乌| 红安县| 西乌珠穆沁旗| 襄垣县| 大埔区| 富源县| 临澧县| 井陉县| 金川县| 贡嘎县| 白沙| 桐柏县| 台湾省| 平原县| 团风县| 灵武市| 嘉善县| 邹平县| 赤峰市| 那曲县| 乐都县| 闽清县| 长葛市| 永安市| 中阳县| 山东省| 元朗区| 绥滨县| 兴义市| 乐昌市| 共和县| 伊宁县| 铁力市|