劉春梅房 維
(11天津外國語學(xué)院英語學(xué)院,天津300204;21天津財政投資評審中心,天津300204)
菲迪克(FIDIC)文獻譯叢中“engineer”的漢譯
劉春梅1房 維2
(11天津外國語學(xué)院英語學(xué)院,天津300204;21天津財政投資評審中心,天津300204)
FIDIC(菲迪克)是國際咨詢工程師聯(lián)合會的法文首字母縮寫。我國有關(guān)菲迪克條款漢譯方面的研究還很少,而且菲迪克文獻譯叢中有些專業(yè)詞匯的譯法也值得商榷。功能理論對菲迪克條款的漢譯具有很大的實踐指導(dǎo)意義,它的許多思想、原則和翻譯策略都可以指導(dǎo)工程技術(shù)詞匯的翻譯。在具體的翻譯過程中,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的文本類型和譯語讀者的具體情況采取不同的翻譯策略,增加譯文的可讀性,實現(xiàn)原文的預(yù)期目的。
功能理論;菲迪克;監(jiān)理公司;engineer
FIDIC(漢譯“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯(lián)合會的法文首字母縮寫。國際咨詢工程師聯(lián)合會是國際工程咨詢業(yè)的權(quán)威性行業(yè)組織,于1913年成立,成員來自全球60多個國家,代表著世界上大多數(shù)私人執(zhí)業(yè)的咨詢工程師。菲迪克出版各種文獻,包括各種合同、協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)范本、工作指南以及工作慣例等,這些文件得到世界有關(guān)組織的承認(rèn)和實施,是工程咨詢行業(yè)的重要指導(dǎo)性文獻。筆者旨在從功能理論的角度討論文獻譯叢中四本合同范本①四本合同范本指:Conditions of Contract f or Plant and Design2Build(《生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計—施工合同條件》)、Conditions of Contract f or EPC/Turnkey Projects(《設(shè)計采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件》)、Conditions of Contract f or Construction(《施工合同條件》)、Short Form of Contract(《簡明合同格式》)。中的“engineer”的漢譯。
在菲迪克文獻譯叢中,把“engineer”譯為“工程師”的例子俯拾即是。如:
(1)The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assis2 tants,and may also revoke such assignment or delegation.These assistants may include a res2 ident engineer,and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials.The assignment,delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties.
譯文:工程師有時可向其助手指派任務(wù)和托付權(quán)力,也可撤銷此類指派和托付。這些助手可包括駐地工程師,和(或)任命為檢驗和(或)試驗各項生產(chǎn)設(shè)備和(或)材料的獨立檢驗人員。此類指派、托付或撤銷應(yīng)用書面形式,并在雙方收到副本后生效。
(2)The Contractor shall submit,to the Engineer,details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site.
譯文:承包商應(yīng)向工程師提交說明現(xiàn)場各類承包商人員的人數(shù)和各類承包商設(shè)備數(shù)量的詳細(xì)資料。
通過例(1)可知,“engineer”除了指監(jiān)理公司外,還可以指履行質(zhì)量監(jiān)督職責(zé)的具體工作人員,相當(dāng)于我國的工程監(jiān)理。通過例(2)可知,菲迪克條款中的“engineer”履行檢驗工程質(zhì)量的職責(zé),相當(dāng)于我國的監(jiān)理公司。
諾德在其所著的《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中指出:根據(jù)目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的。[1]萊斯認(rèn)為,翻譯應(yīng)考慮譯文的適合性,而不是對等。對等有時可能是翻譯的目標(biāo),但并不是永遠(yuǎn)有效的翻譯原則。由此可見,目的性是翻譯過程的根本原則,我國翻譯菲迪克條款的目的是引入國外工程行業(yè)的先進經(jīng)驗,但引入國際的先進經(jīng)驗必須注意我國的國情,因此根據(jù)萊斯的觀點,譯文要適合中國國情,而不是單純追求對等。因此“engineer”不能只求對等地譯為“工程師”,這樣會使人們誤解為一般意義上的工程師,即能夠獨立完成某一專門技術(shù)任務(wù)的設(shè)計、施工工作的專門人員,因此應(yīng)譯為符合中國國情的“工程監(jiān)理”或“監(jiān)理公司”。
連貫原則最初由萊斯和威密爾提出,分為語內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語際連貫(intertex2 tual coherence)。[2]連貫原則認(rèn)為譯文與譯文接受者本國的情況一致時,譯文才算合格。諾德指出,所謂“語內(nèi)連貫”,是指譯者所產(chǎn)生的譯文要對目標(biāo)讀者有意義,要符合目標(biāo)讀者的具體情況。這就是說,如果譯文接受者認(rèn)為譯文與他們本國的情況一致,那么交際行為就算成功了。所謂“語際連貫”,是指原文與譯文之間的關(guān)系,也稱“忠實性”問題。語際連貫的實現(xiàn)取決于譯者對原文的解讀和目的論的翻譯原則。語際連貫的重要性遜于語內(nèi)連貫,而這兩者的重要性都遜于目的性原則。[1]
根據(jù)以上論述,譯文要符合譯語讀者所在國的具體情況,因此“engineer”應(yīng)譯為“工程監(jiān)理”或“監(jiān)理公司”,這樣符合我國工程行業(yè)的現(xiàn)狀,廣大工程從業(yè)人員能夠讀懂,交際行為就算成功了。
紐馬克借用布勒的文本類型理論,認(rèn)為語言有三種主要功能——表達功能(expressive)、信息功能(informative)和呼喚功能(vocative)。表達功能主要表達演講者或創(chuàng)作者的思想,不考慮引起的任何反應(yīng)。信息功能主要描述事實,傳遞客觀信息。呼喚功能的核心在于讀者群,期待讀者在讀完文本后有所行動。[3]
紐馬克認(rèn)為,只有語義翻譯(semantic transla2 tion)和交際翻譯(communicative translation)達到了翻譯的兩個要求:準(zhǔn)確和簡潔。語義翻譯著重翻譯源語確切的語境意義,翻譯時在第二語言所能允許的范圍內(nèi)盡量貼近源語的語義和句法結(jié)構(gòu)。交際翻譯在翻譯源語確切的語境意義時,在內(nèi)容和語言上更多地考慮譯語讀者的可接受性,必要時可以對異國文化因素做較大的改動,使譯語讀者易于接受。兩者的根本區(qū)別在于當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生沖突時,交際翻譯強調(diào)效果而不是信息內(nèi)容,而語義翻譯則恰恰相反??傮w來說,語義翻譯更傾向于作者,而交際翻譯則更傾向于讀者。語義翻譯適合表達型文本,交際翻譯更適合信息型和呼喚型文本。[3]
菲迪克條款屬于科技資料,是信息型文本,目的是傳遞工程方面的先進經(jīng)驗,根據(jù)紐馬克的觀點應(yīng)采取交際翻譯策略,在內(nèi)容和語言上更多地考慮接受者的可接受性,因此,“engineer”應(yīng)譯為“工程監(jiān)理”或“監(jiān)理公司”,而不應(yīng)根據(jù)字面譯為“工程師”。
綜上所述,功能理論對菲迪克條款的漢譯具有很大的實踐指導(dǎo)意義,它的許多思想、原則和翻譯策略都可以指導(dǎo)工程技術(shù)詞匯的翻譯。功能理論以目的為中心,強調(diào)表達效果和交際行為的成功,為譯者擺脫傳統(tǒng)“對等”的束縛提供了理論基礎(chǔ)。在具體的翻譯過程中,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的文本類型和譯語讀者的具體情況采取不同的翻譯策略,增加譯文的可讀性,實現(xiàn)原文的預(yù)期目的。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity2Function2 alist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
責(zé)任編輯 強 琛 qiangchen42@163.com
book=394,ebook=394
H315.9
A
1673-1395(2010)02-0156-02
2009212229
劉春梅(1978—),女,天津人,講師,主要從事翻譯理論與實踐、實用翻譯研究。