黃益萍
(福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
釋意理論下高職學(xué)生口譯的自主學(xué)習(xí)
黃益萍
(福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
隨著國際交流日益頻繁,翻譯市場不斷擴(kuò)大,口譯教學(xué)從本科院校進(jìn)入高職院校,但高職生的薄弱基礎(chǔ)和口譯課程的高要求形成巨大矛盾,因此在探討高職院??谧g教學(xué)法之余,我們還需要為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供切實可行的方法,以幫助他們更快更扎實地掌握所需的口譯技能。筆者試圖運(yùn)用口譯的釋意理論,探討在目前口譯技能教學(xué)背景下,學(xué)習(xí)者如何更好地進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。
口譯教學(xué);技能訓(xùn)練;釋意理論;自主學(xué)習(xí)
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具,屬一種立體式交叉型的信息傳播過程。隨著國際交流日益頻繁,翻譯特別是口譯人才的需求不斷擴(kuò)大,以就業(yè)和市場為導(dǎo)向的高職院校紛紛開設(shè)口譯專業(yè)或課程,但是口譯課的高要求對專業(yè)本科生甚至研究生都非常有難度,而高職學(xué)生相對薄弱的英語基礎(chǔ)就使得口譯教學(xué)難上加難。另外,與普通高等院校相比,高職院校一般授課時間短,在這種情況下,口譯教學(xué)的層次就更難以深入,近幾年掀起的高職口譯教學(xué)法的探討熱潮就歸因于此。而在探討的眾多教學(xué)法之中,學(xué)生在口譯課外的自主學(xué)習(xí)卻沒有引起足夠的重視。如何克服困難,創(chuàng)造條件,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力成為亟待解決的問題,所以,筆者將在下文就學(xué)生口譯課外自主學(xué)習(xí)的理論依據(jù)和具體操作略表拙見。
20世紀(jì)80年代以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學(xué)派,在對口譯實踐的觀察和分析基礎(chǔ)上建立了釋意派口譯理論。該理論將口譯的思維概括為理解、脫離語言外殼的記憶和表達(dá)三個過程,重點(diǎn)始終圍繞脫離語言外殼的中間過程。這個中間過程,指聽話人通過對講話人傳輸?shù)恼Z音,進(jìn)行認(rèn)知加工得到意義。語音會消失,但意義會作為意識狀態(tài)保存在記憶中。記憶是大腦對外界輸入的信息進(jìn)行編碼、存儲和提取的信息處理過程。早在20世紀(jì)60年代,塞萊斯科維奇就從記憶研究中發(fā)現(xiàn)了記憶與意義之間的聯(lián)系。她把記憶歸納為兩類:內(nèi)容記憶(substantive memory)和逐字記憶(verbatimmemory)。在說明內(nèi)容記憶的重要性時,也闡述了釋意理論的核心思想:忘掉源語的用詞,表達(dá)源語的思想。經(jīng)過實踐證明,釋意理論是比較有效地指導(dǎo)初級口譯教學(xué)的理論。
筆者針對該校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)和就業(yè)導(dǎo)向,歸納出以技能訓(xùn)練為主的幾個模塊作為學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重點(diǎn),即口譯基本技能,主要包括記憶、復(fù)述和口譯筆記;專題訓(xùn)練,包括外事接待、商務(wù)談判、公眾發(fā)言、旅游觀光和餐飲娛樂的訓(xùn)練。其中,口譯基本技能是進(jìn)一步開展專題口譯訓(xùn)練的前提和基礎(chǔ),貫穿于專題口譯的始終。
自主學(xué)習(xí)主要以小組為單位,把小組和個體的自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,這是任務(wù)型教學(xué)法的課外延伸。下面筆者就口譯基本技能和專題訓(xùn)練所采用的資源、技術(shù)支持、操作方法、注意事項、評價和結(jié)果六個方面闡述學(xué)生的整個自主學(xué)習(xí)過程,具體如下:
(一)口譯基本技能的自主學(xué)習(xí)
1.口譯記憶和復(fù)述訓(xùn)練
根據(jù)巴黎釋意派理論,口譯過程中較少地牽涉到代碼轉(zhuǎn)換和詞的語言含義,更多地涉及語篇整體意義。這些特點(diǎn)決定了在口譯工作中,譯員只能集中精力復(fù)述原語內(nèi)容要點(diǎn),譯出關(guān)鍵詞的主要內(nèi)涵意義信息,對數(shù)字、術(shù)語等重點(diǎn)詞語信息進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換或傳譯,并在力所能及的情況下對部分語言內(nèi)部信息適當(dāng)予以轉(zhuǎn)達(dá),譯員的主要精力應(yīng)放在原語的顯性信息要點(diǎn)、重點(diǎn)信息和主要的關(guān)鍵詞語內(nèi)涵信息上。
(1)資源
各種英語視聽學(xué)習(xí)網(wǎng),如普特聽力網(wǎng)、英語學(xué)習(xí)網(wǎng)、口譯網(wǎng)等,可提供VOA的慢速英語、新概念英語二三冊的音頻等難度適中的資源;學(xué)生也可自行選擇感興趣的各種影視劇作品,中英文皆可。
(2)技術(shù)支持
帶有播放變速功能的MP3和網(wǎng)絡(luò)媒體播放器。播放速度以自己感覺稍難為宜。
(3)操作方法
①小組學(xué)習(xí):由組長分配任務(wù),每人準(zhǔn)備一篇文章(中英文皆可,英文的文章難度要略小),體裁要多樣,應(yīng)涵蓋記敘、說明和議論,條理清晰的和雜亂的兼有。訓(xùn)練時由條理清晰的文章開始,由一位同學(xué)朗讀一個段落,然后由另一位同學(xué)復(fù)述,這位同學(xué)聽完原稿后,迅速進(jìn)行邏輯分析,歸納要點(diǎn),再用原語講出原稿的大意,這時他可用自己的話轉(zhuǎn)述,但一定要包括原稿中的所有要點(diǎn)和邏輯關(guān)系。復(fù)述后其他同學(xué)補(bǔ)充、改正或評價,如此循環(huán)。此法須由教師在課堂上示范,在剛開始做這一訓(xùn)練時教師多采用漢語語料,以避免學(xué)生在聽英語講稿時把注意力集中在英語詞匯的聽辨上,漢語練習(xí)做一段時間后教師可以選一些英語資料,方法一樣,主要是練習(xí)學(xué)生的分析歸納能力。課后的自主學(xué)習(xí)是旨在讓學(xué)生強(qiáng)化和內(nèi)化釋意意識。
②個體學(xué)習(xí):學(xué)生在小組學(xué)習(xí)之余,必須自己搜索多種資料加以練習(xí),可通過多種網(wǎng)絡(luò)渠道下載或在線收聽看相關(guān)視頻音頻,也可收聽國際國內(nèi)的一些廣播節(jié)目;另外,同聲傳譯初期的影子練習(xí)法(shadowing)也適用于學(xué)生的短期記憶練習(xí),此法也須由老師在課堂上示范。
(4)注意事項
重在釋意,而非抓住每個原語單詞。
(5)評價
由于練習(xí)的枯燥和學(xué)生的決心和毅力不夠,自主學(xué)習(xí)的初始階段容易動搖,這就需要老師定期對學(xué)生的自學(xué)情況作一個檢查和評價,因此,一般在開始新技能的訓(xùn)練前教師會給學(xué)生進(jìn)行小測,在課堂上播放一段中文或英文的段落,學(xué)生當(dāng)場復(fù)述錄音提交,以此作為該階段的學(xué)習(xí)成績。
(6)結(jié)果
自主學(xué)習(xí)前學(xué)生對段落的記憶較零碎,容易忽略整體的邏輯性,在經(jīng)過課外的自主學(xué)習(xí)后,學(xué)生的記憶能力得到明顯提高,基本能從整體著眼,了解話語之間的邏輯關(guān)聯(lián),在理解的基礎(chǔ)上把原話的思想意圖表達(dá)出來。
2.筆記技能訓(xùn)練
筆記技能的訓(xùn)練是在學(xué)生的記憶和復(fù)述水平得到較大提高后進(jìn)行的,這有助于學(xué)生避免過度依賴筆記的弊病,培養(yǎng)以頭腦記憶為主、筆記記錄為輔的良好習(xí)慣。整個技能訓(xùn)練的過程與記憶訓(xùn)練的程序相似,這里就不具體展開。
(二)專題訓(xùn)練
專題訓(xùn)練包括外事接待、商務(wù)談判、公眾發(fā)言、旅游觀光和餐飲娛樂的對話口譯訓(xùn)練。這種訓(xùn)練是在聽辨、理解和記憶原語信息的基礎(chǔ)上,迅速準(zhǔn)確地用譯入語來表述出原語的信息,這種表述是在雙語間進(jìn)行的,是一個比較復(fù)雜的過程,要求學(xué)生不僅要考慮到兩種語言的不同文化背景下思維方式的差異,同時也要考慮到由此產(chǎn)生的語言表達(dá)方式的差異,以及與主題相關(guān)的知識、語境等因素。
(1)資源
課堂上播出的該專題口譯情景錄像以及教師提供的該專題的口譯音頻試題。
(2)技術(shù)支持
MP3、數(shù)碼相機(jī)、DV。
(3)操作方法
個體練習(xí)與小組練習(xí)相結(jié)合,小組學(xué)習(xí)要在個體學(xué)習(xí)之后安排,因為個體差異大,有些同學(xué)需要做比較多的準(zhǔn)備工作才能參與到小組練習(xí)中。
①個體學(xué)習(xí)主要以課上老師提供的專題常用詞匯、句型和表達(dá)的操練為主,然后利用老師提供的專題口譯音頻試題進(jìn)行口譯練習(xí)。學(xué)生感到吃力的地方可用變速播放、通過網(wǎng)絡(luò)查找資源等辦法獨(dú)立完成。
②小組學(xué)習(xí):觀看課上播出的口譯情景錄像,然后由組長分配任務(wù),按照老師布置的情景安排角色,討論細(xì)節(jié),確定正確的表達(dá),然后排練。優(yōu)秀的練習(xí)表現(xiàn)可用MP3、數(shù)碼相機(jī)、DV錄制并在課堂上展示,能起到很好的帶動感染作用,學(xué)習(xí)者對自身的表達(dá)能力有一個直觀的認(rèn)識,有利于培養(yǎng)較好的心理素質(zhì)和學(xué)習(xí)信心。在學(xué)生的自主學(xué)習(xí)之前,課堂上教師應(yīng)有意識地要求學(xué)生擺脫原語語言形式的束縛,盡量連貫、準(zhǔn)確地表達(dá)所理解的原語內(nèi)容。鼓勵學(xué)生采用詞匯替換和邏輯變化的方法來進(jìn)行一句多譯練習(xí),包括課后的自主學(xué)習(xí),旨在培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)變能力和提高自身口譯能力。
(4)注意事項
角色要輪換,讓每個同學(xué)都有當(dāng)主角譯員的機(jī)會,并獲得最大限度的鍛煉。另外,口譯訓(xùn)練的始終,要強(qiáng)化釋意意識,以便盡快進(jìn)入口譯職業(yè)角色,在日后的口譯活動中應(yīng)對自如。
(5)評價
教師在第二次課上可測試不同小組的專題口譯掌握情況,以外事接待為例可分設(shè)四個小場景:①機(jī)場迎接,②安排住宿,③歡迎宴會,④送別。老師指定某兩組各自準(zhǔn)備某一個場景,這樣表演以后可以有一個直觀的比較,有利于學(xué)生互相學(xué)習(xí)和借鑒。教師和作為觀察員的同學(xué)要記錄每位同學(xué)的表現(xiàn)并作出評價,暫時沒有發(fā)言和口譯任務(wù)的學(xué)生,充當(dāng)觀察員的角色能使他們參與到課堂活動中來,而不是被動的旁觀者,這也是某種意義上的自主學(xué)習(xí)。
(6)結(jié)果
專題的自主學(xué)習(xí)需要投入的時間相對多,過程復(fù)雜,難度較大,只要是進(jìn)行了自主學(xué)習(xí)的學(xué)生,相比自主學(xué)習(xí)之前的水平還是有較大的提高,基本能較快地翻譯出大部分原語內(nèi)容和意圖,這就得益于大量的基本技能的訓(xùn)練和學(xué)生釋意意識的提升。
不同的專題均可采用此法,只是細(xì)節(jié)之處稍有差別,這里就不逐一贅述。在對該班學(xué)生一個學(xué)期的自主學(xué)習(xí)追蹤中發(fā)現(xiàn),口譯的釋意理論確實發(fā)揮了其預(yù)期的效用。
對高職學(xué)生的口譯學(xué)習(xí),應(yīng)始終遵循口譯釋意理論的原則,不能在形式和字面表達(dá)的精確度上太過苛求,除非是涉及商業(yè)中比較敏感的數(shù)字和術(shù)語,否則會嚴(yán)重打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)信心,也違背了高職院??谧g課程的開設(shè)目的,不利于教學(xué)的進(jìn)行。在整個教學(xué)的過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的就是“實用”和“操練”,即關(guān)于某專題口譯最實用的詞匯、句型、表達(dá)、技能和最常見的情景模式進(jìn)行反復(fù)操練直到熟練掌握并能適當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變。課時的緊缺就意味著學(xué)生在這種教學(xué)環(huán)境下必須付出較多的努力進(jìn)行自主學(xué)習(xí),當(dāng)然這需要老師的實時監(jiān)督、指導(dǎo)和鼓勵。重視學(xué)生在認(rèn)知活動中的情感因素,用真誠關(guān)心和理解的態(tài)度去激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,隨時發(fā)現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題并及時處理,使自己成為學(xué)生自主學(xué)習(xí)方面的有益支持者,讓學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)過程中成為主體是任課教師同樣必須關(guān)注的問題。
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]劉威.任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實驗研究[J].中國翻譯,2007,(4).
G718.5
A
1673-0046(2010)6-0037-02