史 惠
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
基于詞塊的大學(xué)英語詞匯產(chǎn)出性訓(xùn)練
史 惠
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
詞塊是真實(shí)交際中一種高頻率出現(xiàn)的、形式較為固定的、大于單詞的語言現(xiàn)象。把詞塊當(dāng)成英語詞匯教學(xué)的理想單位,在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中具有無可比擬的優(yōu)勢?;谠~塊的多種形式、不同層面的產(chǎn)出性訓(xùn)練,能有效提高學(xué)生詞匯習(xí)得的效率,有助于擴(kuò)大積極詞匯量,提高詞匯運(yùn)用能力,并且在學(xué)生的“知”和“做”之間架起一座橋梁,從而實(shí)現(xiàn)由語言輸入到語言輸出的轉(zhuǎn)化。
詞塊;大學(xué)英語;詞匯教學(xué);產(chǎn)出性訓(xùn)練
詞匯是語言不可缺少的組成部分,詞匯在語言學(xué)習(xí)中的重要性正如英國語言學(xué)家Wilkins指出的“沒有語法很多東西不能傳遞,沒有詞匯則什么都不能傳遞?!盵1]長期以來,詞匯缺乏被認(rèn)為是許多大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的“攔路虎”,嚴(yán)重影響著英語學(xué)習(xí)的成效。如何使英語詞匯教學(xué)更加合理、有效,一直是廣大英語教師潛心研究的課題之一。Wallace指出,詞匯教學(xué)實(shí)際上存在著兩個(gè)相互聯(lián)系的環(huán)節(jié): 一是詞匯的理解和記憶;二是詞匯的搜索和使用。[2]在教學(xué)實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn),大學(xué)生對(duì)詞匯的理解和記憶并沒有多大問題,他們的主要問題在于如何在交際時(shí)盡快地把所需詞匯從大腦中搜索出來,并能恰當(dāng)?shù)厥褂?。所以,?dāng)前大學(xué)英語詞匯教學(xué)的關(guān)鍵在于從培養(yǎng)交際能力的角度探索如何使學(xué)生掌握更多的積極詞匯,提高他們的詞匯產(chǎn)出能力。近年來,詞塊這一概念的引入及其在理論與實(shí)踐方面的發(fā)展,為詞匯教學(xué)提供了一個(gè)新思路。
詞塊是指一個(gè)具有一定結(jié)構(gòu)、表達(dá)一定意義的預(yù)制的多詞單位,它以整體形式被記憶儲(chǔ)存,并在即時(shí)交際時(shí)被整體提取,而不需要使用語法規(guī)則來加工分析 。[3]依據(jù)這一定義,詞塊包括所有形式上具有固定性,語義上具有預(yù)制特征的多詞單位。Lewis根據(jù)詞匯內(nèi)部的語義聯(lián)系和句法功能將詞塊分為四種[4]:(1)單詞和多詞詞匯 (Words&Polywords),如picture,by and large等在字典中能直接找到的單詞和固定組合。(2)習(xí)慣搭配(Collocations),指的是以較高頻率出現(xiàn)的單詞組合,如achieve success,commit suicide等。(3)慣用句型(Insitutionalized Utterances),指的是形式固定或半固定、具有固定語用功能的詞匯組合,主要指口頭用語,如It is nothing to do with me.或If I were you,I'd…等。(4)句子框架和引語(Sentence Frames and Heads),與第三種相似,不同的是此類詞塊為書面用語,作為篇章組織的手段,如For one thing…,for another…等。
從詞塊的定義和分類可以看出,詞塊的概念突破了傳統(tǒng)上的單詞、詞匯的范圍,它的作用已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞匯搭配等的范圍,擴(kuò)大到句子甚至語篇的領(lǐng)域。
詞塊好比語言的預(yù)制塊,它是語言的半成品,可以作為儲(chǔ)存和輸出的理想單位。因此,大學(xué)英語詞匯教學(xué)應(yīng)充分發(fā)揮詞塊積極、有效的作用。
桂詩春教授認(rèn)為,“一個(gè)詞塊是一條有聯(lián)系的信息,其中一部分可以幫助記憶另一部分。”[5]首先,詞塊是較大的詞匯結(jié)構(gòu),有時(shí)甚至是整個(gè)句子,記住一個(gè)詞塊就可以一次性記住好多的單詞。其次,由于詞塊的意義是置于特定的語境,所以與脫離語境單獨(dú)背詞匯相比,詞塊中的詞匯更容易記住,且不易忘記。再者,詞塊具有較高準(zhǔn)確性。因?yàn)樵~塊的構(gòu)成成分之間受到語法結(jié)構(gòu)和語義搭配的雙重限制,在使用時(shí)可以從記憶庫中即取即用。即使有些句型框架其內(nèi)部結(jié)構(gòu)有一定的變化性,但是其中可以替換的部分的靈活性也相對(duì)小。這比全部由自己依據(jù)句法結(jié)構(gòu)、詞匯用法造句所付出的努力要少很多,因此犯錯(cuò)誤的可能性也要小得多,從而大大提高了語言使用的準(zhǔn)確性。
Pawley和Syder曾指出,困擾外語學(xué)習(xí)者有兩大問題:如何獲得接近本族語的流利性 (native-like fluency)和接近本族語的選詞能力 (native-like selection)。[6]所謂接近本族語的選詞能力,是指第二語言的詞語選詞能給人以本族語者說話的感覺。很多第二語言學(xué)習(xí)者可能達(dá)到了接近本族語的流利程度,但沒有獲得接近本族語的選詞能力,他們?cè)谑褂玫诙Z言時(shí)除了口音聽上去不像是本族語外,在詞塊的使用上,他們與本族語者有較大的出入。例如,本族語者表達(dá)下著傾盆大雨時(shí),很可能使用rain cats and dogs,而二語學(xué)習(xí)者則很可能使用rain heavily之類平淡的句子。注重詞塊教學(xué),可以使學(xué)習(xí)者學(xué)到更多“真實(shí)”的語言材料,有助于縮小學(xué)習(xí)者與本族語者在詞語選用方面的差距,使他們的選詞更加地道,更易被本族語者接受和理解。
詞塊區(qū)別于習(xí)語和搭配的一個(gè)重要標(biāo)志是詞塊具有相對(duì)穩(wěn)定的語用功能和較強(qiáng)的語境制約。Ellis曾指出,詞塊體現(xiàn)的是某一語言社團(tuán)共有的社交知識(shí),“能夠使說話者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候、適當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)說適當(dāng)?shù)脑捳Z”。[7]二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得詞塊的同時(shí),也習(xí)得了與之相對(duì)應(yīng)的語用功能。因此,可以說,詞塊的學(xué)習(xí)可以使學(xué)習(xí)者更多地、更自然地把詞塊同其語用功能聯(lián)系在一起,從一開始就注重語境對(duì)語言運(yùn)用的制約,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的語用意識(shí),提高他們用英語交際的得體性。
英語詞匯浩如煙海,一詞多義現(xiàn)象又相當(dāng)普遍,其豐富性和使用的靈活性給眾多的學(xué)習(xí)者造成了很大的困難。在英語學(xué)習(xí)中,不少學(xué)習(xí)者正是由于詞匯掌握欠佳,在口頭交際時(shí)不知如何開口,寫作時(shí)也缺乏表達(dá)詞匯。久而久之,學(xué)習(xí)者便對(duì)學(xué)習(xí)英語失去了興趣,這嚴(yán)重挫傷了他們的學(xué)習(xí)積極性。而詞塊可以幫助學(xué)習(xí)者盡快走出學(xué)習(xí)低谷,改變這種尷尬局面。由于詞塊是事先預(yù)制好的語言構(gòu)塊,且具有較強(qiáng)的語用功能,學(xué)習(xí)者一旦把它記住,就能直接運(yùn)用于交際,這就在一定程度上激發(fā)了他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),增強(qiáng)了他們的自信心,從而使他們更積極主動(dòng)地投入到英語學(xué)習(xí)中去。
詞塊在英語詞匯教學(xué)中的獨(dú)特優(yōu)勢使得以詞塊為中心的產(chǎn)出性訓(xùn)練在擴(kuò)大積極詞匯量方面起著舉足輕重的作用。在常規(guī)詞匯教學(xué)中,把詞塊作為教學(xué)的理想單位,并在練習(xí)中將詞塊學(xué)習(xí)和其他語言技能結(jié)合起來,是幫助學(xué)習(xí)者掌握詞匯的意義和用法、提高詞匯運(yùn)用能力的行之有效的方法。
如何在學(xué)生接受了一定的語言輸入后,開展以詞塊為中心的產(chǎn)出性訓(xùn)練呢?筆者認(rèn)為教師應(yīng)循序漸進(jìn)、分層面地開展各種形式不同、程度不一的產(chǎn)出性訓(xùn)練。訓(xùn)練要遵循從識(shí)記到應(yīng)用的規(guī)律,并從詞塊、句子、語篇三個(gè)不同層面針對(duì)詞塊進(jìn)行部分產(chǎn)出性及完全產(chǎn)出性訓(xùn)練。下面以上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語綜合教程》 (全新版)第三冊(cè)部分單元里出現(xiàn)的詞塊為例,具體探討詞塊的產(chǎn)出性訓(xùn)練方法。
1.基于詞塊搭配層面的訓(xùn)練
Weir指出,在教授學(xué)生陌生的新表達(dá)時(shí),教師應(yīng)先幫助學(xué)生記憶一些有用的固定詞組,或者選擇有可變成分的語言塊,讓學(xué)生填空。[8]據(jù)此,在詞塊搭配層面可設(shè)計(jì)一些詞塊改錯(cuò)、詞塊填空練習(xí),這主要是訓(xùn)練學(xué)生對(duì)新詞塊的記憶,以提高學(xué)生掌握語言的準(zhǔn)確性。
例1:詞塊改錯(cuò):Read the following phrases and decide if the words make sense together.If they do,write“yes” on the line.If they don't,write a new word to replace the underlined word.
(1) get success_____.
(2) cheap price_____.
(3) participate a meeting_____.
在進(jìn)行此類練習(xí)時(shí),應(yīng)選取課文中的一些詞塊,用學(xué)生課堂上或作業(yè)中的常見錯(cuò)誤加以替代,要求學(xué)生改回原來的用詞。這類題目不僅可以訓(xùn)練學(xué)生掌握單詞的拼寫、用法及詞塊的語法結(jié)構(gòu)和語義搭配,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生從課文中查找和學(xué)習(xí)重要詞塊的能力。比如,通過第三小題,學(xué)生可了解到meeting這一名詞的動(dòng)詞搭配應(yīng)是attend。
例2:詞塊填空:Complete the following expressions according to the Chinese equivalents of the missing words.
(1) _____a temper(發(fā)脾氣).
(2) _____one's limitations(擺脫局限).
(3) _____a job(申請(qǐng)工作).
此類題目可用于檢查學(xué)生對(duì)詞塊的掌握情況,每次練習(xí)不超過10分鐘。這一練習(xí)包含了課文中的大部分重要語言現(xiàn)象,能夠十分有效地促進(jìn)學(xué)生記憶詞塊,具有覆蓋面廣、耗時(shí)少的優(yōu)點(diǎn),適用于一些頻率高、用途廣泛的詞塊。
2.基于句子層面的訓(xùn)練
很多詞塊可以一邊或兩邊打開,嵌入型的以句子為單位的練習(xí)可以鍛煉學(xué)生靈活準(zhǔn)確運(yùn)用詞塊的能力。句子層面操練詞塊的內(nèi)容比較廣泛,既能操練單詞,也能操練可以打開的包含固定形式的詞塊。練習(xí)形式有改寫句子、完成句子或翻譯句子等,旨在訓(xùn)練學(xué)生使用詞塊的流利性。
例3:使用規(guī)定的詞匯改寫句子:Rewrite each sentence with the lexical items in the brackets,keeping the same meaning.The first part has been written for you.
(1) British history and culture has begun to take up almost all her attention and energy since she borrowed those books from the library.(be immersed in)
Since she borrowed those books from the library she_____.
(2) Increasing your intake of fruit and vegetables——both low in calories and rich in Vitamin C——has the benefit of keeping colds away from you.(hold…at bay)
Colds_____.
此類練習(xí)看似操練單個(gè)的詞,而實(shí)際上要求學(xué)生掌握與句子相關(guān)的含有該詞的詞塊。如第(1)題,學(xué)生必須知道sb.be immersed in sth./doing sth.這一結(jié)構(gòu)。第(2)題,學(xué)生要根據(jù)hold sth.at bay結(jié)構(gòu)把句子改寫為被動(dòng)句。這項(xiàng)練習(xí)較好地控制了句型和詞義,對(duì)學(xué)生句子結(jié)構(gòu)和詞塊的語義語法的正確使用提出了較高的要求。
例4:使用給出的詞塊翻譯句子:Complete the following sentences by translating the Chinese into English,using the given lexical items.
(1) Often it is in overcoming hardships that_____.(我們方懂得珍惜生命的價(jià)值)(come to do sth)
(2) I'd always seen them together and just_____.(就想當(dāng)然地認(rèn)為他們已經(jīng)成婚)(take…for granted)
此類題目仍屬于部分產(chǎn)出的練習(xí),但其產(chǎn)出程度要高一些,并具有一定的交際性。通過翻譯來完成句子可以加深學(xué)生對(duì)詞塊用法的印象。學(xué)生對(duì)詞塊的用法越熟悉,在大腦中搜索和獲取所儲(chǔ)存信息的速度就越快。
3.基于語篇層面的訓(xùn)練
詞塊的習(xí)得不能僅僅停留在孤立的詞或單個(gè)的句子層面,還應(yīng)在熟記詞塊的基礎(chǔ)上進(jìn)行語篇層面的練習(xí),練習(xí)旨在幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何將詞塊有機(jī)地組合起來形成流利的、適合交際場合的話語。為達(dá)到此目的,可采用補(bǔ)全語篇、段落翻譯等方式來訓(xùn)練學(xué)生的語篇理解和生成能力。
例5:用給出的詞塊補(bǔ)全語篇:Complete the following passage with words or expressions given below:
in time; a scar on one's mind; gain on; knock… down; be scared of sth.; be laid up; be aware that…
Sam was riding his bicycle to work.He____not_____that a car_____him when he made a sudden left turn.Unable to stop hiscar,the driver_____him_____.Sam_____in hospital for months._____he recovered,but the accident left him_____.He_____of automobiles and has never since ridden a bicycle.
例6:使用給出的詞塊翻譯段落:Translate the following passage into English,using the lexical items given below:
bare feet,cling to,here and there,in tune with sb.,all the year round,achieve success,look the part,create a masterpiece,persistent effort,drink to excess,stand out
我們到處都能看到“搶眼”的青年藝術(shù)家。他們要么一年四季穿著破舊的牛仔褲;要么大冬天也打赤腳;要么飲酒過度;要么就是抱著創(chuàng)作一部杰作的幻想,實(shí)際上并不做任何創(chuàng)作的事。其實(shí),他們中的很多人只不過是為了看上去像名藝術(shù)家,或?yàn)榱送渌囆g(shù)家“保持一致”才這么做的。他們忘了,只有通過不懈的努力才能獲得成功。
此類練習(xí)可使學(xué)生既見“樹木”又見“森林”。通過以上訓(xùn)練,學(xué)生既可練習(xí)詞塊的靈活運(yùn)用,又可熟悉英語語篇的特點(diǎn)。
口語和寫作層面的詞塊訓(xùn)練是完全產(chǎn)出性的??谡Z層面有演講、辯論、角色扮演和口頭作文等多種形式的課堂教學(xué)活動(dòng);寫作層面有寫課文摘要、話題作文等形式。具體來說,在學(xué)習(xí)了相關(guān)課文后,教師可以要求學(xué)生根據(jù)課文內(nèi)容,引用課文中出現(xiàn)的詞塊進(jìn)行概括并寫出摘要,或運(yùn)用所學(xué)詞塊復(fù)述課文內(nèi)容,還可以布置與課文內(nèi)容相關(guān)的作文題目,鼓勵(lì)學(xué)生用所學(xué)的詞塊進(jìn)行話題寫作或做主題演講等。
例7:用下列詞塊以“Life of a_____”為題做主題演講或進(jìn)行話題寫作:Make a speech or a composition entitled“Life of a_____”, by using the lexical chunks given below.
be born a cripple;put up with;rise above one's limitation;make a living on one's own;feel like;attend a school;apply for;work as;make an effort;turn down;keep one's dignity;gain the respect of others.
此類練習(xí)不但能發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,幫助學(xué)生記憶和運(yùn)用詞塊,促進(jìn)語言的內(nèi)化和輸出,而且能使他們創(chuàng)造性地使用詞塊。
與部分產(chǎn)出性訓(xùn)練相比,完全產(chǎn)出性訓(xùn)練對(duì)學(xué)習(xí)者綜合技能的要求較高,教師在課堂中應(yīng)結(jié)合各種教學(xué)活動(dòng)靈活地運(yùn)用它。高層次的詞塊產(chǎn)出性訓(xùn)練雖然耗時(shí)多、評(píng)估較難,但在幫助學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用目標(biāo)詞匯、提高詞匯能力方面卻發(fā)揮不可替代的作用。
基于詞塊的產(chǎn)出性訓(xùn)練對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的作用,正如Nattinger所言:“只有廣泛地采用詞塊派生的各種層次的練習(xí),才有助于學(xué)生交際能力的發(fā)展?!盵9]多種形式、不同層面、程度不一的產(chǎn)出性訓(xùn)練在學(xué)生的“知”和“做”之間架起了一座橋梁,是實(shí)現(xiàn)從語言輸入到語言輸出轉(zhuǎn)化的紐帶。教師通過有計(jì)劃、有針對(duì)性的訓(xùn)練,可以幫助學(xué)生把學(xué)到的詞匯進(jìn)行消化和吸收,從而提高語言輸出能力。實(shí)踐證明,在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,通過教師精心設(shè)計(jì)的基于詞塊的產(chǎn)出性訓(xùn)練,能有效提高學(xué)生詞匯習(xí)得的效率、語言運(yùn)用的流利性和準(zhǔn)確性,從而達(dá)到擴(kuò)大積極詞匯量的目的。
[1]沈敏瑜.匯法——一種新的教學(xué)路子[J].外語界,1999,(3):27-31.
[2]WALLACE,M.J.Teaching Vocabulary[M].London:Heinemann Educational Books,1982.
[3]WRAY,A.Formulaic Language in Learner and Native Speakers[J].Language Teaching,1999,(32):213-231.
[4] LEWIS M.The Lexical Approach:The State of ELT and the Way Forward[M].Hove,England:Language Teaching Publication,1993:74-75.
[5] 桂詩春.心理語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,2002:56.
[6] PAWLEY A.,SYDER F.Two Puzzles for Linguistic Theory:Native-like selection and Native-like Fluency[C]∥J.Richards,R.Schimidt.Language and Communication.London:Longman,1983:46-48.
[7] ELLIS R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999:85.
[8]WEIR C.J.Understanding and Developing Language Tests[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1993:53.[9]NATTINGER J.,DECARRICO J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海:上海外語教育出版社,2000:68.
Productive Practice Based on Lexical Chunks in College English Vocabulary Teaching
Shi Hui
(College of Foreign Language and Literature,Northwest Normal University,Lanzhou Gansu730070,China)
Lexical chunks,larger than single words and fixed in form,are linguistic units which appear in the real communication at high frequency.With lexical chunks as ideal units for vocabularyteaching,it has a lot ofadvantages in teaching college English.Chunks-based productive practice of various kinds and levels can enhance the efficiency ofvocabularylearning,help enlarge learners'positive vocabularyand improve their abilityofproper use ofvocabulary.In addition,these kinds of practice can bridge the gap between"knowing"and"doing",therefore the transfer from language input tolanguage output can be realized successfully.
lexical chunks;college English;vocabularyteaching;productive practice
G642
A
1671-1351(2010)01-0136-04
2009-12-10
史惠(1970-),女,甘肅天水人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生。
〔責(zé)任編輯 馬旭光〕