桂仁娜
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,江西 南昌 330099)
語(yǔ)用翻譯是翻譯理論的一個(gè)新模式,它與語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀(guān)。語(yǔ)用翻譯理論認(rèn)為原作與譯作應(yīng)在社交語(yǔ)用和語(yǔ)用語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)層面上達(dá)到等值效果[1](P196)。所謂社交語(yǔ)用等效,指社會(huì)文化層次上的等效,要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)涉及的文化現(xiàn)象或意境進(jìn)行評(píng)估。所謂語(yǔ)用語(yǔ)言等效,指的是在理解原作的語(yǔ)言信息的明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。在翻譯的重構(gòu)過(guò)程中,譯者一定要注意選用適合于譯文語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對(duì)原作者的真實(shí)意圖的正確理解,是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯[1](P204)??梢哉f(shuō)語(yǔ)用等效翻譯為翻譯活動(dòng)提供了新視角。
而Sperber和Wilson于1986年在 《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的專(zhuān)著中提出的與認(rèn)知、交際有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論雖然不是直接的翻譯理論,但由于其將關(guān)注的核心投到人類(lèi)交際與話(huà)語(yǔ)理解方面,它的運(yùn)用可以延伸到翻譯領(lǐng)域。本研究也將探討如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論實(shí)現(xiàn)翻譯中特別是商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用等效,即認(rèn)知等效及交際等效。
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,是通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段[2](P55)。即信息發(fā)出者首先將所欲傳遞的意圖進(jìn)行編碼,然后向信息接受者發(fā)送;該信息的接受者收到信息后則通過(guò)解碼過(guò)程還原交際者的意圖,從而完成這一輪的交際活動(dòng)。這一交際模式包含了這樣的一個(gè)思想,即信息發(fā)出者和信息接收者具有完全相同的語(yǔ)符系統(tǒng)及認(rèn)知環(huán)境,兩者的解碼能力完全一致[3](P112)。但是交際的實(shí)際情況是怎樣的呢?我們知道由于個(gè)人的生存背景、教育背景、職業(yè)背景和文化背景等方面存在差異,這必然導(dǎo)致交際雙方的認(rèn)知環(huán)境和解碼能力的不一致性。因此,單向的編碼—傳遞—解碼并不能完好地解釋交際的過(guò)程。而關(guān)聯(lián)理論提出的語(yǔ)言交際模式認(rèn)為,交際者會(huì)對(duì)聽(tīng)話(huà)人(讀者)的認(rèn)知環(huán)境和交際環(huán)境加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話(huà)語(yǔ)刺激向聽(tīng)話(huà)人傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽(tīng)話(huà)人則結(jié)合該話(huà)語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知[1](P197)。因此關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是動(dòng)態(tài)的認(rèn)知→推理的互明過(guò)程。要認(rèn)知就要找關(guān)聯(lián),要找關(guān)聯(lián),就要思辨、推理[4](P131)。聽(tīng)話(huà)者就是在語(yǔ)境假設(shè)與認(rèn)知環(huán)境中按照關(guān)聯(lián)原則尋找最佳關(guān)聯(lián)。
事實(shí)上翻譯也是一種交際行為,我們也應(yīng)當(dāng)把翻譯看做是一種示意—推理性的交際過(guò)程和交際行為。不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的示意—推理過(guò)程和行為,譯者的身份既是聽(tīng)話(huà)人也是說(shuō)話(huà)人。譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原文的認(rèn)知與理解;并對(duì)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境假設(shè)加以評(píng)估,并把自己對(duì)原文的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論不但揭示了我們不應(yīng)僅從遣詞造句方面而更應(yīng)從認(rèn)知的角度看待自然語(yǔ)言交際,而且揭示了在另一種交際行為——翻譯活動(dòng)中譯者也不應(yīng)該拘泥于原文與譯文字面意義的對(duì)等,而應(yīng)該追求原文讀者對(duì)于原文及譯文讀者對(duì)于譯文在認(rèn)知模式上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,即在一樣的語(yǔ)境假設(shè)及認(rèn)知環(huán)境中,并盡量經(jīng)歷同樣的推理努力,實(shí)現(xiàn)雙方在最佳關(guān)聯(lián)尋找過(guò)程中的認(rèn)知等效。
例如在商務(wù)翻譯中的商標(biāo)、品牌及廣告翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)原文廣而告之的功能,追求認(rèn)知等效,翻譯中也應(yīng)拋棄字面意思的對(duì)等,更多地考慮如何讓譯文接受者在譯文話(huà)語(yǔ)刺激下能不自覺(jué)地在語(yǔ)境場(chǎng)中通過(guò)一定的推理努力去尋求最佳關(guān)聯(lián)。即語(yǔ)境因素在譯文中的重現(xiàn)特別重要。寶潔公司的商標(biāo)翻譯即給我們提供了一個(gè)良好的范例。寶潔公司名稱(chēng)本為P&G(ProcterandGamble)。而P&G被漢譯為寶潔是因?yàn)椤皩殹庇髦府a(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營(yíng)洗滌類(lèi)的日用品。這樣就刺激接受者在相關(guān)語(yǔ)境場(chǎng)中推理尋求關(guān)聯(lián)。十多年來(lái),寶潔公司向中國(guó)市場(chǎng)推出9大類(lèi)近20個(gè)品牌的產(chǎn)品,如Rejoice——飄柔、Pantene——潘婷、Head and Shoulders——海飛絲、Safeguard——舒膚佳、Olay——玉蘭油、Crest——佳潔士、Tide——汰漬等無(wú)不充分體現(xiàn)翻譯最大化地刺激了接受者在語(yǔ)境場(chǎng)中需求關(guān)聯(lián)的可能性,并在未使用產(chǎn)品之前就對(duì)其有了美好聯(lián)想。又比如廣告翻譯中的“IntelInside”被翻成“給電腦一顆奔騰的“‘芯’”,而咖啡廣告詞中的“Goodtothelastdrop”被翻成“滴滴香濃,意猶未盡”,都是注重了通過(guò)譯文刺激讀者在上下文語(yǔ)境中推理并尋求最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知理論,同時(shí)也是一種交際理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為傳統(tǒng)的交際代碼模式不僅在對(duì)交際雙方的認(rèn)知能力和認(rèn)知狀態(tài)等方面的認(rèn)識(shí)上有錯(cuò)誤,而且還忽視了語(yǔ)言交際的隱含性和間接性等特點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際者不會(huì)直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的交際意圖,他們也經(jīng)常間接地傳達(dá)自己的意圖,期望聽(tīng)話(huà)人或讀者能夠利用語(yǔ)境知識(shí),并結(jié)合交際者提供的話(huà)語(yǔ)信息,通過(guò)推理得出交際者提供的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論提示我們,翻譯中譯者首先需要找到原文與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),并根據(jù)各種有關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行合理的推理,從而正確理解原文。同時(shí),將原文作者的真實(shí)意圖以最佳關(guān)聯(lián)的方式明示給譯文讀者。在理想的情況下,若譯者預(yù)料直譯能很好地提供話(huà)語(yǔ)刺激,使得譯文讀者能自覺(jué)地從語(yǔ)境及認(rèn)知環(huán)境中在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下推理出作者的真實(shí)意圖,那么直譯就是有效的。若譯者預(yù)料譯文讀者無(wú)法透過(guò)語(yǔ)義意義的直譯來(lái)領(lǐng)悟意圖,那就只好舍棄字面意思譯出作者的真實(shí)意圖了。即依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們?cè)诜g中也應(yīng)當(dāng)追求交際等效。
在商務(wù)翻譯中,尤其是商務(wù)會(huì)談、談判及信函翻譯中,原文作者/說(shuō)話(huà)人往往希望讀者/聽(tīng)話(huà)人能夠在語(yǔ)境中推理、尋找最佳關(guān)聯(lián),從而傳遞自己的真實(shí)意圖。若譯者預(yù)料通過(guò)直譯能達(dá)到交際等效,則直譯是有效的。但由于跨文化交際中說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人的認(rèn)知環(huán)境不可避免會(huì)有差異,說(shuō)話(huà)人對(duì)于聽(tīng)話(huà)人最佳關(guān)聯(lián)尋求的期待與真實(shí)之間也可能會(huì)出現(xiàn)偏差,因此字面意義的翻譯有時(shí)并不能傳遞說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意圖,譯者就需要發(fā)揮主動(dòng)性把說(shuō)話(huà)人真實(shí)交際意圖放在第一位。以下筆者將具體介紹如何取得交際等效,使譯文取得最佳關(guān)聯(lián)。
1.凸顯重要信息,將信息明確化。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一種明示推理過(guò)程。說(shuō)話(huà)人必須明白地表示自己有明白地表示某事的意圖[5](P201)。為了使交際默契地進(jìn)行,說(shuō)話(huà)人往往會(huì)盡量讓自己的語(yǔ)言輸出去順應(yīng)聽(tīng)話(huà)人處理信息的需求,以減少聽(tīng)話(huà)人理解話(huà)語(yǔ)時(shí)所付出的代價(jià)[6](P188)。因此譯者作為中介方,也應(yīng)該在必要時(shí)凸顯重要信息或?qū)⑿畔⒚鞔_化,以減少聽(tīng)話(huà)人推理中不必要花費(fèi)的努力,取得更好的語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如:
原文:Notice of particulars of shipment shall be sent to Buyer at such time and by such means that the said notice shallbereceivedbyBuyerwithin7daysaftershipment.
譯文1:裝運(yùn)通知的具體內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在這樣的時(shí)間,以這樣的方式送達(dá)買(mǎi)方,從而使買(mǎi)方在裝運(yùn)后七天內(nèi)接到通知。
譯文2:買(mǎi)方須及時(shí)以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買(mǎi)方,以便買(mǎi)方在裝運(yùn)后7天內(nèi)收到該裝船通知。
原文中“at such time and by such means”實(shí)為說(shuō)話(huà)人強(qiáng)調(diào)發(fā)送裝運(yùn)通知的正確時(shí)間及方式。若對(duì)譯成譯文1,非但沒(méi)有達(dá)到強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,反而分散了聽(tīng)話(huà)者的注意力,“什么哪樣的時(shí)間?哪樣的方式”,效果適得其反。到不如譯文2中以明確的方式表達(dá)裝運(yùn)詳情的通知必須是“及時(shí)”“適當(dāng)”的,減少聽(tīng)話(huà)人不必要的推理努力。
2.在上下文語(yǔ)境中翻譯,擺脫字面意思束縛。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,作者/說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意圖必須由讀者/聽(tīng)話(huà)人在相關(guān)語(yǔ)境中推理得到。因此語(yǔ)言信息也必須由使用該語(yǔ)言的環(huán)境所決定。因此靠字典查詢(xún)的所謂“標(biāo)準(zhǔn)”語(yǔ)意其實(shí)并不是標(biāo)準(zhǔn)。譯者要勇于拋開(kāi)字面意義的約束,而聯(lián)合上下語(yǔ)境去譯出說(shuō)話(huà)人/作者的真實(shí)意圖。例如:
原文:If we have to take goods,we ask you to make us adequate allowance corresponding to the damage they have sustained.
譯文1:若要本公司提貨,我方要求貴方給予本公司蒙受損失的足夠賠償。
譯文2:若要本公司提貨,我方要求貴方給予本公司蒙受損失的相應(yīng)賠償。
原文中的“adequate”應(yīng)聯(lián)合語(yǔ)境中的“corresponding to...”而翻譯成“相應(yīng)”來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)人真實(shí)意圖,而不僅僅是對(duì)譯成意義指代不明的“足夠”。
3.重視商務(wù)翻譯中的大語(yǔ)境——禮貌性。
另外,譯者需要特別注意的是商務(wù)翻譯中一個(gè)基本共同的語(yǔ)境,即交際雙方都期翼能在友好、互相尊重的氛圍中溝通合作,達(dá)成協(xié)議。那么譯者就尤其需要注意用詞的禮貌性,以使得聽(tīng)話(huà)人/讀者能在同樣友好的氛圍及其他相關(guān)語(yǔ)境中需求最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到作者/說(shuō)話(huà)人、譯者、讀者/聽(tīng)話(huà)人的三方的交際等效。比如:
原文:We should be very grateful to you for an answer,andencloseapostalreplycoupon.
譯文1:本公司將萬(wàn)分感激貴公司的回復(fù),并隨函附上一張郵政回函。
譯文2:徜蒙惠答,本公司將不勝感激,現(xiàn)隨函奉上一張郵政回執(zhí)。
本例中雖譯文1中不致有錯(cuò),但不如譯文2充分體現(xiàn)了譯者對(duì)禮貌用語(yǔ)的講究,更能使譯文讀者在友善的環(huán)境中推理出作者的意思,達(dá)到更好的交際效果。
基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知等效與語(yǔ)用等效翻譯中的社交語(yǔ)用等效是契合的。即譯者需要對(duì)原文所涉及的語(yǔ)境和文化背景信息等進(jìn)行評(píng)估,并預(yù)估譯文是否能讓譯文讀者能有效地運(yùn)用語(yǔ)境和及文化背景信息等進(jìn)行有效推理。
基于關(guān)聯(lián)理論的交際等效與語(yǔ)用等效翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言等效也是契合的。即在翻譯中譯者應(yīng)擺脫字面意義的束縛,而將原文作者的真實(shí)意圖傳達(dá)給譯文讀者,從而達(dá)到原文作者、譯者及譯文讀者三元關(guān)系中的交際等效。
[1]桂詩(shī)春,王初明.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M]. TheHugue:KluwerLawInternational,1997.
[3]Sperber,Dan&Deirdre Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)及英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]Sperber,Dan&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition(2nd Edition)[M].Oxford:Blackwell,1995.
[6]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.