李榮梅
(新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830000)
漢、英語中很多諺語反映人在社會實踐和科學(xué)研究中對客觀事物規(guī)律的認識,其中有關(guān)氣象、農(nóng)業(yè)等自然現(xiàn)象的諺語,都有相當(dāng)?shù)目茖W(xué)認識功用。
如漢語諺語:
近山多雨,沿海多風(fēng)。
早上紅云雨不停,傍晚紅云會天晴。
重陽無雨一冬晴。
早晨有霧,晌午曬布。
一日春霜十日晴。
這些氣象諺語總結(jié)了人們對氣象的認識,在一定程度上反映了氣象的科學(xué)知識。英語中也有有關(guān)氣象的諺語,舉例如下:
Winterthundersummerhunger.
冬天打雷,夏天挨餓。
Ablusteringnight,afairday.
夜晚刮大風(fēng),白天好天氣。
下面的三條諺語都是說明英國的天氣情況:
AnEnglishsummer,threehotdaysandathunderstorm.
英國的夏天有三天大熱,還有一場暴風(fēng)雨。
Aprilweather,rainandshinebothtogether.
四月的天氣,晴雨共存。
Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.
三月來如猛獅,去如羔羊。(這條諺語意思是三月初風(fēng)雨交加,三月底風(fēng)和日麗。)
農(nóng)諺比氣象諺更多,漢語中的農(nóng)諺尤其多。中國以農(nóng)立國,農(nóng)諺反映農(nóng)民的生產(chǎn)經(jīng)驗,其中相當(dāng)一部分符合科學(xué)原理。例如,漢語中關(guān)于冬耕的諺語有:
冬耕耕的深,莊家可生根。
田要冬耕,兒要親生。
冬耕深一寸,害蟲無處存。
這些諺語積農(nóng)民多年的耕作經(jīng)驗,有科學(xué)道理。冬耕好處甚多,所以第二條諺語把冬耕和親兒子相提并論,可見農(nóng)民是多么重視冬耕。
漢語農(nóng)諺內(nèi)容涉及農(nóng)林牧副漁,涉及耕作、土壤、病蟲害、肥料等,面廣意深。下面舉一部分例子:
保土必先保水,治土必先治山。
施肥一大片,不如一條線。
緊拉魚,慢拉蝦。
英語中的農(nóng)諺比漢語中的要少一些,但也反映了農(nóng)民的經(jīng)驗,并有一定的科學(xué)認識,如:
AprilshowersbringforthMayflowers.
四月的陣雨帶來五月盛開的花。
Asnowyear,arichyear.
有雪的一年,豐收的一年。
DryAugustandwarmdoesharvestnoharm.
八月干燥溫暖不影響豐收。
從這些諺語看出,農(nóng)業(yè)和時間、氣候關(guān)系密切。漢諺多以節(jié)氣與農(nóng)業(yè)掛鉤,每個節(jié)氣是半個月,英語農(nóng)諺中則以月份與農(nóng)業(yè)聯(lián)系。不管是時間還是氣候都與地理因素有關(guān),所以農(nóng)諺反映的是經(jīng)驗,兩地不能套用。當(dāng)然,也有一些諺語反映的是共同的一般的經(jīng)驗,兩種語言諺語可相對應(yīng)。
漢:瑞雪兆豐年
英:Asnowyear,arichyear.
(有雪的一年,豐收的一年。)
漢:好種出好苗,好樹結(jié)好桃。
英:Hethatsowsgoodseed,shallreapgoodcorn.
(播良種的人收好谷。)
諺語中所反映的科學(xué)認識只是經(jīng)驗的結(jié)晶。所以不能當(dāng)做嚴(yán)格意義上的科學(xué)認識。但它們有一定的科學(xué)認識功用,可供學(xué)習(xí)和參考。
諺語是反映集體經(jīng)驗且流傳很廣的固定語句,引用諺語往往比一般說理具有教育效果。漢語諺語中蘊含著很多積極內(nèi)容,對人有教育警策作用?,F(xiàn)舉例比較如下:
(1)良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。
這條諺語前后兩部分分別于兩條英語諺語相對應(yīng):
Agoodmedicinetastesbitter.
好的藥味道苦。
Goodcounseldoesnoharm.
好的建議沒有壞處。
中國人鼓勵青少年從小奮發(fā)向上時,往往引用諺語:
(2)少壯不努力,老大徒傷悲。
(3)莫等閑,白了少年頭,空悲切。
英語中也有意思相近的諺語:
Good boys who to their books apply,will all be great menbyandby.
用功讀書的好孩子,長大會成為大人物。
當(dāng)勸導(dǎo)人要虛心,不要驕傲?xí)r,中國人常引用諺語:
(4)滿招損,謙受益。
(5)虛心使人進步,驕傲使人落后。
表達這一意思的英語諺語有:
Humilityoftengainsmorethanpride.
謙遜常常比驕傲得意收獲的更多。
兩種語言中有一些勸導(dǎo)別人愛惜時間努力工作的諺語。這些諺語簡潔、明確,讓人樂用不疲,反映了時間的寶貴及潛在價值。漢語中有名諺:
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。
光陰似箭,日月如梭。
英語諺語也有:
Timeismoney.時間就是金錢。
Lifeisashuttle.人身如梭。
勸人努力的諺語有:
只要功夫深,鐵棒磨成針。
英諺則說:
With time and patience the leaf of the mulberry becomessatin.
這一系列諺語都有很大的教育警策作用,指導(dǎo)人們愛惜時間,珍惜生命,努力工作,取得成績。諺語的教育警策功用無處不在,學(xué)校、家庭、社會,凡有人類交際的地方,諺語都發(fā)揮著它的功能。
諺語經(jīng)過人民群眾的耳口相傳和文學(xué)巨匠的加工提煉,不僅內(nèi)容充實,而且語言形式優(yōu)美,許多諺語還源自文學(xué)名著或民間口頭文學(xué),所以具有很高的文學(xué)描繪功用。英語諺語:
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
此諺出自雪萊的《西風(fēng)頌》。這個設(shè)問句蘊含深刻、寓意巧妙,已被漢語借用。巴金就曾在其作品中引用此諺,展示人類的希望。
諺語能唱能吟,常見于詩詞之中。宋朝強幼安《唐子西風(fēng)錄》中寫到:“詩疏不可不閱,詩材最多,其載諺語,如:‘絡(luò)緯鳴,懶婦驚’之類,尤宜入詩?!敝V語本身就有詩意,又能引起詩人靈感,而且是現(xiàn)成的語句,所以很宜入詩。另外,詩中的佳言妙語被經(jīng)常引用,也會轉(zhuǎn)化為諺語。漢語中有一條常用的諺語:
千里送鵝毛,禮輕人意重。
就出自唐代羅泌的《路史記》,此句在宋代詩詞中就常被引用。
且同千里送鵝毛,何用孜孜飲麋鹿?(蘇軾《以土物寄少游詩》)
千里鵝毛意不輕。(黃庭堅《謝陳適用惠紙詩》
來自詩詞的諺語很多,這些諺語又會被詩人和作家引用,可見諺語的文學(xué)描繪功能是很強的?,F(xiàn)舉來自詩詞的諺語:
讀破萬卷書,下筆如有神。(杜甫)
相見時難別亦難。(李商隱)
此處不留人,自有留人處。(李后主)
這些諺語都來自詩詞,但使用時以作為群體的經(jīng)驗結(jié)晶。由于有詩詞的背景,更易廣泛流傳,為人喜聞樂見。
詩和諺語的關(guān)系十分密切。在英國,從中世紀(jì)起就有詩人圍繞諺語來寫詩。有一位詩人寫下了下面的詩:
Somanyheads,somanywits:nay,nay
Weseemanyheadsandnowits,someday.
有多少腦袋,就有多少智慧。
顯然這位詩人對英語諺語:So many heads,so many wits.(有多少腦袋,就有多少智慧。)
所含的意思持否定態(tài)度。這種情況,中國也有,魯迅對漢語諺語“個人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。”也提出過質(zhì)疑。他認為“這乃是壓迫者們的格言,教人要奉公,安分,不可不平尤其是不要管閑事;而被壓迫者是不算數(shù)的”(《魯迅全集》4卷,414頁)。
從這些例子可以進一步看出,詩歌和諺語是互通的。使用諺語時,有時可以改而用之。使用諺語在考慮語言規(guī)范性的前提下,為了交際和表達思想的需要,可以創(chuàng)造性地使用。
對一個人來說是肉,對另一個人來說是毒藥。
改為:Oneman’ssushiisanotherman’ssteak.
對一個人來說是壽司,對另一個人來說是牛排。
如果廣告詞中包含產(chǎn)品的名稱,又借助諺語的韻律和知名度,那么一條諺語就會是一則給人深刻印象的廣告,讓人們記住其產(chǎn)品。我們來看看可口可樂公司設(shè)計的廣告:
AllroadsleadbyCoca-colasigns.(1929)
條條道路通到可口可樂招牌前。
這則廣告顯然是以諺語:
AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)為基礎(chǔ)的。
漢語諺語應(yīng)用于廣告時,也可加以改造。但改造的方法與英語不盡相同。例如活用諺語:
百聞不如一見。
于是產(chǎn)生的各種廣告詞:
百聞不如一嘗。(健力寶飲料廣告)
百聞不如一件。(羊絨衫廣告)
百聞不如一鍵。(計算機廣告)
在發(fā)揮諺語的社會實踐功用時,可以適當(dāng)改變諺語形式,靈活使用諺語。但諺語畢竟是約定成俗的固定句子,濫改會影響語言的規(guī)范性,所以應(yīng)用諺語時一定要慎重。
諺語的社會實踐功用很廣泛,從個人的座右銘到社會群體的交往,無不使用諺語,發(fā)揮其社會實踐功用。現(xiàn)代社會商業(yè)經(jīng)濟發(fā)達,廣告成為應(yīng)用語言的媒介。廣告語言不僅要求簡短上口、形象生動、通俗易懂,還要寓意深刻。因此諺語在這一領(lǐng)域有用武之地。其它領(lǐng)域諺語使用的功用大同小異,可以舉一反三。另外,從司空見慣的諺語中引發(fā)新意往往會產(chǎn)生強烈的廣告效果。例如一家日本航空公司為了強調(diào)頭等艙膳食豐富,把諺語:
Oneman’smeatisanotherman’spoison.
[1]王德春.新慣用語詞典[M].上海:上海辭書出版社,1996.
[2]王勤.諺語邂逅語概論[M].湖南:湖南人民出版社,1980.
[3]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務(wù)印刷館,1983.