• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法*

      2010-08-15 00:43:01馬守艷
      外語與翻譯 2010年4期
      關(guān)鍵詞:菜名西方人中西

      馬守艷

      (炎黃職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語系,江蘇淮安 223400)

      中西飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法*

      馬守艷

      (炎黃職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語系,江蘇淮安 223400)

      中國飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。隨著中外交流活動(dòng)的日益頻繁,中國的飲食文化愈加受到外界廣泛的關(guān)注,成功的英譯寓意豐富的中國菜名就成為一項(xiàng)困難但極為有意義的工作。本文主要從中西飲食關(guān)注重點(diǎn)不同、餐桌禮儀差異、菜名差異三個(gè)方面闡述中西飲食文化的差異,并從中西飲食文化的差異入手,提出了中西菜名翻譯的方法和建議。

      飲食文化;差異;翻譯

      隨著中國與世界交往的不斷深入,來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行的交流不斷增多,他們之間的這種交流被稱之為跨文化交際。了解中西方飲食文化中的差異和其淵源,對于外語學(xué)習(xí)者來講,不僅能增加對所學(xué)語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。本文從中西方飲食文化關(guān)注重點(diǎn)的不同、餐桌禮儀差異、菜名的差異三個(gè)方面闡述中西方飲食文化的差異。并以中西飲食文化差異為視角,舉例研究中西菜肴的翻譯方法。

      一、中西方飲食文化差異

      (一)中西方飲食文化關(guān)注重點(diǎn)不同

      1.理性的西方人更多關(guān)注的是營養(yǎng)與生存

      中西飲食文化最大的差異是關(guān)注的重點(diǎn)不同,即“營養(yǎng)”和“美味”兩者孰輕孰重的問題。西方人于飲食重科學(xué),重科學(xué)即講求營養(yǎng),故西方飲食以營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。所以他們不論食物的色、香、味、形如何,營養(yǎng)一定要得到保證。如科學(xué)研究吃胡蘿卜養(yǎng)頭發(fā)、養(yǎng)皮膚、養(yǎng)黏膜,一聽說營養(yǎng)好,美國人就掀起吃胡蘿卜風(fēng)。林語堂先生說,英美人僅以“吃”對一個(gè)生物的機(jī)器注入燃料,只要他們吃了以后能保持身體的結(jié)實(shí),足以抵御病菌的感染,其他皆在不足道中。換句話說,西方人特別講究和關(guān)心的是食物的營養(yǎng)成分是否搭配合宜,以及這些營養(yǎng)成分能否被充分吸收,有無其他副作用。而菜肴的色、香、味,則是次一等的要求。西方人在餐廳吃牛排時(shí),服務(wù)員都問到要三分熟的還是七分熟。還喜歡吃生魚,蔬菜也生吃,叫中國人吃是吃不下去的。凡此種種都反映了西方人對味覺的忽視,更注重食物營養(yǎng)。

      2.感性的中國人追求的是美味和享受

      中國飲食文化是在中國傳統(tǒng)文化教育中的陰陽五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念,中醫(yī)營養(yǎng)攝生學(xué),還有文化藝術(shù)成就,飲食審美風(fēng)尚,民族性格特征諸多因素的影響下創(chuàng)造出來的。在中國,民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”,說明味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國烹飪集色、香、味、形和容器和諧統(tǒng)一,所以人們在贊美美食時(shí),總愛說“色香味俱佳”,那是根據(jù)我們感受色香味的感覺器官“眼、鼻、口”的上下順序排列出來。但人們內(nèi)心對于“色、香、味”,從來都是“味”字當(dāng)先的。中國人通常重視味道,這也反映在日常言談之中,如家庭宴客,主菜端上臺(tái)面時(shí),主人常自謙地說:“菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。”他絕不會(huì)說:“菜的營養(yǎng)價(jià)值不高,熱量不夠。”在中國人的眼里,“吃”遠(yuǎn)不單純是為了飽,也不是為了營養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要吃,這是因?yàn)槭懿涣恕懊牢丁钡恼T惑而盡情進(jìn)行味覺享受。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費(fèi),而且危害人體健康。

      (二)中西方餐桌禮儀文化不同

      在用餐禮儀方面,中國與西方更顯不同。在中國,任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。而且筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。吃飯的時(shí)候,主人習(xí)慣頻頻給客人勸酒、夾菜,嘴里還念叨著“不要客氣,這個(gè)菜味道不錯(cuò),多吃點(diǎn)”。在餐桌上,大家可以家長里短,寒暄客套,男士還可以抽煙,吹牛。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜,其余由客人自主食用,吃東西尤其是喝湯時(shí)不能發(fā)出較大的響聲,不能打嗝,如果在飯桌上打嗝,會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的行為。但客人要注意贊賞主人準(zhǔn)備的飯菜。只要有一個(gè)女士在場,就不能抽煙。一定要抽的話,要征詢女士的意見。另外,西方奉行分餐制和 AA制。首先是各點(diǎn)各的菜,想吃什么點(diǎn)什么,這也體現(xiàn)了西方人平等和獨(dú)立的個(gè)性。飯后結(jié)帳時(shí),大家喜歡 AA制,各付各的。而我們中國人,喜歡搶著去付錢??傊?在西式飲宴上,宴會(huì)的主要目的是交誼,而不是為了品嘗美食。

      中西方在對待出席遲到的態(tài)度上也大不一樣。西方人時(shí)間觀念強(qiáng),嚴(yán)格遵守約會(huì)時(shí)間,不能失約。如果遲到,特別是正式的宴會(huì),會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的事,也是對主人和其他客人的不尊重。如果有急事耽誤的話,要事先打電話通知,并道歉。在美國,如果有人遲到了 20分鐘,他就必須道歉。而中國人更傾向于遲到,往往在規(guī)定時(shí)間半小時(shí)后才到。對于這種“遲到”現(xiàn)象,主客雙方都習(xí)以為常,并不視為對主人的不尊敬或不禮貌的行為。有時(shí)主人甚至將宴會(huì)時(shí)間定的“早”一些,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。如中國的喜宴,如請?zhí)系臅r(shí)間為中午十二點(diǎn)十六分,那么客人會(huì)想真正開始的時(shí)間可能會(huì)在十二點(diǎn)三十六分左右,就會(huì)把到達(dá)的時(shí)間做調(diào)整。

      (三)菜名的差異

      中菜命名比較含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名聽起來都很吉利。而且使用比喻,雙關(guān),象征等多種修辭手法,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來命名的,所以說有很多歷史、文化的信息都被揉進(jìn)菜名中了。如東坡肉,傳說是根據(jù)宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來的食譜做成的;霸王別姬,典出西楚霸王項(xiàng)羽和他的愛妃虞姬;這種命名方法的缺點(diǎn)是菜名與原料無明顯關(guān)聯(lián),往往不知所云。西餐則注重“吃”。西菜命名則直截了當(dāng),突出原料,一般是以原料加上烹飪方法或地名來命名的。例如:“意大利比薩餅”,“水果色拉”。西菜命名的方式雖少了藝術(shù)性,但卻很實(shí)用,也較容易翻譯。

      二、中西方菜名翻譯方法不同

      綜上所述,中西飲食文化差異頗大,因此,我們在向外國客人介紹中國菜肴,特別是把中餐菜名譯成英文的時(shí)候,要盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然,對于有豐富文化內(nèi)涵的菜名,也要盡可能將中國的文化傳達(dá)出來,讓外國客人有所了解,這對于加強(qiáng)中外文化交流,將漢語發(fā)揚(yáng)光大都是有利的。下面,筆者就中西餐菜名的譯法提出自己的一點(diǎn)看法。

      (一)中餐菜名的英譯方法簡述

      1.以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯的處理就是“原料加湯”。如:腰果西芹 -Celerywith Cashew Nuts。

      2.以刀法或烹調(diào)方法加原料命名:烹飪方式是中國飲食文化的核心組成部分,因此,翻譯時(shí)必須譯出烹調(diào)方法。如:西紅柿炒蛋 -Scrambled Eggswith Tomatoes。

      3.烹調(diào)方式加原料和作料命名:作料是決定味型的重要因素,翻譯時(shí)也不能省略。如:蠔油牛柳 -Sliced Beef in Oyster Sauce。

      4.風(fēng)味菜肴:風(fēng)味菜出名主要因?yàn)槠湮缎吞攸c(diǎn),所以翻譯時(shí)除原料外,應(yīng)譯出風(fēng)味,有確切起源地的,還應(yīng)該加上地名。所以此類菜的翻譯方法通常是地名 /人名 +(in)style。如:魚香肉絲 -Stir-Fried Pork Shreds Sichuan Style。

      5.以人名、地名命名的菜肴:一般全部譯出,人名前最好加上頭銜或職業(yè),對于知之甚少或譯出后外賓不能理解的,則去人名加味型。如:宮爆雞丁 -GongBao diced chicken。

      宮爆雞丁,相傳是根據(jù)秦朝一官員特制的食譜而做成的,而這位官員的官職就叫宮保。

      6.用象形手法或借用典故,傳說命名的中國菜名翻譯時(shí)還其本原,譯出主料,作料或做法,能兼顧修辭含義時(shí)則兼顧,不可拘泥于原名而直譯。中菜命名有時(shí)為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,這道菜可省略不譯。如“翡翠魚翅”,“紅燒獅子頭”,真正的翡翠當(dāng)然不能食用的,其實(shí)它就是蔬菜,而獅子西方人更不會(huì)食用,我們也是以其威武來形容“肉圓”罷了,直譯會(huì)引起“血腥”的感覺。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過。如:麻婆豆腐 -Bean curd with minced pork in hot sauce。

      “麻婆豆腐”,這道菜在我國廣為流傳,據(jù)說是四川的一位臉上長滿麻子的老婆婆,由于其做的豆腐非常美味而得名。外賓沒有它的文化背景,翻譯時(shí)只能取味型。但是,若將這道菜翻譯成“a pork-marked woman’s beancurd”,估計(jì)外賓看了也失去了品嘗的興致。

      7.菜名含器具:可譯出器具,也可直譯原料,但以譯出器具為佳,因?yàn)槭褂闷骶?也是中餐的一個(gè)特點(diǎn)。如:鍋?zhàn)屑佐~-Braised Turtle inMini Ppot。

      8.特色中國菜:可采用音譯的方法。

      如果菜名中的中文獨(dú)一無二,并具有民族特色,可以把這類詞遷移成目標(biāo)語的當(dāng)?shù)靥厣?。這些詞和詞組往往被音譯,同時(shí)也能保留中國原汁原味的文化信息。如:炒面 (Chow Mein)、湯園 (Tang Yuan)、餛飩 (WonTon)、鍋貼 (Kuo Tieh)、餃子 (JiaoZi)。

      (二)西方菜名的翻譯方法

      西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時(shí)候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,色拉其制作方法大都是由蔬菜,水果等混合而成。所以我們在看到色拉時(shí)對于其所含的原料,配料就一目了然了。在翻譯的過程中也是直截了當(dāng),清清楚楚呈現(xiàn)在讀者面前。如:sunshine salad胡蘿卜色拉;home-made vegetable salad家常蔬菜色拉;fruit salad水果色拉。

      三、結(jié)語

      隨著全球化的發(fā)展,中國的飲食文化在與世界各國飲食文化的碰撞中必將出現(xiàn)新的特色,新的發(fā)展。正是這種新的發(fā)展對中西菜名的翻譯提出新的要求,也使得中餐菜名的英譯工作更加困難。眾所周知,中國菜色種類流派繁多,菜色命名又多同中華民族的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)情和歷代名人相聯(lián)系,帶有濃厚的本民族文化色彩。因此,要譯好中餐菜名,首先需要透徹了解中西飲食文化上的差異,熟悉中西菜名翻譯方法的不同點(diǎn),根據(jù)不同的菜名采取相應(yīng)的翻譯方法,讓外國人不僅能品嘗到中國的特色美食,還能了解到中國的特色文化。

      [1]胡文仲.中英 (英語國家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [2]蔡宗德,李文芬.中國歷史文化 [M].北京:旅游教育出版社,2006.

      [3]彭華.旅游專業(yè)英語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.

      [4]熊少游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

      [5]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(12).

      [6]李賢政.餐飲服務(wù)與管理[M].北京:高等教育出版社,2005.

      2010-10-16

      馬守艷 (1981-),女,江蘇連云港人,助教。

      猜你喜歡
      菜名西方人中西
      影響中西的波希戰(zhàn)爭
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      困于密室中的西方人
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      亭臺(tái)樓閣
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      “味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
      論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
      中西結(jié)合治療慢性阻塞性肺氣腫50例
      網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      浦北县| 江阴市| 宁武县| 华阴市| 明光市| 江永县| 湟中县| 华阴市| 垫江县| 望谟县| 渭源县| 拜泉县| 集安市| 门头沟区| 读书| 岚皋县| 新源县| 若尔盖县| 望谟县| 杭锦后旗| 调兵山市| 衡阳县| 宜都市| 临沭县| 六安市| 津市市| 灵川县| 贵阳市| 定陶县| 资溪县| 娱乐| 新乡市| 鸡东县| 子洲县| 利津县| 东乡| 南召县| 江都市| 凯里市| 玛曲县| 东辽县|