李小霞
(中南林業(yè)科技大學涉外學院,湖南長沙 410075)
林紓譯介活動的倫理闡釋*
李小霞
(中南林業(yè)科技大學涉外學院,湖南長沙 410075)
結(jié)合翻譯倫理模式,從刪節(jié)或增補原作,誤讀、誤譯,林譯小說和委托人與贊助人等三個方面闡釋中國近代小說翻譯家林紓的譯介活動。研究發(fā)現(xiàn)社會倫理和譯者自身倫理的痕跡隨時會留在作品中。
翻譯倫理;林紓;闡釋
林紓是中國近代西方小說翻譯的領(lǐng)軍人物。他不諳外文,卻譯出了 160多種外文小說。他的譯文采用中國傳統(tǒng)的文言文形式,可謂語言優(yōu)美,文筆流暢,在當時享有盛譽。然而,他的譯本又因?qū)υ牡摹皠h節(jié)”、“增補”甚至“誤讀”、“誤譯”飽受爭議指責。對此,著名作家、文學評論家和翻譯家鄭振鐸先生曾撰文為林紓譯文中存在的“刪節(jié)”和“增補”現(xiàn)象尋找原因。他認為應(yīng)該歸因于林紓的合譯者。錢鐘書專門撰寫長篇譯論《林紓的翻譯》一文,并對林譯中的“刪節(jié)”和“增補”現(xiàn)象作了精辟的論斷。他在評論中指出,“最近,偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品的后出的無疑也是比較“忠實”的譯本來讀,譬如孟德斯鳩和迭更司的小說,就覺得寧可讀原文”(錢鐘書,1981:779)。可見錢鐘書并未因此而簡單地否定林譯小說,反而給予高度評價。一直以來,國內(nèi)外學者對林紓譯介活動的研究從未中斷。他們從傳統(tǒng)的語文學、現(xiàn)代語言學及文化學等視角對林紓的翻譯活動作了廣泛而深入的研究。筆者以為,在翻譯倫理回歸的大潮下,從倫理學視角再度審視林紓的翻譯活動具有重要的理論意義和現(xiàn)實意義。鑒于此,本文擬從該視角分析林譯中的種種“非常規(guī)”現(xiàn)象。
20世紀是翻譯理論和翻譯實踐得到長足發(fā)展的世紀。縱觀國內(nèi)外的翻譯研究大致經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的語文學、現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義語言學到文化學三個發(fā)展階段。與此同時,翻譯研究也從規(guī)定走向描寫。翻譯是自我文化與異質(zhì)文化碰撞、交流甚至融合過程中最常見、最重要的途徑。那么,在兩種文化碰撞的過程中,翻譯該如何進行就成了翻譯家們關(guān)注的焦點。翻譯涉及原作者、譯者、讀者及贊助人等幾方主體。一方主體與另一方主體之間是什么樣的關(guān)系,對彼此的行為有何影響?即,譯者在翻譯時遵循什么樣的翻譯倫理?這種翻譯倫理是否有效地體現(xiàn)在譯者的翻譯行為中?
20世紀 80年代,法國當代翻譯理論家、翻譯家、哲學家安托瓦納·貝爾曼 (Antoine Berman)率先提出“翻譯倫理”的概念。他認為,翻譯倫理就是要尊重原作及原作中的語言和文化。接著,西班牙學者安東尼·皮姆對翻譯倫理作了進一步闡釋。他傾向于“譯者倫理”,即從譯者的“文化性”出發(fā),探討與異質(zhì)文化交流時譯者的職業(yè)倫理問題。筆者以為芬蘭學者安德魯·切斯特曼 (Andrew Chesterman)的翻譯倫理觀極具借鑒意義,尤其是他的翻譯倫理模式。安德魯·切斯特曼將翻譯倫理分成五種模式:再現(xiàn)的倫理 (ethics of representation)、服務(wù)的倫理 (ethics of service)、交際的倫理 (ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理 (nor m-based ethics)和承諾的倫理(ethics of promise)。再現(xiàn)的倫理指譯者應(yīng)該忠實地再現(xiàn)原文及原作者的意圖,不得隨意進行增加、刪節(jié)或更改。再現(xiàn)的倫理模式追求翻譯的理想境界。正如錢鐘書先生 (1979)所言文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。殊不知,此再現(xiàn)倫理實謂可望而不可及,因為兩種文化之間必有距離。服務(wù)的倫理是將翻譯作為一種商業(yè)模式提出的觀念,主要指翻譯的功能模式。翻譯文本的選擇,翻譯策略都應(yīng)該是譯者和贊助人協(xié)商的結(jié)果。譯者應(yīng)該按照贊助人要求完成翻譯任務(wù),要求達到了,倫理也就得到了遵循。交際的倫理則從跨文化交際方面強調(diào)翻譯在文化交流和溝通中的作用?;谝?guī)范的倫理源于描述型翻譯研究和規(guī)范理論,即對譯作的產(chǎn)生和接受起決定作用的是譯入語文化中的規(guī)范。該規(guī)范代表了譯語文化對譯作的期待。承諾的倫理即要求譯者履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。事實上,在現(xiàn)實翻譯活動中,譯者很難同時遵守這五種倫理模式。這樣就為不同時期的翻譯活動中出現(xiàn)的“非常規(guī)”現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了可能性。也為我們從更客觀、更歷時的角度審視文學翻譯提供了基礎(chǔ)。林紓的譯介活動頗具代表性。下面筆者嘗試用翻譯倫理模式解釋林紓的譯介活動。
翻譯是跨文化交際的社會行為,譯者作為這種行為的主體,其翻譯活動必定受到一定價值觀念體系的約束和制約。無可否認,譯者的翻譯行為都不可能是憑空創(chuàng)造,其基本立足點都是原作。但是,翻譯過程牽涉原作、原作者、譯者、讀者及贊助人等主體。他們的價值取向和倫理觀念無不對翻譯行為產(chǎn)生影響。林紓的翻譯活動主要發(fā)生于清朝末年,而當時特定的社會文化背景、價值體系、意識形態(tài)、社會規(guī)范的復雜性對其翻譯活動的干預無處不在。而這些正是翻譯倫理關(guān)注的問題。
(一)刪節(jié)或增補原作——非技術(shù)性問題
翻譯難,文學翻譯難上加難是翻譯界的共識?!白鳛橐环N跨文化活動,翻譯,尤其是文學翻譯充分顯示出人文問題的復雜性、多義性和模糊性”(黃漢平,2003:26)。任何兩種語言文化不可能完全相通,換言之,它們之間或多或少存在某種絕對差異性,這就要求翻譯時克服語言文化障礙。譯者也不可能隨心所欲進行翻譯,譯者在翻譯過程中的種種選擇行為不僅有個人審美和思維方式方面的制約,更有包括社會價值觀念體系、規(guī)范和意識形態(tài)在內(nèi)的多種文化因素的干預。從這一層面分析,翻譯中的選擇行為不僅僅是一種技術(shù)問題。從宏觀角度審視林紓的翻譯活動,尤其是對原作的“刪節(jié)”和“增補”現(xiàn)象就不難理解了。
林譯小說中的刪節(jié)和增補現(xiàn)象是最常見的,同時它也是林譯小說被批評的焦點。關(guān)于這一點,從其譯本與原作的長度不難看出。如,長達 425頁的哈葛德長篇小說 Joan Haste,林紓的譯本《迦茵小傳》只有 251頁。《迦茵小傳》中的刪節(jié)主要表現(xiàn)在對各章標題的省略,對原著中細致的場景描寫、神態(tài)和心理活動的漏譯,以及對原著中作者作為敘述者發(fā)表議論或敘述故事等語句的刪除。再如,一共 44章的《黑奴吁天錄》,林紓的譯文字數(shù)為 9萬 2千多,而黃繼忠先生的《湯姆大伯的小屋》卻有 34萬字之長。林紓譯《巴黎茶花女遺事》的字數(shù)約為 4萬 3千多,而陳林、文光的譯本《茶花女》字數(shù)多達12萬 6千字左右。以上數(shù)據(jù)足以證明林紓對原文的刪節(jié)程度。林紓譯作中的增補現(xiàn)象也隨處可見,增補類型主要分三種情況:加入注釋、加入評述和加入創(chuàng)作。
嚴格的文學翻譯不允許譯者對原文有刪節(jié)或增補,必須盡量做到忠實于原作和原作者的意圖。這也是再現(xiàn)倫理模式對譯者提出的倫理要求。筆者以為,任何譯者,包括林紓在內(nèi)都渴望自己的譯文與原文完全對等。然而,在實際操作中是不可能實現(xiàn)的。譯者也就無法完全遵循再現(xiàn)倫理模式。通過仔細研讀林紓的譯作發(fā)現(xiàn)他的刪節(jié)和增補與他本人所受的中國傳統(tǒng)小說的影響分不開。翻譯活動中,林紓始終遵循迎合中國人的表達習慣和表現(xiàn)形式,順應(yīng)當時的主流“詩學”理念,使譯文與原文總體上保持一致。這也是林紓譯本為當時讀者,即傳統(tǒng)的讀書人所樂于接受的首要原因。可見,林紓的翻譯行為自始至終都是在基于規(guī)范的倫理指導下進行的。
(二)誤讀、誤譯之倫理觀
通過比較原著與林譯本不難發(fā)現(xiàn),大部分誤讀和誤譯都是林紓有意為之。有意誤讀是指譯者從譯入語文化和讀者角度出發(fā),對原著的某些地方進行人為操作。青年學者楊聯(lián)芬女士認為林紓對西方文學的誤讀體現(xiàn)在兩個方面“首先是他以中國傳統(tǒng)文人文學——具體說是史傳和唐宋派古文——作為‘前理解’,在西方小說中尋找審美契合點,以中國經(jīng)驗對西方小說進行類比性審美與闡釋;其次,他以儒家道德范疇闡釋西方文學與西方風俗人情,使中國人在‘共性上’認同了素于中國暌隔的西方人倫風俗”(楊聯(lián)芬,2003:97)。誤讀和誤譯具體表現(xiàn)為改變原文的語言表達形式、文學形象和文學意境等。
中國傳統(tǒng)文化的社會倫理和譯者自身倫理在譯者翻譯西方作品的過程中或多或少會帶上烙印。眾所周知,林紓所處的晚清社會是中國歷史上一個社會、文化觀念的轉(zhuǎn)型期。中華民族貧弱交加,以梁啟超為首的有識之士鼓吹小說改良政治的作用,一時間將小說提升到“文學之最上乘”。從一開始,對外國小說的翻譯就被涂上了濃重的政治色彩。此為影響林紓小說翻譯活動的社會倫理背景。文學風尚方面,盡管白話文學有所發(fā)展,但古文的官方地位并未動搖。以雅為美的審美取向仍占主導地位,因此古典雅致的文章更符合廣大讀者的審美期待,更容易為讀者習慣和接受。正因如此,林紓采用典雅的古文翻譯西方小說。另一方面,林紓作為桐城派文人,深受儒家思想熏陶,此為林紓作為譯者的個人倫理價值觀。翻譯過程中遇到不符合中國傳統(tǒng)道德范疇的內(nèi)容便有意誤讀、誤譯。套用中國傳統(tǒng)的歷史文化背景和社會觀念。目的在于便于中國讀者理解??梢娏旨偟恼`譯并非胡譯、濫譯,而是在社會倫理規(guī)范和譯者自身倫理規(guī)范的指導下進行的。同時也遵循了基于規(guī)范的倫理,具體即期待規(guī)范,譯入語讀者對翻譯作品形式特征的期待。
(三)林譯小說與委托人與贊助人
安德魯·切斯特曼的“服務(wù)倫理”是將翻譯活動作為一種商業(yè)模式而提出的,即翻譯最終要符合客戶的要求。翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)委托人或贊助人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況進行翻譯。譯者的忠誠首先是針對委托人的要求而言 (唐培,2006)。然后考慮譯者、原文作者及譯語讀者之間的關(guān)系及利益。如果三方發(fā)生利益沖突,譯者應(yīng)進行協(xié)調(diào),尋求各方的共識。
林譯作品的發(fā)表與暢銷與贊助人和委托人有著千絲萬縷的聯(lián)系。根據(jù)考證,林紓翻譯活動的主要贊助人是商務(wù)印書館。商務(wù)印書館在清末民初的出版界地位不可撼動。有學者稱商務(wù)印書館是一棵百年的大樹,是一本厚重的大書。根據(jù)李澤彰的《三十五年來中國之出版業(yè)》所提供的 1902-1930年商務(wù)印書館逐年出書數(shù)字,商務(wù)印書館的營業(yè)額一直占據(jù)全國圖書營業(yè)的的三分之一左右,而在翻譯小說方面,商務(wù)印書館一直穩(wěn)居龍頭。當時,商務(wù)印書館的管理人員以其敏銳的眼光看到林紓翻譯《茶花女》受關(guān)注的程度如此驚人,加之梁啟超鼓吹外國小說改良政治之風盛行,于是斷定林譯小說在這種大潮下必有一席之地,而且有著巨大的商業(yè)潛力。后來證明,商務(wù)印書館的決定是正確的。在翻譯選材方面,商務(wù)印書館為了主要出版林紓的小說譯作,向國人介紹的外國著名作家有莎士比亞、狄更斯、司各特、笛福、歐文、雨果等。據(jù)統(tǒng)計,商務(wù)印書館共出版發(fā)行林紓的單行本著譯 140余種,其中為他出版了兩輯《林譯小說叢書》共一百種。此外還有很多沒有出版的譯作。由此可見,林樹的譯介過程中難免要為贊助人考慮,考慮譯作的文化品位,又要保證商務(wù)印書館譯的商業(yè)利潤。要調(diào)好其與贊助人的關(guān)系必須在服務(wù)倫理模式下進行譯介活動。
在翻譯過程中,社會倫理和譯者自身倫理的痕跡隨時會留在作品中。所以,刪節(jié)、增補、誤讀等非常規(guī)現(xiàn)象都是普遍存在的。這些非常規(guī)現(xiàn)象的客觀存在直接指向譯者并沒有完全忠實于原作及原作者的意圖,因此造成對再現(xiàn)倫理的客觀違背。然而,譯者譯作中的非常規(guī)現(xiàn)象往往是迫不得已或是由于譯語文化的需要產(chǎn)生的。這樣,譯者客觀上又遵從了譯語規(guī)范,順應(yīng)了讀者期待,即譯者遵循了服務(wù)的倫理和基于規(guī)范的倫理。
[1]Chesterman.Andrew.Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation History [M ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1997.
[2]Chester man.Andrew.Proposal for a Hieronymic oath[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001,(2).
[3]Pym,Anthony.Introduction:the return to ethics in translation studies[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001,(2).
[4]程華平.林譯小說的讀者意識與古文策略[J].文藝理論研究,2007,(6).
[5]黃漢平.文學翻譯“刪節(jié)”和“增補”原作現(xiàn)象的文化透視 [J].中國翻譯,2003,(4).
[6]羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]錢鐘書等.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[8]申連云.尊重差異——當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008,(2).
[9]唐培.從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國語學院學報,2006,(1).
[10]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語研究,2008,(6).
[11]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學出版社,2003.
2010-09-26
李小霞 (1981-),女,山東蒙陰人,碩士。