李 芳
(湖南農業(yè)大學外國語,湖南長沙410128)
關聯(lián)理論與會話幽默翻譯*
李 芳
(湖南農業(yè)大學外國語,湖南長沙410128)
在關聯(lián)理論的框架下,分析了會話幽默的產(chǎn)生和理解,并以關聯(lián)翻譯理論為基礎,通過實例驗證幽默的可譯性,提出了效度優(yōu)先的翻譯原則,指出在會話幽默的翻譯中應采取靈活的方法以達到最佳效果。
會話幽默;關聯(lián)理論;翻譯;效度;最佳關聯(lián)
由Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論,從認知角度對語言交際進行了全新的分析,被廣泛應用于翻譯領域。不少譯者從關聯(lián)理論角度對翻譯中的問題如翻譯本質、翻譯標準、翻譯原則、歸化異化等進行探索和研究,豐富了翻譯理論。本文試在關聯(lián)理論的框架下對會話幽默的翻譯進行探討。
《辭?!防镎f:“幽默是一種修辭方法,有諷刺揭露之意……”,《現(xiàn)代漢語詞典》將幽默解釋為“有趣或可笑而意味深長的”。幽默是語言的藝術,是用含蓄的說法、曲折的說法,讓你去領悟而不是直接讓你聽或者接受。波切普佐夫(Pocheptsov,1981)將幽默劃分為情景幽默和言語幽默。情景幽默依賴于人們的肢體行為和表情行為,而言語幽默是以言語行為為主要產(chǎn)生方式的幽默。本文的研究對象是書面材料中以對話形式出現(xiàn)的幽默,即文本中的會話幽默。
會話幽默是一種民族現(xiàn)象,深受本土文化和歷史的影響,并深深植根于本土語言邏輯。因此,在會話幽默的翻譯中,譯者必須有意識地根據(jù)文本的言外因素,尤其是文本讀者(原文讀者以及譯文讀者)的認知語境,對會話幽默進行分析,并創(chuàng)造性地使用翻譯技巧,選擇適當?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
傳統(tǒng)譯論普遍將翻譯看成是通過語碼轉換實現(xiàn)意義傳遞的一種手段。(Sarcevic,1997)然而,這一論述忽略了信息發(fā)送者(原文作者)和接收者(譯文讀者)的認知環(huán)境和解碼能力的差異性。格特(Gutt,1991)就指出:“認為翻譯理所當然是傳遞信息,而一個信息可以不管接受者的認知環(huán)境而傳遞給他的觀點是絕對荒謬的?!被趯Ψg各種問題的思考,格特在關聯(lián)理論基礎上提出了關聯(lián)翻譯理論。
關聯(lián)理論把交際看作一個示意——推理的過程。交際者對聽話人/讀者的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯(lián)原則的指導下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者交際意圖的認知。該理論認為關聯(lián)是人類認知活動的關鍵所在:人只對那些與他有關的現(xiàn)象產(chǎn)生注意。同時,關聯(lián)理論強調推理過程中語境的重要性。聽話人在推理過程中作的任何假設都可以作為語境,它不是事先存在的,而是聽話人根據(jù)關聯(lián)性和自己的百科知識(encyclopedic knowledge)做出的假設,是推理過程的一部分。關聯(lián)性是一個相對的概念,其強弱取決于兩個因素:推導努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)。同等條件下,推導努力越小,則關聯(lián)性越強;語境效果越大,則關聯(lián)性越強。交際的目的是求得最佳關聯(lián)。一個話語具有最佳關聯(lián)性,當且僅當:(1)它能產(chǎn)生足夠的語境效果;(2)它使聽話人為獲得那些語境效果而付出的努力有所回報(Smith&Wilson 1992)。
既然翻譯也是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達的過程,那么翻譯也可被視為一個示意——推理的交際過程,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意——推理過程或行為。最佳關聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。為達到這一目的,譯者負有雙重推理的責任:首先,譯者須從原文字句中或交際線索中體會出原文作者的意圖,即原文作者企圖通過這些字句傳達給讀者哪些假設。這些假設的確定,需譯者進行一番推理。其次,譯者須了解譯文讀者的認知環(huán)境,即了解原文作者企圖傳達給讀者的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在,若存在,要從中調出所需要的語境假設是否十分費力,推導努力和語境效果是否相稱。
何自然(1997)提出,翻譯活動是一種“三元關系”(作者—譯者—譯文讀者),其中譯者具有接受者和交際者的雙重身份。在這種三元關系中,譯者不再是不顧譯文讀者的認知環(huán)境和認知狀況的應聲蟲,也不需對原作亦步亦趨。譯者有較大的自由度,可以并且有權根據(jù)自己對譯文讀者的接受環(huán)境的評估和判斷選擇適合于讀者的表達方式來示意原作者的交際意圖。翻譯活動并非止于譯者完成對原文的翻譯,它還有賴于譯文讀者的參與。譯文應被視為原文作者、譯者和譯文讀者三者合作、交流、互動的結果。
梅爾(1990)曾說過:“幽默作為一種語言魅力或一種心態(tài),既難以創(chuàng)造又難以把握,所以研究起來很難?!币舱驗橛哪镊攘脱芯康碾y度吸引了眾多學者的目光,人們嘗試從文學、藝術、社會學、心理學、語言學等不同角度來探討幽默。我們來看看關聯(lián)理論對幽默的分析。
關聯(lián)理論認為,關聯(lián)是人們交際的基本原則。判斷話語是否具有關聯(lián)性的根本依據(jù)是新信息與現(xiàn)有認知的假設構成的語境之間的互動關系。Sperber和Wilson認為這兩者可以以三種方式構成關聯(lián):使新信息與已有語境相融合;用新信息加強已有假設;新信息與已有假設互相矛盾或排斥。而會話幽默的來源就在于新信息與已有假設的互相矛盾。請看下例:
(1)The clerk(entering):Are you engaged?
Augustus:What business is that of yours?However,if you will take the trouble to read the society papers for this week,you will see that I am engaged to the Honorable Lucy Popham,youngest daughter of—
The clerk:That isn’t what I mean.Can you see a female?
Augustus:Of course I can see a female as easily as a male.Do you suppose I’m blind?
The clerk:You don’t seem to follow me,somehow,there’s a female downstairs,what you might call a lady.She wants to know can you see her if I let her up.(Shaw,G.B.,Augustus Does His Bit)
這段話選自肖伯納獨幕諷刺劇《奧古斯特斯為國家效忠》。奧古斯特斯的樓下有位女士來訪,職員上樓稟報,而這位官老爺一心只想著婚姻女色,因此將職員所說的“engaged”理解為“訂婚”,將“can you see”理解為“能力”和“分辨、看見”。正是由于奧古斯特斯對話語所作的假設與職員隨后提供的新信息之間的差距而產(chǎn)生了幽默,暴露了奧古斯特斯令人憎惡的丑態(tài),尖刻地諷刺了他的庸俗和腐敗。
根據(jù)以上例子的分析,我們可以將關聯(lián)理論對會話幽默的推導過程總結如下:許多的會話幽默首先有一個會話背景,聽話人在這一會話背景下做出一個假設,這個假設與說話人提供的新信息之間的相互作用可以產(chǎn)生在聽話人看來是最佳關聯(lián)的推理;而說話人隨后又提供了另一個新信息,使聽話人所做的推理與說話人實際要表達的言語意義大相徑庭,使話語出乎意料、跌宕起伏,產(chǎn)生幽默效果。
在關聯(lián)翻譯理論的框架下,可譯與不可譯的問題就很容易解決。從詞源角度來看,“translate”意即“carry over”,翻譯被看成是一個對原語進行闡釋的明示——推理活動,譯者通過關聯(lián)推理,構成對原著的認知心理圖式;然后譯者通過譯文將自己形成的認知圖式與譯文讀者進行交流,完成翻譯這一交際活動。因此,就翻譯而言,只要譯語正確地傳輸了原語的這種圖式信息,選用任何語符就不再是什么要考慮的問題了,因而得出可譯的結論。就中英文話語幽默的翻譯而言,大部分是可譯的,即使難以翻譯的實例仍然存在,我們也應以探索的精神努力變不可譯為可譯。
如英語中的一些由特定的修辭手法如雙關構成的話語幽默一般認為是難以翻譯的,如下例:
(2)The professor rapped on his desk and shouted:
“Gentleman,Order!”
The entire class yelled:“Beer!”(馮慶華,1997:188)
Order一詞具有多種意義,教授意為“安靜”,學生卻取其“點菜”之義。馮慶華先生說:“這個雙關語只能通過注釋來處理。”這樣處理當然能表述這個笑話的意思但卻失去了其中的幽默。以關聯(lián)理論的可譯性為理論導向,也可試譯。因而有人譯成:
教授:你們這些年輕人吆喝(要喝)什么?
學生:啤酒。(徐慶利、王福祥)
盡管這種譯法并非完美無缺,但較注釋譯法更能喚起中國讀者的認知心理圖式,達到原文預期的認知效果。
關聯(lián)理論的翻譯觀認為,關聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個不可能違反的原則。譯者應根據(jù)關聯(lián)原則從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設,從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語接受者的認知語境做出正確的假設,從而選擇適當?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。話語幽默的發(fā)出和理解同樣是建立在人的認知特性的基礎之上,即:交際者在復雜的現(xiàn)實中尋找相似性和關聯(lián)性。因此,話語幽默的翻譯關注的不是“信度”而是“效度”,即以尋求相似性和關聯(lián)性為出發(fā)點,以達到最佳關聯(lián),而不是最大關聯(lián),既要表達原文的基本意義,更要設法體現(xiàn)作者意欲表達的幽默效果。請看下例:
(3)“黃良子,黃良子……”
她好象聽到有人在喊她。
“黃—瓜茄—黃—瓜茄—子”
菜擔子迎著黃良子走來了。
“黃瓜茄子,黃—瓜茄子”
黃良子笑了!她向著那個賣菜的笑了。(蕭紅,《橋》)
這是一種語言文字類的幽默,女主人公黃良子把賣菜的叫賣聲“黃瓜茄子”誤聽成別人叫她的名字,利用人名和菜名的相近似產(chǎn)生幽默效果。但是在翻譯時,如果將其直譯成cucumber和eggplant,不但失去了原文的韻味,而且會讓譯文讀者感覺莫名其妙,無法找到人名和菜販吆喝聲之間的關聯(lián)性,造成理解的困難。譯文也就沒有了“效度”。因此,馬紅軍(2000)在《翻譯批評散論》中建議對原文的一些信息靈活變通,再現(xiàn)幽默效果。將這一段譯為:
“Lingchi,Lingchi…”
Just like be fore,it sounded as though some one were calling her.
“Li…chee…Li…chee…”
A fruit peddler met Ling chi walking up the road.
“Lichee.Lichee…”
An em barrassement smile adorned Huang Lingchi’s face.She smiled in the direction of the fruit peddler.
這一譯文對原文中的一些信息進行了更改:女主人公的名字改了,黃瓜茄子的吆喝聲變成了荔枝,同時為了增強邏輯性,菜販子也成了水果販子。這樣的譯文使接受者很容易就能領會其中幽默詼諧的效果。根據(jù)關聯(lián)理論,推導努力越小,則關聯(lián)性越強;語境效果越大,則關聯(lián)性越強。而會話幽默翻譯的原則就是求得最佳關聯(lián)。
一般來說,話語幽默的信息含量不高,其主要目的是為了逗笑、諷刺或活躍氣氛。所以,在話語幽默翻譯中,譯者應當在充分理解原文幽默機智的基礎上,根據(jù)“效度”重于“信度”的原則,不拘泥于原文的字詞句式,采用靈活多變的策略,最大限度地再現(xiàn)原文中的情趣與神韻。
我們一起來回顧一下在前面提到過的例(1)(此處略)的幾種譯文:
a.職員(上場):您忙嗎?
奧古斯特斯:這跟你有何相干?但是,如果你費神讀一下本周的社交啟事,你會知道我已經(jīng)跟露西小姐訂婚,作為一位貴族的小女兒,她父親是……
職員:我不是這個意思。我是說,您能接見一位女士嗎?
b.職員(上場):您訂婚了嗎?
奧古斯特斯:這跟你有何相干?但是,如果你費神讀一下本周的社交啟事,你會知道我已經(jīng)跟露西小姐訂婚,作為一位貴族的小女兒,她父親是……
職員:我不是這個意思。我是說,您能分辨一位女子嗎?
c.職員(上場):您現(xiàn)在很忙嗎?
奧古斯特斯:這跟你何干?話又說回來,訂婚就是得忙點兒。如果你費神讀一下本周的社交啟事,你會知道我已經(jīng)跟露西小姐訂婚,作為一位貴族的小女兒,她父親是……
職員:我不是這個意思。我是說,您能見一個女子嗎?
奧:當然能,見一個女子跟見一個男子一樣地容易。(邱述德1998:516)
三種譯文的翻譯策略和語境效果是不一樣的。譯文a和b采用的直譯,選取了多義詞的某種意義,在一定程度上雖表達了原文的意思,卻失去了原文由于聽話人向說話人提供的信息所作的假設與說話人真實意思之間差距形成的幽默。而譯文c采用直譯后又適當?shù)卦黾恿恕坝喕榫褪敲c兒”將幽默產(chǎn)生的語境清晰地擺在譯文讀者面前,相對而言效度更佳。在翻譯過程中,譯者首先從原文字句中體會出原文作者的意圖——利用對同一話語的不同理解形成幽默諷刺。然后,譯者根據(jù)對譯文讀者的認知環(huán)境的了解,靈活地運用翻譯技巧和策略,使譯文讀者以較小的推導努力獲得較好的語境效果。
幽默翻譯實質上是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。幽默翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程。本文通過實例,在關聯(lián)理論的框架下分析了話語幽默的可譯性、翻譯原則和翻譯策略問題。但是,必須明確,關聯(lián)理論只是為話語幽默的分析和翻譯提供了一些理論上和原則上的指導。在具體的翻譯實踐活動中,譯者仍需要通過不斷提高自身的語言文字修養(yǎng),靈活運用各種翻譯方法和技巧,以獲得最佳關聯(lián)。
[1]張新江,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3).
[2]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).
[3]歐陽利鋒.幽默可譯性初探[J].外語與翻譯,2000,(3).
[4]徐慶利,王福祥.關聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J].外語教學,2002,(9).
[5]南佐民.會話幽默的語義作用過程解析[J].外語與外語教學,2000,(11).
[6]陳春華.會話幽默的語用分析[J].解放軍外國語學院學報,1999,(1).
[7]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]盛娜.以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2010,(2).
2010-09-26
李芳,女,湖南長沙人,講師,碩士。