• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    德國功能翻譯理論誤讀誤用的反思

    2010-08-15 00:53:38李廣榮
    關(guān)鍵詞:萊斯目的論學(xué)派

    李廣榮

    (揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225002)

    一、引言

    在流派紛呈的當(dāng)今譯學(xué)界,德國的功能主義學(xué)派無疑擔(dān)當(dāng)著無可替代的角色,其地位堪比以韓禮德功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究的功能途徑。斯內(nèi)爾 -霍恩比(Snell-Hornby,2006:56)認(rèn)為,德國功能主義是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的首要?jiǎng)右蚴峭苿?dòng)翻譯研究成功成為一門獨(dú)立學(xué)科的主要力量。根茨勒(Gentzler,2004:70)在評(píng)價(jià)德國功能主義時(shí)說:“過去二十年翻譯理論研究出現(xiàn)了兩個(gè)極其重要的轉(zhuǎn)變:一是以原文文本為導(dǎo)向的理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本為導(dǎo)向的理論研究;二是翻譯培訓(xùn)模式既考慮語言因素的影響,又考慮文化因素的作用,德國功能主義學(xué)派是這兩個(gè)領(lǐng)域的先驅(qū)。”(Gentzler,2004:70)功能學(xué)派為譯學(xué)研究提供了一個(gè)新的切入點(diǎn),搭建了一個(gè)新的平臺(tái),為譯學(xué)研究注入了新的活力。

    德國功能學(xué)派在本世紀(jì)初引入國內(nèi)后被用于解釋各種翻譯現(xiàn)象,指導(dǎo)各類翻譯實(shí)踐,成績顯著,但同時(shí)新問題也隨之產(chǎn)生。何慶機(jī)(2007:16)分析了功能主義應(yīng)用研究的兩大問題:“一類是有名無實(shí),即掛功能派理論之名,卻沒有或幾乎沒有應(yīng)用分析;二是新瓶裝舊酒。這類文章往往會(huì)套用功能派理論作一些分析,但大量的內(nèi)容還是傳統(tǒng)的語言層面的分析?!睂?shí)踐的失誤大多源于思想認(rèn)識(shí)的混亂,國內(nèi)對(duì)功能主義的認(rèn)識(shí)仍然存在誤解和偏差。例如,王東風(fēng)(2007:8)認(rèn)為:“德國功能觀追求語篇類型的目的性,瞄準(zhǔn)的是語篇的接受效果,可為意譯或改寫提供理論上的支持?!笔聦?shí)上,功能主義不僅僅是“追求語篇類型的目的性”,更重要的是追求交際的目的性或者翻譯的目的性;也不僅僅是“為意譯或改寫提供理論上的支持”,更重要的是為各種類型的翻譯和翻譯策略提供理論依據(jù)。認(rèn)為功能主義是一種改寫理論是譯學(xué)界普遍存在的誤解,因此諾德(Nord,2001:121)反復(fù)強(qiáng)調(diào):“以目的為導(dǎo)向通常并非指要適應(yīng)目的語的情景要求。(Purpose-orientation does notgenerallymean adaptation to target situation standards.)”她還指出:“功能主義使得用同一種理論模式解釋紀(jì)錄式翻譯和工具式翻譯提供了可能,當(dāng)然,其中包括任何形式的等值翻譯。(The functional approach offers the possibility of using one and the same theoretical model to account for both documentaryand instrumental forms of translation,including of course,any form of equivalent translation.)”(ibid.:124)國內(nèi)了解德國功能學(xué)派主要是通過諾德的著作《目的性行為——析功能翻譯理論》。這本著作視德國功能學(xué)派為一個(gè)整體,注重闡述各種功能觀點(diǎn)之間的聯(lián)系,對(duì)它們之間的區(qū)別論及較少,這給我們?nèi)嬲_認(rèn)識(shí)功能學(xué)派帶來不少麻煩。例如,國內(nèi)研究功能學(xué)派的一部重要著作中曾有這樣一段分析:“諾德稱贊萊斯的文本類型理論頗具里程碑意義?!鶕?jù)萊斯的文本類型論,翻譯的功能優(yōu)先于對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有特定功能。”(張美芳,2006:71)這里犯了一個(gè)實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤,混淆了萊斯翻譯批評(píng)理論的兩個(gè)不同方面:文本類型理論和改寫理論。諾德稱贊的不是文本類型理論,而是她的翻譯批評(píng)理論:“Her book(Possibilities and Limitsof Translation Criticism)may be regarded as the starting point for the scholarly analysis of translation in German.”(Nord,2001:9)翻譯的功能優(yōu)先于對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)所根據(jù)的不是文本類型論而是她的改寫理論。諾德 (ibid.)說:“Reiss excludes these cases from the area of‘translation proper'and suggests they be referred to as‘transfer'.In such situations the functional perspective takes precedence over the normal standards of equivalence.”在論述目的論和翻譯行為理論的關(guān)系時(shí),這本專著指出:“弗米爾既受到萊斯的理論的影響,也受到霍斯 -曼特瑞的翻譯行為理論的影響?!?張美芳,2006:84)但“目的論先于翻譯行為理論問世(Skopos theory p redates Holz-Manttari's theory of translationalaction)”(Munday,2001:79),那么這個(gè)結(jié)論在邏輯上就值得懷疑了。因此,有必要對(duì)功能主義的歷史沿革進(jìn)行梳理,縷清其發(fā)展脈絡(luò),弄清各種功能理念在理論上的貢獻(xiàn)以及存在的問題,了解功能主義的倡導(dǎo)者們是如何解決這些問題,完善自己的理論體系的,以提高應(yīng)用研究的準(zhǔn)確性和有效性。

    中國譯學(xué)體系的建立才剛起步,德國功能主義的成功經(jīng)驗(yàn)對(duì)我們有一定的啟發(fā)和借鑒作用。本文把德國功能主義的歷史流變分為三個(gè)時(shí)期:萌芽期、確立期和完善期,依據(jù)劉宓慶的翻譯理論層次三分法對(duì)這三個(gè)時(shí)期的翻譯觀念進(jìn)行價(jià)值評(píng)估。劉宓慶(2005:3)把翻譯理論分為三個(gè)層次:方法論、對(duì)策論和認(rèn)識(shí)論。方法論研究翻譯的操作程序、操作方法,也就是通常所說的翻譯技巧;對(duì)策論研究如何從宏觀上引導(dǎo)、規(guī)管翻譯行為,使之符合科學(xué)規(guī)律以及相對(duì)的規(guī)范,也就是通常所說的翻譯策略;認(rèn)識(shí)論是從廣泛的經(jīng)驗(yàn)富集中獲得的卓識(shí)與洞見,是一種高視角、整體性透視,也就是對(duì)翻譯性質(zhì)的把握。在分析德國功能學(xué)派發(fā)展過程中的承接關(guān)系及理論體系完善途徑的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為一個(gè)學(xué)科體系的建立依賴于對(duì)傳統(tǒng)的繼承和在社會(huì)科學(xué)新成果的支撐下對(duì)傳統(tǒng)的突破。

    二、功能理念的萌芽

    如果說功能主義理論的實(shí)質(zhì)是把文本類型和譯文功能與翻譯方法相聯(lián)系,在德國最早提出翻譯類型決定翻譯方法的就是施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。他在 1813年的《論翻譯的不同方法》中把翻譯分為兩類:第一類是簡單解釋(simple interpretation),指口頭翻譯及日常事務(wù)的翻譯,這種類型的翻譯比較簡單,通常采用機(jī)械的方法;第二類是真正翻譯(genuine translation),指學(xué)術(shù)著作、科學(xué)文獻(xiàn)和文藝作品的翻譯(Schleiermacher,2004:144-166)。真正翻譯采用兩種方法:一種是翻譯學(xué)術(shù)著作和科學(xué)文獻(xiàn)用的釋義法(paraphrase),另一類是翻譯文藝作品的模仿法。釋義法試圖用機(jī)械的方式克服語言之間的不相容性,它視兩種語言成分為機(jī)械的符號(hào),可以通過增詞和減詞獲得相同的意義。模仿法是承認(rèn)語言之間的不相容性,認(rèn)為譯文不可能和原文一一對(duì)應(yīng),只有在整體效果上力求和原文接近。1968年,德國萊比錫學(xué)派的凱德(Otto Kade)出版了專著《翻譯中的偶然性和規(guī)律性》。他根據(jù)文本成分劃定文本特點(diǎn)(Snell-Hornby,2006:29),認(rèn)為文本包括內(nèi)容和表達(dá)兩部分,內(nèi)容分為知識(shí)內(nèi)容和情感內(nèi)容,表達(dá)即形式。在被凱德稱為實(shí)用翻譯的非文學(xué)翻譯中,知識(shí)內(nèi)容比情感內(nèi)容重要,而在宣傳和廣告翻譯中,情感內(nèi)容則起決定作用。在文學(xué)翻譯中表達(dá)形式最重要。凱德由此得出結(jié)論:“不存在一個(gè)對(duì)這三種文本都同樣適用的翻譯模式,因?yàn)樗鼈兊男再|(zhì)大相徑庭?!?Reiss,2004:21)這是萊斯翻譯文本類型的先聲。上述兩位學(xué)者的翻譯理念對(duì)德國功能學(xué)派均有開拓之功。雖然他們沒有提出功能和文本類型這樣的概念,但他們的思想理念和功能主義一脈相承,即文本類型不同,翻譯方法也不同。施萊爾馬赫和凱德的翻譯理念是德國功能主義學(xué)派的雛形。

    這兩位學(xué)者的翻譯理念烙有時(shí)代的印記,都受到所處時(shí)代的局限。施萊爾馬赫身處 19世紀(jì)德國浪漫主義時(shí)期,當(dāng)時(shí)德國文化上的首要任務(wù)是創(chuàng)立自己的語言。文學(xué)翻譯和科學(xué)著作翻譯具有極高的地位,因?yàn)樗鼈兛梢载S富德語的表現(xiàn)手法和表達(dá)方式,非文學(xué)翻譯等而下之也就不足為怪了。從今天的視角來看,施萊爾馬赫的分類不免有失偏頗。在全球商業(yè)經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)翻譯和口譯如果不是比文學(xué)翻譯更重要的話,至少也是同等重要。凱德的文本分類缺少理論基礎(chǔ),對(duì)實(shí)用文本的分析過于詳盡,而對(duì)文學(xué)文本卻一筆代過。如果從翻譯理論的三個(gè)層次來看,這兩位功能主義先驅(qū)的翻譯觀點(diǎn)都還停留在經(jīng)驗(yàn)的層面,大致對(duì)應(yīng)翻譯理論中的對(duì)策論,既沒有對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),使自己的觀點(diǎn)升華為系統(tǒng)的理論思想,也沒有方法論上的具體操作步驟和分析。完善和發(fā)展他們翻譯理念,使之成為系統(tǒng)理論的重任就落在功能主義學(xué)派的第一代學(xué)人身上。

    三、功能學(xué)派的確立

    萊斯、弗米爾和霍斯 -曼特瑞被認(rèn)為是德國功能學(xué)派的第一代代表。萊斯是其中承前啟后的人物,她奠定了德國功能學(xué)派的基礎(chǔ)。作為功能學(xué)派的奠基人,她的貢獻(xiàn)集中體現(xiàn)在1971年出版的《翻譯批評(píng)——潛力與制約》上。首先,她繼承和發(fā)展了前輩對(duì)文本類型的劃分,提出了和翻譯相關(guān)的文本類型學(xué)理論,使得文本類型的研究理論化和系統(tǒng)化;其次,她第一次提出了和譯文功能相關(guān)的改寫理論,即如果翻譯中出現(xiàn)譯文功能和原文功能不相一致的情況,應(yīng)該以譯文功能為依歸。這兩種理論是德國功能學(xué)派的兩大支柱。文本類型學(xué)理論在德國功能學(xué)派第二代人物身上得到進(jìn)一步完善,改寫理論也被演化為目的論。

    在認(rèn)識(shí)論上,萊斯(ibid.)認(rèn)為:“翻譯的目的是把原文文本沒有縮減沒有擴(kuò)展地轉(zhuǎn)移到(transfer)第二種語言中,用譯語中的對(duì)應(yīng)文本表示原文文本?!痹谶@種情況下,文本種類決定翻譯方法,它是左右譯者選擇恰當(dāng)翻譯方法的主要因素,這也使得對(duì)譯文文本進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)成為可能。但有時(shí)文本種類起不了應(yīng)有的作用,此時(shí)翻譯一般是為了某個(gè)特殊功能。如果特殊功能和文本主題有關(guān),翻譯目的和原文目的就可能不是一回事;如果特殊功能和人有關(guān),譯文所指向的讀者就可能和原文不同。此時(shí)決定翻譯方法的就不再是文本種類,而是譯文的特殊功能。

    在對(duì)策論上,通常首先要確定原文的文本種類。在翻譯研究史上,文本種類和翻譯方法之間的關(guān)系一直受到關(guān)注。萊斯認(rèn)為,傳統(tǒng)的分類方法既不系統(tǒng)又缺乏理論依據(jù),因而提出文本類型學(xué)的主張。她以布勒的功能語言學(xué)為理論框架,提出了著名的文本類型四分法,即內(nèi)容突出型文本(content-focused texts)、形式突出型文本(form-focused texts)、感染突出型文本(appeal-focused texts)和視聽媒介文本(audio-medial texts)。萊斯(Reiss,2004:124)為這四種文本提出了相應(yīng)的翻譯方法,稱為文本導(dǎo)向型(text-oriented)方法。翻譯內(nèi)容突出型文本時(shí),應(yīng)保持原文內(nèi)容不變,譯文的形式以譯語語言的習(xí)慣用法為導(dǎo)向。翻譯形式突出型文本時(shí),譯者不能機(jī)械地復(fù)制原文的語言形式,而要在領(lǐng)會(huì)原文形式功能的基礎(chǔ)上,在譯文中尋求相似(analogous)的表達(dá)方法,以產(chǎn)生相同的印象。在翻譯感染突出型文本時(shí),譯文是否和原文取得相同的效果是譯者關(guān)注的焦點(diǎn),譯文的形式和內(nèi)容都可以和原文有所出入。視聽媒介文本與其他三種類型的文本不同,它是語言、圖像、視聽媒體等因素高度集合的產(chǎn)物,翻譯這類文本時(shí)有特殊要求,主要看在綜合語言因素和非語言因素的基礎(chǔ)上譯文效果是否和原文相匹配。在運(yùn)用文本導(dǎo)向型方法時(shí),譯者要考慮文本類型、語言因素和非語言(extra-linguistic)因素等。

    如果翻譯是為了某個(gè)特殊功能,決定翻譯方法的不再是文本類型及相關(guān)的語言因素和非語言因素,而是翻譯的具體功能。由具體功能決定的翻譯方法萊斯稱為目的導(dǎo)向型 (goaloriented)方法(ibid.)。她認(rèn)為,用目的導(dǎo)向型方法翻譯出來的譯文不應(yīng)該被稱為翻譯,而是改寫(adaptation)(ibid.:90)。改寫時(shí)所要考慮的是功能范疇 (functional category)的因素。譯文功能多種多樣,改寫形式也不盡相同。萊斯列舉了簡介和概要、粗略翻譯、學(xué)校和學(xué)習(xí)版本、不同版本的《圣經(jīng)》翻譯、文學(xué)作品的變形、字字對(duì)譯、學(xué)術(shù)型翻譯等改寫形式。

    萊斯的主要貢獻(xiàn)是在翻譯理論的認(rèn)識(shí)論方面。她深化和拓展了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),從理論上闡明了文本類型和翻譯策略的關(guān)系。她還把一直被忽視的一個(gè)翻譯現(xiàn)象納入自己的解釋框架,即特殊目的所導(dǎo)致的譯文與原文不對(duì)應(yīng)的翻譯現(xiàn)象。這對(duì)后來的目的論及相關(guān)的理論有著不可忽視的影響。萊斯的翻譯思想“使得翻譯理論不再停留在較低的字詞層面,甚至也不再停留在字詞所產(chǎn)生的效果,而是把交際的目的作為考量的重點(diǎn)”(Munday,2001:76)。

    但萊斯的理論在方法論和對(duì)策論上仍有不少缺陷。在對(duì)策論上,諾德在她的文本類型分類的基礎(chǔ)上增加了寒暄功能文本(phatic function)(Snell-Hornby,2006:30)。斯內(nèi)爾 -霍恩比批評(píng)萊斯的文本類型分類過于涇渭分明,不符合復(fù)雜的翻譯現(xiàn)實(shí)。她在借用完型心理學(xué)和原型文本類型分類學(xué)的基礎(chǔ)上提出了翻譯綜合法的新理論。在方法論上,萊斯只是在宏觀上指出針對(duì)不同文本要注意的事項(xiàng),并沒有提出任何具體的操作方法。后來曼迪(Munday,2001:74)將她的翻譯方法歸結(jié)為內(nèi)容突出型文本用樸素的散文體方法(plain prose),形式突出型文本用識(shí)別方法(identifying method),感染突出型文本用編譯方法(adaptive method),但依然不甚明了。這些問題都將在第二代功能學(xué)派人物身上得到完善。后來萊斯把她的文本類型學(xué)作為目的論的一個(gè)特例融入到她和弗米爾合著的《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》里,這顯示了她翻譯思想的根本轉(zhuǎn)變,標(biāo)志著她的文本功能等值理念開始從中心走向邊緣,而原來為某個(gè)特殊目的而進(jìn)行的改寫理論卻從邊緣進(jìn)入中心,這也是那個(gè)時(shí)代翻譯研究范式轉(zhuǎn)變的開始。

    弗米爾和萊斯合著的《普通翻譯學(xué)基礎(chǔ)》被認(rèn)為是目的論的宣言(Snell-Hornby,2006:52)。從淵源上看,目的論是對(duì)萊斯改寫理論的繼承和發(fā)展。弗米爾以社會(huì)行為理論為支撐,使得翻譯中的改寫合法化和系統(tǒng)化。他認(rèn)為,翻譯是把交際中使用的語言和非語言符號(hào)從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,是人類行為的一種。根據(jù)行為理論,弗米爾將人類行為定義為在某一具體場(chǎng)合下發(fā)生的有意圖、有目的的舉動(dòng),它既是場(chǎng)合的一部分,又改變場(chǎng)合(Nord,2001:12)。任何行為都有目的或目標(biāo),而翻譯行為的目的用專業(yè)術(shù)語 Skopos表示,這種翻譯理論也稱目的論。目的論首先關(guān)注翻譯目的,認(rèn)為它決定翻譯策略和方法,能否完成交際目的是衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),而不是傳統(tǒng)譯論中的等值。

    在對(duì)策論上,翻譯的首要任務(wù)是決定翻譯目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯委托書(translation commission)會(huì)提供關(guān)于翻譯目的的信息。翻譯委托書規(guī)定需要什么樣的翻譯,這是翻譯發(fā)起人或譯者決定翻譯目的的依據(jù)。翻譯目的有時(shí)需要經(jīng)過翻譯發(fā)起人和譯者協(xié)商后方能獲得。許多情況下,特別是在譯文沒有特殊目的的情況下,譯者可以從翻譯情境中推斷出翻譯目的。通常譯文的接受者是決定翻譯目的的最主要因素。他們關(guān)于世界的認(rèn)識(shí)有著特定的文化特色,有自己對(duì)翻譯的期待和需求。譯者應(yīng)該以這種期待和需求作為翻譯的指南。在確定翻譯目的后,翻譯操作中必須遵守連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。連貫原則規(guī)定,根據(jù)接受者的背景知識(shí)和交際情景,譯文文本應(yīng)該充分連貫,讓他們心領(lǐng)神會(huì)。忠實(shí)原則涉及譯文和原文的關(guān)系,含義比較模糊,只是說在確定翻譯目的和滿足連貫原則的情況下,譯文和原文必須保持某種關(guān)系。

    在方法論上,弗米爾和萊斯列舉了實(shí)現(xiàn)翻譯目的的五種翻譯方法:一是字字對(duì)譯,這種方法只是復(fù)制單詞的線性序列,不考慮目的語的任何規(guī)則,過去的《圣經(jīng)》翻譯就采用這種方法;二是語法翻譯,這種方法遵守目的語的句法規(guī)則,語義清楚,但只在句子層面操作,不考慮語境,常用于在外語學(xué)習(xí)課堂檢查學(xué)生的詞匯和語法知識(shí);三是紀(jì)錄式翻譯或?qū)W者型翻譯,這種方法把文本作為一個(gè)整體,譯文以原文文本為導(dǎo)向;四是交際式翻譯或工具式翻譯,它以目的語文化為導(dǎo)向,使用目的語文化的常規(guī)和習(xí)慣用法,原文文本和目的語文本的功能保持不變;五是改寫,它以原文文本為原始材料,服務(wù)于某一具體目的(Snell-Hornby,2006:20)。至此目的論在認(rèn)識(shí)論、對(duì)策論和方法論三個(gè)層面構(gòu)建了一個(gè)完整、統(tǒng)一的理論體系。

    和目的論一樣,霍斯 -曼特瑞的翻譯行為理論也是以行為理論和交際理論為基礎(chǔ),兩者有許多共同點(diǎn),但“他們都聲稱他們的理論是各自獨(dú)立發(fā)展起來的”(ibid.:55)?;羲?-曼特瑞視翻譯為“為實(shí)現(xiàn)某一目的而采取的一系列復(fù)雜行動(dòng),其目的是由專家創(chuàng)建一個(gè)信息轉(zhuǎn)換器,以跨越語言和文化的障礙來傳遞信息”(Nord,2001:13)。她認(rèn)為,翻譯行為是其他行為系統(tǒng)的一部分,并受自身以外因素的影響?;羲?-曼特瑞的理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為參與者之間的互動(dòng)合作關(guān)系,包括用戶、翻譯行為發(fā)起者以及為翻譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)的譯者。判斷翻譯產(chǎn)品好壞的標(biāo)準(zhǔn)是看它有沒有完成預(yù)設(shè)的功能。

    在對(duì)策論上,翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)譯文文本必須實(shí)現(xiàn)接受者的交際目的,這一點(diǎn)與目的論殊途同歸。在方法論上,斯內(nèi)爾 -霍恩比(Snell-Hornby,2006:57)認(rèn)為,翻譯行為由客戶委托任務(wù)開始,客戶提供源語材料和包括目的語文本及其用途信息在內(nèi)的合同,接著制定出該翻譯項(xiàng)目的過程,并且對(duì)翻譯產(chǎn)品作出規(guī)定,在分析源語文本和更多背景材料的基礎(chǔ)上生產(chǎn)出文本,然后和客戶或該領(lǐng)域的專家核對(duì),看是否有需要修正之處,并且向他們解釋作出每一個(gè)翻譯決策的理由,最后由譯者承擔(dān)最終產(chǎn)品的所有責(zé)任。因?yàn)榉g行為理論注重翻譯作為社會(huì)行為的方方面面,而每一個(gè)行為的方式千差萬別,都有各自的特點(diǎn)和模式,并且都受到各自社會(huì)文化背景的制約,所以,翻譯行為理論只能提供一個(gè)大致的操作過程,而不可能為每一次行為都作出詳細(xì)的描寫和規(guī)定。這是翻譯行為理論的特點(diǎn),也是它的缺陷,不少學(xué)者都對(duì)翻譯行為理論作出過較高評(píng)價(jià)。曼迪(Munday,2001:78)認(rèn)為:“霍斯 -曼特瑞著作的價(jià)值是把翻譯(至少是非文學(xué)的職業(yè)翻譯)置于社會(huì)文化背景之中,其中包括譯者和發(fā)起者之間的交際互動(dòng)?!绷_賓遜(Robinson,1991:128-129)更是對(duì)霍斯 -曼特瑞的理論褒獎(jiǎng)有嘉,認(rèn)為她為我們提供了差不多是最全面的翻譯全景圖,拉開了把翻譯比作情景戲劇活動(dòng)的序幕。

    因?yàn)槟康恼摵头g行為理論具有很大的相似性,一些思想和方法上的缺陷也為它們所共有,只是程度上稍有差異。曼迪(Munday,2001)、斯卡夫娜(Schaffner,2004)、諾德(Nord,2001)等學(xué)者都對(duì)目的論的批評(píng)言論進(jìn)行過綜述。我們可以從翻譯理論的三個(gè)層面上對(duì)這些言論進(jìn)行歸納。在認(rèn)識(shí)論上,有人認(rèn)為并非所有翻譯都有目的,即便有也是千差萬別,不能把所有為了某些目的對(duì)原文進(jìn)行的改寫都稱為翻譯,應(yīng)該在翻譯和改寫之間劃出界限。在對(duì)策論上,目的論視翻譯為為目的語讀者提供有關(guān)原文所提供信息的行為,目的是提取相關(guān)信息的唯一標(biāo)準(zhǔn),而忠實(shí)原則又語焉不詳,因此,有些時(shí)候某些譯文雖然很好地實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的目的,但在其他方面卻未必盡如人意,特別是在語義和文體方面。所以,有人認(rèn)為目的論的方法不適用于文學(xué)翻譯。在方法論上,目的論把原文看作是翻譯任務(wù)(commission)所提供信息的一部分,不太關(guān)注原文的語言分析,也不太關(guān)注譯文的語言對(duì)應(yīng)分析。離開語言談翻譯的可操作性和規(guī)范性不強(qiáng)。功能學(xué)派第二代代表人物諾德的貢獻(xiàn)主要是致力于解決這些問題,使得該學(xué)派的理論進(jìn)一步得到完善。

    四、功能學(xué)派的完善

    諾德整合了語篇類型學(xué)和目的論的合理成分,集德國功能學(xué)派的大成。她的功能理論克服了語篇類型學(xué)片面的客觀性和翻譯行為理論的極端主觀性,使得功能理論得到很大程度的優(yōu)化。在認(rèn)識(shí)論上,語篇類型學(xué)主張翻譯策略完全取決于原文文本類型,這樣就排除了譯者的主體性和社會(huì)文化因素對(duì)翻譯策略的影響,而翻譯行為理論卻賦予翻譯行為的參與者左右翻譯行為的絕對(duì)權(quán)力。針對(duì)這兩種傾向,諾德認(rèn)為,決定翻譯策略的與其說是原文文本類型,不如說是譯文的預(yù)設(shè)功能。她還認(rèn)為,盡管譯文功能是決定翻譯策略的關(guān)鍵因素,但原文文本和譯文文本之間還是應(yīng)該有某種關(guān)系,至于具體是什么關(guān)系則取決于翻譯目的。這個(gè)主張既有萊斯改寫理論的影子,又有弗米爾目的論的痕跡。這樣就提高了原文文本在翻譯過程中的地位,分析原文功能和譯文功能的異同可以判斷原文中的哪些功能應(yīng)該保留在譯文中及采用什么方法保留等。在此理論認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上諾德提出了她的翻譯類型學(xué)理論。

    既然翻譯策略取決于譯文功能,在翻譯過程中首先就要確定譯文功能。它一般包含在翻譯發(fā)起者所提供的翻譯綱要(translation brief)中,可歸納為兩種基本功能:一是元語功能,即譯文用來說明原文文本的特點(diǎn);二是求同功能,即譯文力求在某種程度上和原文文本的功能保持一致。這兩種譯文功能是基于譯語文本和接受者之間的關(guān)系及譯語文本和相對(duì)應(yīng)的源語文本之間的關(guān)系產(chǎn)生的。這兩種關(guān)系決定翻譯過程,進(jìn)而生成某種功能的文本??晒┳g者選擇的翻譯過程有兩類:一是紀(jì)錄式翻譯,二是工具式翻譯。紀(jì)錄式翻譯產(chǎn)生元語功能文本,可側(cè)重反應(yīng)原文文本的某個(gè)方面,產(chǎn)生元語功能的不同變體,譯文和原文也就呈現(xiàn)出不同的關(guān)系,具體的方法有字字對(duì)譯(interlineal translation)、直 譯 (literal translation)、學(xué) 術(shù)型翻譯(learned translation)和異化翻譯 (exoticizing translation)。如果翻譯目的是通過譯文反映另一種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯文的功能就是元語功能,采用的方法是紀(jì)錄式翻譯。具體表現(xiàn)為能體現(xiàn)源語語言系統(tǒng)的詞素、詞匯、句法特征的字字對(duì)譯。如果譯文是為研究古代重要文本提供材料,一般采用學(xué)術(shù)型翻譯,這種方法緊貼原文,必要時(shí)附以注釋,幫助讀者了解源語文化和語言上的特征。工具式翻譯對(duì)應(yīng)于求同功能,有三種表現(xiàn)形式體現(xiàn)求同功能的三種變體。采用這種方法時(shí),除了翻譯目的以外,原文文本功能是決定翻譯方法的主要因素之一。如果譯文功能和原文功能完全相同,工具式翻譯就表現(xiàn)為同功能翻譯法(equifunctional translation),這種方法主要用來翻譯實(shí)用文本。如果譯文功能和原文功能部分相同,工具式翻譯就表現(xiàn)為異功能翻譯法,此時(shí)原文扮演信息提供者的角色,譯者從中提取能夠完成翻譯功能的有用信息。如果譯文志在取得和原文同樣的效果,工具式翻譯就表現(xiàn)為同類翻譯法(homologous translation),譯者采用和原文體裁相同的形式進(jìn)行翻譯,譯文必須遵從譯語文體的常規(guī),如用漢語格律體詩翻譯英語的十四行詩。

    在認(rèn)識(shí)論上,諾德還把倫理學(xué)的概念引入功能理論,以修正目的論和翻譯行為理論對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的不足和操作上的偏激,這把翻譯理論研究推向了一個(gè)新的領(lǐng)域,即翻譯倫理學(xué)研究。目的論和翻譯行為理論都主張翻譯目的決定翻譯過程,翻譯目的的極端主觀性就會(huì)扭曲原文文本,進(jìn)而扭曲翻譯本身。因此,諾德認(rèn)為,只有在翻譯目的和原文作者的交際目的并行不悖的情況下,這個(gè)主張才能成立,否則就成了目的決定手段。她提出了功能加忠誠的原則,以規(guī)范目的的合理性。功能和忠誠是兩個(gè)平行的原則,權(quán)重一樣。忠誠有兩層含義:一是每個(gè)語言文化都有自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和期待,譯者應(yīng)該在翻譯中滿足這種期待和要求,否則就應(yīng)該加以說明;二是譯文目的應(yīng)該和原文作者的意圖相協(xié)調(diào)(Nord,2001:126-127)。

    盡管諾德把功能學(xué)派的理論研究向前推進(jìn)了一大步,但依然遺留下不少問題需要解決。如工具式翻譯的具體方法不甚明了,可操作性不強(qiáng)。忠誠理論雖然對(duì)翻譯行為中的主觀性有所限制,但在實(shí)際操作中“要同時(shí)忠誠于委托人、原文作者、和讀者三方并不容易做到”(張美芳,2006:91)。事實(shí)上,諾德在舉例說明該原則時(shí)的前后矛盾之處(Nord,2001:126-127)也證實(shí)了這一點(diǎn)。

    五、結(jié)語

    作為一個(gè)學(xué)術(shù)傳統(tǒng),德國功能學(xué)派經(jīng)歷了較長時(shí)間的演化與發(fā)展和許多人的薪盡火傳,這里論及的只是其中的代表人物。他們?cè)诶^承傳統(tǒng)的同時(shí)又為它注入新的學(xué)術(shù)因子,使得這個(gè)傳統(tǒng)生機(jī)不斷。萊斯在前輩文本分類的基礎(chǔ)上把現(xiàn)代語言學(xué)理論融入到翻譯研究之中,使得翻譯研究規(guī)范化和系統(tǒng)化。她注意到語言外因素對(duì)翻譯的制約作用,為未來的翻譯研究開辟了新的途徑。弗米爾發(fā)展了老師萊斯的理論研究,將行為理論用于翻譯研究,提出目的論的思想,使得語言外因素對(duì)翻譯制約作用的研究進(jìn)入有序狀態(tài)。諾德整合和優(yōu)化了在她之前的功能理論,使得功能理論的系統(tǒng)性和實(shí)用性都得到進(jìn)一步加強(qiáng),并且把翻譯研究推向道德倫理層面。我們?cè)诮梃b和應(yīng)用功能理論時(shí)應(yīng)該對(duì)它有一個(gè)全面、系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),既要了解各種思想觀點(diǎn)之間的聯(lián)系,更要了解他們之間的區(qū)別,否則就會(huì)斷章取義,失之偏頗。德國功能學(xué)派傳統(tǒng)的建立對(duì)中國譯學(xué)理論的創(chuàng)建也有一定的啟發(fā)作用。我們應(yīng)該尊重和發(fā)揚(yáng)自己的譯學(xué)傳統(tǒng)。翻譯是每個(gè)語言文化所特有的概念,會(huì)因國家和歷史的不同而不同。翻譯研究也應(yīng)該如此,因?yàn)樗荒茈x開和獨(dú)特的語言文化相聯(lián)系的翻譯現(xiàn)象而存在。

    *本文承蒙郭建中教授審閱,在此表示衷心感謝。

    [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.

    [2]Lefevere,André(ed.).Translation/History/Culture:ASourcebook[C].Shanghai:ShanghaiForeign Language Press,2004.

    [3]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M].London:Routledge,2001.

    [4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [5]Reiss,Katharina.Translation Criticism—The Potentials and Limitations[M].Erroll F.Rhodes(trans.).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [6]Robinson,Douglas.The Translator's Turn[M].Baltimore:John Hopkins University Press,1991.

    [7]Schaffner,Chrittina.Criticism of Skopos Theory[A].In Monal Baker(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004

    [8]Schleiermacher,Friedrich.On the DifferentMethodsof Translating[A].In AndréLefevere(ed.)Translation/History/Culture:A Sourcebook[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

    [9]Snell-Hornby,Mary.The Turnsof Translation Studies[M].Amsterdam:John Benjam ins Publishing Company,2006.

    [10]何慶機(jī).國內(nèi)功能派翻譯理論研究評(píng)述[J].上海翻譯,2007,(4).

    [11]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2005.

    [12]王東風(fēng).功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J].中國翻譯,2007,(3).

    [13]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

    猜你喜歡
    萊斯目的論學(xué)派
    萊斯安全閥門(天津)有限公司.
    萊斯·布朗的故事將改變你的生活
    創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
    試析子思學(xué)派的“誠敬”論
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    兼收并蓄 借鑒創(chuàng)新——美國萊斯大學(xué)
    锡林郭勒盟| 嫩江县| 子长县| 会东县| 乳源| 张掖市| 偏关县| 贵溪市| 咸宁市| 郯城县| 赤峰市| 扶余县| 湖口县| 昌邑市| 芦溪县| 海阳市| 北京市| 武清区| 高尔夫| 刚察县| 元阳县| 泸溪县| 潢川县| 静安区| 灵石县| 吉木萨尔县| 山丹县| 双城市| 德令哈市| 安徽省| 常熟市| 南木林县| 华容县| 辽阳市| 遂溪县| 盘锦市| 安福县| 莎车县| 重庆市| 信宜市| 邮箱|