• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從歷史角度看“信達(dá)雅”
      ——兼駁《是“信”,還是“信達(dá)雅 ”?》

      2010-08-15 00:44:13
      鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2010年4期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)原文

      高 琦

      (揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225000)

      從歷史角度看“信達(dá)雅”
      ——兼駁《是“信”,還是“信達(dá)雅 ”?》

      高 琦

      (揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225000)

      幾十年來翻譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)褒貶不一,批判者認(rèn)為“信達(dá)雅”理論不足取。常謝楓先生撰文《是“信”,還是“信達(dá)雅”?》批評(píng)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)自身存在缺陷,且給翻譯事業(yè)帶來危害,而“信”才是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,許多批判者都未能將“信達(dá)雅”作為一個(gè)整體進(jìn)行分析,更未能考量其歷史背景,從而導(dǎo)致了理解偏差,誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的本意并且忽略了“信達(dá)雅”的歷史意義。

      信達(dá)雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn);嚴(yán)復(fù)

      0 引 言

      常謝楓先生的論文《是“信”,還是“信達(dá)雅”?》將“信達(dá)雅”這一翻譯界的“金科玉律”[1]批得體無完膚。常先生認(rèn)為“信達(dá)雅”三字根本不但不應(yīng)當(dāng)是翻譯的準(zhǔn)則,還是一個(gè)“令人惋惜的、早已應(yīng)該解除的誤會(huì)”[2]。他在文中寫道:“這一‘原則’本身的缺陷,以及人們對(duì)它的熱心推崇,已經(jīng)給中國的文學(xué)翻譯事業(yè)帶來明顯的危害?!盵2]可謂厭之深,責(zé)之切!常先生何以認(rèn)為此三字明顯危害了文學(xué)翻譯?“信達(dá)雅”是否真的如常先生所說是“早該解除的誤會(huì)”?本文將回顧嚴(yán)復(fù)本人對(duì)其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的詮釋,并從歷史角度探討“信達(dá)雅”的意義所在。

      1 “信”是唯一標(biāo)準(zhǔn)?

      首先,常先生稱“信達(dá)雅”這一原則本身有缺陷。因?yàn)楹饬糠g質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)是“信”,即“準(zhǔn)確性”?!爱?dāng)我們?cè)u(píng)論某個(gè)作品譯得‘好’與‘不好’時(shí),我們所指的正是譯文的‘信’與‘不信’。凡譯得準(zhǔn)確的就是好的譯品,反之就是不好的譯品”[2]。由是可見,常先生是直接將“信”全等于“好”。然而我們不禁要問:這“信”如何全等于“好”?這個(gè)“好”又有哪些具體標(biāo)準(zhǔn)?

      常氏認(rèn)為“信達(dá)雅”中的“信”沒有充實(shí)內(nèi)容,是對(duì)文學(xué)翻譯中“信”之概念的貶損和歪曲,“信”應(yīng)當(dāng)具有豐富的內(nèi)涵。于是常氏在《是“信”,還是“信達(dá)雅”?》一文中展開論述了“信”的豐富概念,卻沒有給“好”一個(gè)明確定義或解釋。常先生所提倡的“信”,其涵義相當(dāng)廣泛,“文學(xué)翻譯中的‘信’應(yīng)該是一個(gè)含義豐富的概念”[2],可以包括詞語語義、修辭色彩、句法邏輯與結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格、藝術(shù)形象等等,也就是囊括了原文一切藝術(shù)要素。這一切藝術(shù)要素都要爭(zhēng)取譯得“信”,“理想的譯文應(yīng)該準(zhǔn)確到這樣的程度:只要改動(dòng)一個(gè)字、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)都會(huì)多少損傷原作的精神,就像一幅最準(zhǔn)確、最逼真的肖像,哪怕只改動(dòng)一道線條、一點(diǎn)色彩,也會(huì)損傷人物形象一樣”[2]。事實(shí)上,“一百分的忠實(shí),只是一種夢(mèng)想”[3],對(duì)于常氏觀點(diǎn)的科學(xué)性,筆者不敢妄下論斷,但就其實(shí)踐意義,筆者實(shí)在覺察不出。翻譯畢竟不是臨摹,亦不是復(fù)制原文。且不說百分之百的“信”沒有可能,即使真的做到,是否就能夠傳達(dá)原作精神?換句話說,假設(shè)譯作很準(zhǔn)確地翻譯了原作種種藝術(shù)要素,譯入語讀者是否有興趣一觀?讀來是否能夠體會(huì)出且接受原作想要傳達(dá)給原文讀者的精神?我們知道,原作讀者與譯文讀者的意識(shí)形態(tài)有很大差距,原文讀者能感悟到的原作精神譯文讀者未必就能感悟。加之譯者與譯文讀者所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍及譯文讀者本身的審美習(xí)慣,都會(huì)影響譯作的忠實(shí)性。那么,若是沒有將一切藝術(shù)要素譯得“信”,譯文是不是就一定“不好”?其實(shí),“譯文‘信’否只有譯者自己和譯評(píng)家知道,一般不懂外文的讀者是無法得知的”[4]。由是可見,常先生譯作“信”即“好”這一標(biāo)準(zhǔn),是針對(duì)譯者本人與譯評(píng)家而言的。

      常先生認(rèn)為,“信、達(dá)、雅”三個(gè)概念在邏輯上不能并立,“信”是忠實(shí)于原文,“達(dá)”和“雅”卻不表示譯文和原文的任何關(guān)系,它們不受原文制約,“三個(gè)概念所屬范疇不同,因此不能并立”[2]。

      1897年嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》一書的《譯例言》中提出“譯事三難,信、達(dá)、雅”的說法。之后八十多年這三個(gè)字被許多譯者奉為文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則,如郁達(dá)夫曾稱之為“金科玉律”;然而亦有論者對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)持否定態(tài)度,如瞿秋白曾言:“嚴(yán)幾道的翻譯,不用說了。他是:譯須信達(dá)雅,文必夏殷商。其實(shí),他是用一個(gè)‘雅’字打消了‘信’和‘達(dá)’?!盵5]而如前文所引,常謝楓先生更是認(rèn)為“信達(dá)雅”三個(gè)概念所屬范疇不同,因此不能并立。

      那么,嚴(yán)復(fù)本人對(duì)“信達(dá)雅”三字是如何詮釋的?他是在怎樣的情形下提出了這一理論?他的宗旨又是什么?

      2 嚴(yán)復(fù)所謂“信、達(dá)、雅”

      近百年來,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論已被無數(shù)論者推崇或者批駁,有大量論著對(duì)其進(jìn)行分析探討,似乎不必再費(fèi)筆墨。然而,“我們對(duì)這三個(gè)字的含義是否真的早已準(zhǔn)確掌握及透徹理解?這點(diǎn)看來是不能太樂觀的,否則也不會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)完全相反的評(píng)價(jià)”[6]79。之所以有相反的評(píng)價(jià)存在,是因?yàn)楦魅藢?duì)于“信達(dá)雅”的理解不一。譬如常謝楓先生認(rèn)為“信”是表示譯文忠實(shí)于原文,而“達(dá)”和“雅”不表示譯文和原文的任何關(guān)系,它們是“可以獨(dú)立于原文之外的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”[2];而沈蘇儒先生以為“信達(dá)雅”是既有主次關(guān)系又是一個(gè)統(tǒng)一整體?!靶胚_(dá)雅”這三字究竟應(yīng)當(dāng)如何理解,它本身對(duì)于翻譯而言是頗有價(jià)值還是一種誤導(dǎo)?恐怕還得從嚴(yán)復(fù)本人對(duì)這一理論的闡釋及其所處的社會(huì)歷史背景入手。

      嚴(yán)復(fù)當(dāng)年在《譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”[7]之后,并沒有給這三個(gè)字下定義,結(jié)果導(dǎo)致許多論者截然不同的詮釋。一般而言,“信”被理解為“忠實(shí)”,幾乎沒有爭(zhēng)議;但是人們對(duì)“達(dá)”、“雅”的理解以及三者間的關(guān)系卻是各執(zhí)己見。王宏志教授認(rèn)為嚴(yán)復(fù)雖沒有對(duì)“信達(dá)雅”下定義,卻在《譯例言》中對(duì)這一理論作出了解釋:“今是書所言本五十年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書。……不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)恉,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!猎脑~理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!盵7]可見嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中種種“經(jīng)營”,如“不斤斤于字比句次”、“前后引襯”等都是為了“達(dá)恉”,而“達(dá)恉”是為了不損害原文意義 (“以顯其意”)。所以,“達(dá)”并不是獨(dú)立于原文之外的標(biāo)準(zhǔn),相反,“為達(dá)之所以為信”點(diǎn)出了“達(dá)”和“信”的關(guān)系:“做到‘達(dá)’的效果后便也可以自然而然地有‘信’了。換言之,‘達(dá)’的最終目的其實(shí)也是‘信’”[6]82。將“達(dá)”簡(jiǎn)單地理解成“語句通達(dá)順暢”是片面的,單純遣詞用句的“達(dá)”并不能實(shí)現(xiàn)“信”,亦不符合嚴(yán)復(fù)的要求?!皣?yán)復(fù)的‘達(dá)’,始終是以意義為本的?!盵6]82

      嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”,許多論者認(rèn)為便是指“用漢以前字法、句法”,即“雅言”,是為了辭藻古雅。而王宏志教授認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)之所以追求“雅”,并不為了行文華美,而是“用漢以前字法、句法”能夠“達(dá)易”,也就是說“雅”是追求“達(dá)”的手段。事實(shí)上嚴(yán)復(fù)并不追求詞句古雅華美,他的重點(diǎn)是在“意義”。用漢以前字句,是為“達(dá)易”,“為達(dá),即所以為信也”,那么為雅便是“為達(dá)”?!凹偃缥覀?cè)偻埔徊?……為雅也即是所以為信了 ”[6]84。

      由此可見,嚴(yán)氏本意是將“信達(dá)雅”視作一個(gè)整體,某些論著采取“分而治之”的辦法,先打倒“雅”,然后驅(qū)逐“達(dá)”,最后“信”孤立存在,似乎也站不住。那些把“信達(dá)雅”割裂開來理解的論述是片面的,因?yàn)閲?yán)復(fù)的本意是用“雅”追求“達(dá)”,而最終實(shí)現(xiàn)“信”?!八鼈兗炔皇前选?、達(dá)、雅’理論放在一定的歷史條件中去考慮,又不允許這一理論隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展”[8]。

      那么,“信達(dá)雅”是在怎樣的歷史條件下被提出的?它的意義又體現(xiàn)在哪里?

      3 “信、達(dá)、雅”的歷史背景與意義

      首先需要指出的是,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論并不是放之四海而皆準(zhǔn),他只是表述了自己在翻譯中所作的努力,所以“信達(dá)雅”是針對(duì)他自己以古文譯西學(xué)的翻譯活動(dòng),而《天演論》便是努力實(shí)踐這一標(biāo)準(zhǔn)的成果。瞿秋白曾批評(píng)嚴(yán)復(fù):“……古文的文言怎樣能夠譯得‘信’,對(duì)于現(xiàn)在的將來的大眾讀者,怎么能夠‘達(dá)’!”[5]這就不僅犯了“時(shí)代錯(cuò)誤”[6]86,且實(shí)實(shí)在在冤枉了嚴(yán)復(fù)先生。

      自然,嚴(yán)復(fù)要求“用漢以前字法、句法”來作翻譯,且認(rèn)為可以做到“達(dá)易”的效果,今天看來很不可思議,但如果我們能從歷史的角度去看這個(gè)問題,便不會(huì)覺得有什么不妥之處了[6]86。

      嚴(yán)復(fù)生于清咸豐年間,曾四次科考落第。1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之時(shí)嚴(yán)復(fù)任天津北洋水師學(xué)堂總辦,獲悉中國戰(zhàn)敗,他悲憤難當(dāng),從此不再有科考的念頭?!昂妥h始成,府君大受刺激,自是專力于翻譯著述?!盵9]

      李鴻章等人斥巨資建成的北洋水師面對(duì)東洋人竟然不堪一擊,使中國人從“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的夢(mèng)中驚醒,認(rèn)識(shí)到須從制度思想上進(jìn)行改革。于是,作為倡導(dǎo)維新變法的近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)在甲午戰(zhàn)敗后便開始致力于譯著,翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想。他的第一部譯作便是著名的《天演論》,而后他又先后翻譯了亞當(dāng)斯密的《原富》、約翰穆勒的《群己權(quán)界論》、孟德斯鳩的《法意》等西學(xué)名著。

      “復(fù)今者勤苦譯書,羌無所為,不過憫同國之人,于新理過于蒙昧,發(fā)愿立誓,勉而為之?!盵10]很明顯,嚴(yán)復(fù)的翻譯動(dòng)機(jī)是為了使國人知曉“新理”,實(shí)現(xiàn)他的政治目的。他在翻譯過程中的種種經(jīng)營也是為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)而作,譬如選材與譯法。賀麟曾經(jīng)詳細(xì)分析嚴(yán)復(fù)的翻譯宗旨,認(rèn)為“嚴(yán)氏選擇原書,是認(rèn)定先后緩急和時(shí)勢(shì)之需要而翻譯,故每譯一書都含有極深遠(yuǎn)的用意”[11]。譬如嚴(yán)復(fù)最早出版的譯作《原富》,他之所以選擇譯這本書是因?yàn)椤捌渲兴赋猱?dāng)軸之迷謬,多吾國言財(cái)政者之所同然,所謂從其后而鞭之”,又言“英法諸國舊日所用典章,多所纂引,足資考鏡”[12]。而為《天演論》寫序的桐城派大師吳汝綸則言:“蓋謂赫胥黎氏以人持天,以人治之日新,衛(wèi)其種族之說,其義富,其辭危,使讀焉者怵焉知變,于國論殆有助乎?!盵13]。

      在譯法上嚴(yán)復(fù)選擇“用漢以前字法、句法”,一方面是那時(shí)白話文尚未正式登上歷史舞臺(tái),除了古文,他別無選擇。如沈蘇儒先生所言:“嚴(yán)復(fù)先生提出他的主張的時(shí)候,并不知道二十多年后會(huì)發(fā)生‘五四運(yùn)動(dòng)’,而在‘五四’運(yùn)動(dòng)發(fā)生之后兩年他就去世了?!盵8]而且,“嚴(yán)復(fù)同他的一些同時(shí)代的人一樣,認(rèn)為西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué),甚至自然科學(xué)中的一些原理,同中國古人之理皆合,或可互相印證。……因此,他自然得出了‘精里微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易’的結(jié)論”[8]。另一方面,嚴(yán)復(fù)預(yù)設(shè)的讀者,并不是“大眾”,更不是“將來的大眾”,而是他那個(gè)時(shí)代能左右政治局勢(shì)的人,是“之乎者也”的士大夫和統(tǒng)治階級(jí)。他所關(guān)心的是能夠把“一些對(duì)中國當(dāng)時(shí)的改革有幫助的訊息帶給那些足以左右維新運(yùn)動(dòng)的讀者,從而推動(dòng)維新改革,達(dá)到富國強(qiáng)家的目的”[6]93。他要力求士大夫看得懂,就不能依原文創(chuàng)造多少新名詞,便不得不借用中國舊理念來闡釋新科學(xué)[11]。嚴(yán)復(fù)在給保守成性的統(tǒng)治階級(jí)灌輸新思想的同時(shí),“又認(rèn)識(shí)到這些書對(duì)于那些仍在中古的夢(mèng)鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫所心折的漢以前的古雅文體。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)”[14]。

      由此說來,正是由于嚴(yán)復(fù)的種種經(jīng)營,由于《天演論》譯得“音節(jié)鏗鏘”、“桐城氣息十足”[15],才使得此書在當(dāng)時(shí)能夠?yàn)閭鹘y(tǒng)思維和文化心態(tài)的國人所接受和理解,產(chǎn)生了巨大影響。假設(shè)嚴(yán)復(fù)按照常先生的標(biāo)準(zhǔn)“凡譯得準(zhǔn)確的就是好的譯品,反之就是不好的譯品”進(jìn)行翻譯,恐怕他的譯作不會(huì)得到關(guān)注,他的政見也無法推行。

      4 結(jié) 語

      由于政治的原因和特定的讀者對(duì)象,嚴(yán)復(fù)不得不調(diào)整他的翻譯理論及方法以適應(yīng)時(shí)勢(shì),因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯便不能以“忠于原著”的標(biāo)準(zhǔn)來衡量[6]101?!靶拧⑦_(dá)、雅”對(duì)于嚴(yán)復(fù)而言,是他出于政治考慮的翻譯原則,更是他作為一個(gè)思想家、政治家推行西方思想制度的策略:既要引進(jìn)西方學(xué)說又要把它與傳統(tǒng)思想融合,力求以先秦古文的句法敘述詮釋西學(xué)經(jīng)典。他所追求的“雅”實(shí)際上不單是詞藻文采,而是力求“顯其意”——既吸引保守的統(tǒng)治階級(jí)關(guān)注又要將“精里微言”解釋明白。

      在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是他特定的政治、思想與文化追求的實(shí)現(xiàn)手段和他譯著的具體實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)的譯著在歷史上產(chǎn)生了極大的影響,“信達(dá)雅”的要求被很多譯者抽象地作為理想翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而事實(shí)上,“信達(dá)雅”在特定的歷史條件下發(fā)揮了特殊的功用與價(jià)值,卻并不是放之四海而皆準(zhǔn)的公理。同任何翻譯理論一樣,“信達(dá)雅”有其產(chǎn)生的特定背景與目的性。所以后世論者將其放在不同歷史環(huán)境中批判其不合理性,實(shí)在有失公平。

      [1]郁達(dá)夫.讀了珰生的譯詩而論及于翻譯[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:464-471.

      [2]常謝楓.是“信”,還是“信達(dá)雅”?[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:996-1002.

      [3]林語堂.論翻譯[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:491-507.

      [4]劉靖之.重神似不重形似——嚴(yán)復(fù)以來的翻譯理論[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:950-964.

      [5]瞿秋白.論翻譯——給魯迅的信 [G]//瞿秋白.瞿秋白文集·文學(xué)編:第 1卷.北京:人民文學(xué)出版社,1985:504-514.

      [6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:上海東方出版中心,1999.

      [7]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言 [G]//嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第 5卷.北京:中華書局,1986:1321-1323.

      [8]沈蘇儒.論“信、達(dá)、雅”[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:1041-1048.

      [9]嚴(yán)璩.侯官嚴(yán)先生年譜 [G]//嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第 5卷.北京:中華書局,1986:1545-1552.

      [10]嚴(yán)復(fù).1901年 4月 5日給張?jiān)獫?jì)信 [G]//嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第 3卷.北京:中華書局,1986:526-530.

      [11]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:213-227.

      [12]嚴(yán)復(fù).譯斯氏《計(jì)學(xué)》例言 [G]//嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第 5卷.北京:中華書局,1986:100-101.

      [13]吳汝綸.《天演論》吳序 [G]//嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第 5卷.北京:中華書局,1986:1317-1319.

      [14]王佐良.嚴(yán)復(fù)的用心[G]//商務(wù)印書館編輯部.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982:22-27.

      [15]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[G]//魯迅.魯迅全集:第 4卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:370-386.

      〔責(zé)任編輯:胡 菲〕

      Abstract:For decades the Xin Da Ya Theory has been of controversy as a guiding theory in translation practice.Many scholars criticize it,e.g.in the essay Xin or Xin Da Ya?Mr.Chang Xiefeng points out that the Xin Da Ya Theory is defective and has endangered translation activities,while only Xin is the unconditional translation nor m.Mr.Chang and many scholars failed to analyze XinDa Ya as an integrated norm,and their ignorance of the historical background led to misunderstanding ofXinDa Ya and Yan Fu's real intention,moreover,neglecting the historic significance of this theory.

      Key words:Xin Da Ya;translation nor ms;Yan Fu

      On Xin Da Ya from the historic viewpoints——Refutation of X in or Xin Da Ya

      GAO Qi
      (Foreign LanguagesDepartment,Yangzhou Vocational College,Yangzhou 225000,China)

      H159

      C

      1008-8148(2010)04-0011-04

      2010-07-07

      高 琦 (1985—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,主要從事現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究。

      猜你喜歡
      信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)原文
      嚴(yán)復(fù)全集
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      讓句子動(dòng)起來
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      济阳县| 盐边县| 双鸭山市| 石嘴山市| 阿拉尔市| 沐川县| 区。| 张北县| 红桥区| 凤山县| 嘉禾县| 罗甸县| 河间市| 绍兴市| 囊谦县| 霍城县| 晋城| 娱乐| 英超| 南京市| 平度市| 建昌县| 潞城市| 永平县| 彩票| 兴宁市| 兰溪市| 楚雄市| 唐海县| 金塔县| 和顺县| 都匀市| 时尚| 济宁市| 化州市| 绍兴县| 东光县| 资兴市| 康平县| 花莲市| 偏关县|