楊司桂
(遵義師范學(xué)院外語系,貴州遵義563002)
近年來,奧運會的成功舉辦及上海世博會的召開,中國與外部世界的接觸及交流越來越頻繁,大量的外域產(chǎn)品(物質(zhì)的和精神的)涌入中國,外國影視(主要為歐美片)進(jìn)入國內(nèi)市場就屬其一。由于我國國民的英語整體水平不高,再加上看電影的觀眾大多為普通的老百姓,因而絕大多數(shù)的外國影視采用配音翻譯。對于影視翻譯①本文的影視翻譯主要指的是配音翻譯。的研究在我國還是一個較新的研究領(lǐng)域,本文運用尤金·奈達(dá)(Eugene.Nida)的功能對等論來討論影視翻譯。
功能對等論最初為動態(tài)對等,由美國翻譯理論家奈達(dá)在1969年出版的《翻譯的理論與實踐》一書中提出并進(jìn)行過相應(yīng)闡釋,“動態(tài)對等也就是譯文讀者對譯入語的反應(yīng)程度大體上與原語讀者一樣。”原文為:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.”后來為了強(qiáng)調(diào)“功能”的概念并避免有些人對“動態(tài)”的誤解,他在《從一種語言到另一種語言》中說到:不再采用“動態(tài)對等”一說,以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清楚。這可以說是功能對等論的來源。
奈達(dá)的功能對等論是建立在異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象(Isormorphism)基礎(chǔ)之上的,即認(rèn)為語言中存在某些互不相同的形式,而這些不同的形式同時具有彼此相似的功能;該理論綜合了信息論、交際論、符號論和接受美學(xué)的合理內(nèi)核,強(qiáng)調(diào)的是兩種語言接受者的感受比較,具體為“將原文文本的讀者理解和欣賞方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較。”[1]。為了實現(xiàn)功能對等,即:實現(xiàn)兩類讀者的讀后效果基本對等,奈達(dá)認(rèn)為譯者應(yīng)在譯語中努力尋找最貼近原文信息且最為自然的對等物。筆者認(rèn)為,功能對等論有以下四大特點:
第一、強(qiáng)調(diào)原文信息的再現(xiàn)性。奈達(dá)指出“翻譯即譯意(Translation means translating meaning)”,就是用譯語中最貼切最自然的語言最大限度地再現(xiàn)原文意思。他認(rèn)為:譯者的首要目標(biāo)是復(fù)制信息,除此之外,不管怎么去做都是有悖于譯者職責(zé)的。奈達(dá)認(rèn)為,要再現(xiàn)原語信息,譯者必須做許多語法或詞匯上的調(diào)查,從而進(jìn)行相應(yīng)的意譯,例如,“bowels of mercy”這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因為盡管英語中有“bowels(腸)”和“mercy(仁慈)”兩個詞,但卻沒有“bowels of mercy”這種說法,只有把他譯成“tender compassion(軟心腸)”才有意義,才能把原文的信息再現(xiàn)出來。
第二、突出其功能性,即移情性。所謂移情性,是指作品能使讀者產(chǎn)生什么樣的感情反應(yīng),如使讀者感到高興、幽默、滿足、厭倦、惱怒、痛苦等等[2]。要達(dá)到這些目的,可以采用一系列的手段。若原文中有一些特殊的修飾手段和一些輔助性的語言成分(如手勢、面部表情、意愿等),給原文讀者一定的情感影響,翻譯時也應(yīng)充分重視這一點,運用一些方法達(dá)到一樣的效果,即:給譯文讀者一定的情感影響,即移情性。換言之,翻譯要做到功能對等,譯入語接受者不僅要知曉、感受原文接受者是如何理解和欣賞原文內(nèi)容的,還應(yīng)理解原文對接受者產(chǎn)生了什么樣的影響,即情感的影響程度。
第三、兼顧文體的對等性。奈達(dá)認(rèn)為要做到功能對等,首先要重視語義的傳遞性,其次也要考慮文體的對等性。不同的文體所用的語言要有區(qū)別性,政論性文章與科技文章不同,新聞報道和文學(xué)作品不同,書面材料與口頭報道不同。諸如此類的不同文體在原作中體現(xiàn)的十分明顯,翻譯時當(dāng)然就要使用與之相適應(yīng)的文體,才能達(dá)到功能對等。此外,不同身份、不同年齡的人說的話以及使用的語體風(fēng)格也大不一樣,我們不能把大人所說的話譯成像小孩所說的話,這樣會使譯文效果大減,給人的感覺極不協(xié)調(diào),這一點在影視翻譯中尤為重要。
第四、重視譯文語言的通俗易懂性。奈達(dá)說,要用最貼近的自然語言最大限度地再現(xiàn)原文信息,說明奈達(dá)倡導(dǎo)翻譯語言要大眾化,即通俗易懂性。他認(rèn)為,翻譯過程中譯者必須尊重接受語的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語言,而要盡可能地挖掘接受語的表達(dá)潛力,因為每種語言,包括所謂的“原始語言”,都有豐富的手段來表達(dá)思想。因此,譯文應(yīng)盡量使用譯文接受者喜聞樂見、符合接受語表達(dá)規(guī)范的言語形式,即大眾化語言。這一點在影視翻譯中也顯得非常重要。
要而言之,功能對等論強(qiáng)調(diào)信息的再現(xiàn)性、突出移情性、講究文體的對應(yīng)以及譯出語的通俗易懂性,這四大特點的最終歸屬落在讀者反應(yīng)論之上,讀者反應(yīng)既是功能對等的評判標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)成為評判譯文成功的一根準(zhǔn)繩。由于影視的“讀者”就是“觀眾”,而“觀眾”又是上帝;“觀眾反應(yīng)”自然就成了影視翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。這樣,影視翻譯就應(yīng)以奈達(dá)的功能對等作為其翻譯的實踐指導(dǎo)。
影視翻譯是文學(xué)翻譯的一個分支,又與文學(xué)翻譯有相通之處,即“共性”,遵循著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則,但更大程度地彰顯著自己的“個性”,即:它所面臨的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本,受到傳播空間和時間的制約;影視劇的畫面與聲音都是一閃而過,尤其是聲音,沒有給觀眾思考的余地;影視劇的重要評價參數(shù)是觀眾,最終是看觀眾的反應(yīng)如何。以上這些“個性”決定了影視翻譯應(yīng)以奈達(dá)的“功能對等”為指導(dǎo)。接下來,筆者將從影視翻譯本身內(nèi)在的要求試述功能對等在其中的運用。
第一、影視翻譯要求語言通俗易懂。
影視劇本身的特點決定了影視翻譯語言是稍瞬即逝的。一般的文學(xué)作品若看不明白,可以反復(fù)的閱讀,因為那是印在紙上的文字,而影視劇的現(xiàn)場欣賞則不同,觀眾沒有機(jī)會像閱讀文字那樣,一遍看不懂再回過頭看第二遍,影視劇中的語言若看不懂,只能放棄,不允許你有充足的時間去琢磨,否則就會影響后面內(nèi)容的欣賞。這表明影視語言的翻譯需按功能對等理論的要求把語言譯為大眾化、通俗性的語言,這樣就能滿足不同文化程度觀眾的需要;若只是按少數(shù)文人學(xué)者的需要,譯成文學(xué)性很強(qiáng)或晦澀難懂、矯揉造作的語言,就違背了影視大眾化這一根本原則;就會失去廣大觀眾,失去市場,失去影視固有的潛在價值。當(dāng)然,這里強(qiáng)調(diào)影視翻譯語言要通俗易懂并不等于語言的粗糙和平淡無力,通俗的語言也要講究變化多樣,搖曳多姿,譬如,在電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)中,阿甘屢次講到“——stupid is as stupid does”譯成“……愚人就做愚事”。這樣翻譯就既通俗又達(dá)意,取得了很好的效果,沒有任何粗糙、平淡的痕跡。
第二、影視翻譯受到口型的制約。
口型制約是影視配音翻譯最突出的特點。配音翻譯有點像演雙簧,用劇中人的口型裝配音演員的聲音,使所言所語如出其口。翻譯的任務(wù)是為配音提供藍(lán)本,所以譯文要在保證準(zhǔn)確、生動、感人的前提下,力圖在長短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面要求與劇中人物說話時的表情、口吻相一致,其結(jié)果是至少能使觀眾聞其聲,見其人,知道哪句話出自誰的口,這是最起碼的要求。因此,譯文必須盡可能與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng),長短一致,譯文過長或過短都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá),使得譯制效果極差。例如,一些早期從英語譯成日語的美國西部打斗片,日語配音極不成功,其原因就在于不注意字?jǐn)?shù)的長短,使得影片中的牛仔竟然變得特別能說會道,使人啼笑皆非的是,影片中的壞蛋被打死后,卻仍在繼續(xù)講日語[2]。
由此可見,配音翻譯必須與原影片演員的口型同步,才能達(dá)到等同的觀看效果,使原影片與譯制片取得“觀眾反應(yīng)”的基本一致。這就要求影視翻譯必須以功能對等論為指導(dǎo),在保持原影片主要精神、具體事實及意境氣氛的前提下,靈活變動原文詞語及句法結(jié)構(gòu)。例如,“He came from P.R.C”(譯文:他是從中華人民共和國來的)。這里原句中用“P.R.C”,而沒有用“People’s Republic”。因此該譯文不妥,因為原語只有6個音節(jié),配音時肯定要滯后,因而不如改譯為“他從中國來的”,意義未變,然而只有6個漢字,剛好達(dá)到配音與口型同步的目的。不過,在譯制片中,要做到配音與口型同步有時并不那么容易,又如:“He is a university student”這句話有10個音節(jié)的英語譯成中文只有5個字:“他是大學(xué)生”。在這種情況下只能設(shè)法將中文盡量拉長而又不損其原意,不得不譯成“他如今在大學(xué)里念書”。中文字?jǐn)?shù)剛好與音節(jié)相一致,配音就能達(dá)到最佳效果。
第三、影視翻譯語言要求具有情感移動性。
所謂“情感移動性”,就是要求翻譯努力“進(jìn)入角色”,設(shè)身處地,從人物內(nèi)心深處把握領(lǐng)會其言語的確切含義,從而使譯文“言而由衷”、“有感而發(fā)”,具有真情實感[3]。好的譯制片,觀眾為劇情所吸引,幾乎感覺不到是經(jīng)過配譯而成。這自然要求譯者領(lǐng)會原文的精神實質(zhì),意境氣氛,把它的“功能”譯出來,盡量做到譯文與原文“功能”對等。
由于影視翻譯的主要內(nèi)容是人物之間的對話翻譯,而要做到譯文的“情感化”,譯者就需深入到每個人物的內(nèi)心世界,與之“息息相通”、“生死與共”,進(jìn)而“思其所思”、“感其所感”,最終“言其所欲言”,實現(xiàn)譯文“表情達(dá)意”,“情真意切”的藝術(shù)效果。
筆者認(rèn)為,影視翻譯語言的情感化,既是譯者在創(chuàng)造過程中所追求的理想境界或奈達(dá)所言的最大功能對等,也是下筆時錘煉文字、決定取舍的衡量尺度,同時也是鑒賞翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。
第四、影視翻譯要求人物性格鮮明。
語言表達(dá)是體現(xiàn)人物性格特征的重要標(biāo)志,這樣,影視翻譯就要求譯文準(zhǔn)確、生動,進(jìn)而體現(xiàn)鮮明的人物個性。而這些鮮明的人物個性在很大程度上是通過各不相同的言語風(fēng)格表現(xiàn)出來的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到影視翻譯語言的人物性格化,就要求準(zhǔn)確把握每一個人物的思想意境及情感上微妙的差異,再運用恰如其分的譯語把各個不同的人物的性格特征“悟”出來,使譯文言如其人。比如在美國影片《起錨》中,喬機(jī)智勇敢,快言快語,風(fēng)趣幽默,而克勞倫斯則憨厚老實,說話推心置腹,誠懇真摯;熱情開朗的蘇珊言辭坦率而富有激情,而純樸善良的布魯克倫姑娘句句樸實、字字真誠;就連天真倔強(qiáng)的小唐納德也“出言不凡”,寥寥幾句,卻句句有棱角,使人聽后不能輕易拿他“當(dāng)兒戲”。翻譯時,譯語應(yīng)加以區(qū)別,運用“功能對等”把這些人物的不同性格給“悟”出來。例如:
Joe:You are dressed up.You’ll look like a million dollars.A girl Sussy,I believe you’ll kill him.Huh?
喬:你打扮好,一看就像搖錢樹。哦,相信我,你會迷倒他的,哈?
Sussy:He wants somebody to think about,write to you know to come home to.
蘇珊:他想找個值得想念的,鴻雁傳情的——守在家里等待的。
可見,翻譯時應(yīng)使譯語盡量與原文做到功能對等,盡量做到語言個性化,影視譯制片才能取得很好的效果。這就需譯者字斟句酌,盡量使其話語句句恰如其分。
第五、影視翻譯語言的無注釋性。
文學(xué)翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁或章節(jié)之處作注釋。但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇。這給譯者帶來很大的困難,也是影視翻譯最難之處,這主要表現(xiàn)在雙語的文化差異、雙關(guān)語與文字游戲的翻譯。碰到此類情況,筆者認(rèn)為應(yīng)采用奈達(dá)的功能對等,將其“化”為通俗易懂且產(chǎn)生一樣效果的語言表達(dá)。
(1)文化差異。與文學(xué)翻譯一樣,在影視翻譯中,原文中的文化詞條(cultural items)是較難處理的。在文學(xué)中,譯者還可能利用注釋來說明譯文中不容易理解的地方,在影視翻譯中這是不可能的。所以,碰到這些文化詞條,就應(yīng)在譯入語的文化中找到相類似的詞條來表達(dá),以便達(dá)到功能對等,使觀眾產(chǎn)生的反應(yīng)與原文觀眾的反應(yīng)達(dá)到基本一致。比如,“to grow like mushrooms”這樣的文化詞條,譯成漢語應(yīng)為“雨后春筍”才合適,才能使觀眾在較短時間內(nèi)產(chǎn)生的反應(yīng)與原文觀眾基本一致。又如,“shed crocodile tears”在影視翻譯中按功能對等的原理應(yīng)譯為“貓哭老鼠”,而不應(yīng)為“鱷魚的眼淚”,因為“鱷魚”在中國不是常見的動物,在觀眾的思維反應(yīng)中遠(yuǎn)比不上“貓”、“老鼠”這些常見動物來得快,更不能在極短的時間內(nèi)取得與原文觀眾一樣的感受效果。
(2)雙關(guān)語與文字游戲。這是最難譯的,也是無法譯的。英語中有這樣一句話很出名且風(fēng)趣幽默的雙關(guān)語:“An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country,”句中“l(fā)ie”可以譯為“說謊”,也可以理解為“居住”,一語雙關(guān),風(fēng)趣、幽默,全句既可譯為“大使是為了本國利益而在國外撒謊的老實人”,亦可譯為“大使是為了本國利益而居住在國外的老實人”。其中的詼諧之處對于不諳英文者無法領(lǐng)會。文字游戲也一樣,翻譯起來極不容易,一般而言,它既包括雙關(guān)語,也包括其它諸如回文(palindrome)、扼式搭配(zeugma)等修辭格。試舉“回文”加以說明,“Able was I ere I saw Elba”,這一著名的回文句是拿破侖被流放到愛爾巴島所說的話,譯為“我在看到愛爾巴島以前,是個精明能干的人”[4]。這句話順讀倒讀均成立,頗為經(jīng)典、風(fēng)趣而幽默;然而,不懂英文的人就不能感受到其中的詼諧幽默了。
以上是影視翻譯中的難點,卻最能使原文觀眾感到好笑;倘若譯成中文,中文觀眾若是聽到該笑之處而覺得并不可笑,這樣的影視翻譯就等于失敗。為取得與原文觀眾一樣的觀賞效果,譯者可根據(jù)上下情節(jié)的實際情況采用意譯、套譯或是改寫方式,最大可能地傳達(dá)原語的內(nèi)容[5];換言之,譯者不應(yīng)翻譯人們說的是什么,是怎么說的,而應(yīng)根據(jù)上下文創(chuàng)造出新的同聲話語,以取得同樣的觀賞功能。
總之,影視是一門圖聲并茂的藝術(shù),語言具有及時性、通俗性等特點,因而對于影視的翻譯就需順其特征靈活進(jìn)行,最大程度地把原影片的信息、韻味、情景等傳達(dá)出來,取得功能的最佳對等;換言之,我們不妨將奈達(dá)的“功能對等”作為影視翻譯的實踐指導(dǎo),因為該理論不僅注重信息的再現(xiàn)性、情感的移植性和語言的通俗性,還把讀者的反應(yīng)作為譯文的最終評價標(biāo)準(zhǔn),這就與電影的重要評價指標(biāo)“觀眾就是上帝”相吻合。
[1] Eugene A.Nida.Language and Culture---Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳媒,1997,(2):81-84.
[4] 李詩平.英語修辭手冊[M].長沙:湖南人民出版社,1998.
[5] 畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧波教育學(xué)院,2003,(4):50-53.