王亞敏
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院 河南 鄭州 451450)
淺談跨文化交際中英漢禮貌語(yǔ)言差異問(wèn)題
王亞敏
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院 河南 鄭州 451450)
禮貌用語(yǔ)普遍存在于各國(guó)語(yǔ)言中,其主要功能就是運(yùn)用禮貌的語(yǔ)言來(lái)建立和保持良好的人際關(guān)系,達(dá)到交際的目的。中西方受不同文化類(lèi)型的影響,對(duì)禮貌的理解也不盡相同,這就使他們?cè)诙Y貌語(yǔ)言的表達(dá)方式上存在著差異。本文主要從社會(huì)文化方面分析了英漢禮貌用語(yǔ)的差異,并且指出英漢禮貌用語(yǔ)和文化差異的對(duì)比研究將會(huì)幫助我們減少語(yǔ)用失誤,從而成功達(dá)到跨文化交際的目的。
跨文化交際 禮貌語(yǔ)言 文化差異
禮貌是各社會(huì)共有的普遍現(xiàn)象,是人類(lèi)文明的標(biāo)志,是人們普遍推崇的一種社會(huì)美德,它也是維系人類(lèi)和諧的工具和手段。因此,了解并研究中西方禮貌差異對(duì)減少雙方誤解,交際順利進(jìn)行具有理論和實(shí)踐意義。
在跨文化交際中,交際雙方都是以實(shí)現(xiàn)成功交際為目的的,但是人們?cè)谑褂玫诙Z(yǔ)言進(jìn)行會(huì)話時(shí)或多或少會(huì)受到其母語(yǔ)的影響,由此引起交際受挫或失敗,產(chǎn)生誤解,甚至造成關(guān)系惡化。語(yǔ)言學(xué)家將這種交際失敗定義為語(yǔ)用失誤,并指出語(yǔ)用失誤不是一般來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而是由于說(shuō)話的方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或說(shuō)得不合時(shí)宜。眾多學(xué)者從很多方面對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了分析研究,禮貌問(wèn)題便是其中一個(gè)方面。禮貌是一種語(yǔ)用現(xiàn)象,這在語(yǔ)用界已成為人們的共識(shí)。禮貌通常被理解為說(shuō)話人為實(shí)現(xiàn)某一目的而采取的策略,而言語(yǔ)交際的成功在很大程度上取決于恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式及適當(dāng)?shù)亩Y貌形式。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(G.N.Leech)的禮貌原則可以概述為: (1)策略準(zhǔn)則(tactmaxim),用于指令和承諾,使他人受損最小,受惠最大。(2)寬宏準(zhǔn)則(generositymaxim),用于指令和承諾,使自身受惠最小,受損最大。(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(praisemaxim),用于表情和表述,盡力縮小對(duì)他人的貶損,夸大對(duì)他人的贊揚(yáng)。(4)謙虛準(zhǔn)則(modestymaxim),用于表情和表述,盡力縮小對(duì)自身的贊揚(yáng),夸大對(duì)自身的貶損。(5)贊同準(zhǔn)則(agreementmaxim),用于表述,盡力縮小自身和他人之間的分歧,夸大和他人之間的一致。(6)同情原則(sympathymaxim),用于表述,盡力縮小自身對(duì)他人的厭惡,夸大自身對(duì)他人的同情。
中國(guó)向來(lái)被世界譽(yù)為禮儀之邦,“禮”滲透到社會(huì)的各個(gè)層面,其對(duì)社會(huì)的維系作用好比西方的宗教,已經(jīng)成為全民族的潛意識(shí)和行為準(zhǔn)則。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)顧曰國(guó)教授在《禮貌、語(yǔ)用與文化》(1992)一書(shū)中總結(jié)了中國(guó)禮貌中的四個(gè)基本要素,即尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情而溫文爾雅;并歸納了五條以中國(guó)文化為背景的禮貌準(zhǔn)則:
1、貶己尊人準(zhǔn)則,指自己或自己相關(guān)的事要“貶”和“謙”,聽(tīng)者或聽(tīng)者有關(guān)的事要“抬”和“尊”。
2、稱呼準(zhǔn)則,指人們出自禮貌,在相互稱呼時(shí)應(yīng)按上下、貴賤、長(zhǎng)幼有別的傳統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。
3、文雅準(zhǔn)則,指出言高雅、有教養(yǎng)。選用雅言,禁用穢語(yǔ),多用委婉,少用直言。
4、求同準(zhǔn)則,指雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方愿望,尊重對(duì)方“面子”和身份。
5、德、言、行準(zhǔn)則,指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大他人的益處;在言詞上盡量夸大別人給自己的好處,盡量少說(shuō)自己付出的代價(jià)。
從中西方禮貌原則的內(nèi)容上可見(jiàn),禮貌語(yǔ)言普遍存在于兩種文化中,英漢兩種語(yǔ)言的禮貌準(zhǔn)則是具有相似之處的。但中西文化之間的差異十分明顯,因而由文化決定的禮貌原則在理解和使用上也表現(xiàn)不同。
中西方文化下的兩種禮貌既有普遍性,也有其各自的獨(dú)特性。普遍性是指不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)人際交往中都努力變得更加禮貌起來(lái),都渴求自己能夠被別人接受,毫無(wú)疑問(wèn),這是中西兩種文化下人們共同的愿望。然而又由于不同文化差異性和獨(dú)特性的存在,這使得人們表現(xiàn)禮貌的方式與策略是不同的,因此就給跨文化交際增加了難度。
漢語(yǔ)中的傳統(tǒng)稱呼對(duì)別人要講究敬,對(duì)自己要謙,平輩之間也要互敬互愛(ài)。即使對(duì)待自己家里人,也不能直呼大名,得用相應(yīng)的稱呼。另外在工作中,中國(guó)人總喜歡用姓氏加上職務(wù)頭銜來(lái)稱呼他人。如李書(shū)記,劉部長(zhǎng),王主任等。而西方人總喜歡與別人建立一種無(wú)拘無(wú)束的融洽得當(dāng)?shù)娜穗H關(guān)系,在朋友和熟人之間不喜歡以“先生,夫人”相稱呼。他們認(rèn)為這樣會(huì)產(chǎn)生一定的距離感,因此不管對(duì)方的職位高低和年齡長(zhǎng)幼,都喜歡直呼其名,甚至連父母子女也不例外。
此外,兩種文化對(duì)禮貌稱呼語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)也存在著一些差異。像“小/老+姓”,如“小王”、“老李”在中國(guó)文化中感到很親切,但在西方文化中如稱“Smith”為“smallSmith”,就顯得對(duì)此人非常不禮貌。又如,teacher在中國(guó)文化中可作為稱呼語(yǔ),而在西方文化中,把對(duì)方的職業(yè)用作稱呼語(yǔ)是極不禮貌的。西方稱謂的敬語(yǔ)主要針對(duì)歷史和現(xiàn)實(shí)社會(huì)受尊崇者,也就是社會(huì)級(jí)別較高的人。比如神職人員:Cardinal(主教),Priest(神父)。Nun(修女);社會(huì)地位、學(xué)術(shù)地位高者:Your Excellency(閣下)、U.SPresident(美國(guó)總統(tǒng))、Mr.President(總統(tǒng)閣下)、Ph.D(哲學(xué)博士);以及人們?cè)谔囟▓?chǎng)合相互禮貌應(yīng)酬語(yǔ),如Miss. (小姐)、Mrs.(太太)、Mr.(先生)。
在英漢兩種文化中,朋友之間通常都互致問(wèn)候來(lái)促進(jìn)人際關(guān)系。但在不同的文化當(dāng)中,問(wèn)候的表達(dá)方式不同。英語(yǔ)中有一些固定用語(yǔ)來(lái)問(wèn)候他人,如:“Good morning!”、“Hi!”、“How are you? ”。中國(guó)人打招呼常說(shuō):“吃飯了嗎?”、“去哪兒呀?”、“去干什么呢?”等等,我們覺(jué)得這非常自然,只不過(guò)是句問(wèn)候語(yǔ)外國(guó)人聽(tīng)了這些,則會(huì)產(chǎn)生一種錯(cuò)誤概念。例如,中國(guó)人在問(wèn)候別人時(shí)常說(shuō)“你吃過(guò)飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實(shí)并不是真想知道對(duì)方是否吃了飯。然而在英語(yǔ)中,這樣一句話就不再是打招呼了,而是用來(lái)表示建議或邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯的意思。又如,漢語(yǔ)中另一個(gè)常用的問(wèn)候語(yǔ)是“你到哪兒去?”或者問(wèn)“你干什么去?”、“天涼,小心感冒!”這兩個(gè)問(wèn)題在漢語(yǔ)中都是打招呼和問(wèn)候的方法,而不是想了解被問(wèn)候人到哪兒去,去做什么事或者警告他怎么樣。然而,如果我們用英語(yǔ)去這樣問(wèn)候西方人,他們會(huì)認(rèn)為是干涉他們的私事。類(lèi)似的誤解會(huì)很容易發(fā)生。
中國(guó)文化的贊譽(yù)既包括上對(duì)下、長(zhǎng)對(duì)幼的贊賞,也包括下對(duì)上、少對(duì)長(zhǎng)的肯定等,但贊譽(yù)的方面主要是人們的才能、人品、修養(yǎng)、道德等,且多限于男性或上年紀(jì)的婦女。中國(guó)女性,特別是青年女性極不習(xí)慣異性在公共場(chǎng)合中對(duì)自己的恭維。然而在西方文化中,贊揚(yáng)卻無(wú)所不至、無(wú)所不包,年輕的女性特別喜歡別人在公共場(chǎng)合對(duì)自己容貌或服飾的贊美,且坦然接受。另外,中國(guó)文化中的贊譽(yù)大多采用先褒后貶模式,即先贊美對(duì)方,肯定對(duì)方的成績(jī)后再指出對(duì)方的不足之處和需要改進(jìn)的地方;但英美文化的贊揚(yáng)準(zhǔn)則和贊同準(zhǔn)則體現(xiàn)了有話直說(shuō)的文化觀念。面對(duì)別人的恭維與贊揚(yáng),中西方人的反應(yīng)也不同。漢語(yǔ)的應(yīng)對(duì),往往是“哪里,哪里,做得還很不夠”,有時(shí)還自貶自己,或表現(xiàn)得不露聲色。中國(guó)人反對(duì)過(guò)于張揚(yáng)個(gè)性,主張內(nèi)斂、謙和,以集體大局為重。而西方注重個(gè)性發(fā)展,強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗,接受恭維與贊揚(yáng),證明自己的努力有成果,所以總是“Thank you”,并流露出被認(rèn)可的興奮神情。這正是東西方文化差異、價(jià)值取向與思維方式不同在語(yǔ)言上的映射。
4、
西方國(guó)家重視個(gè)體價(jià)值,人們的一切都以自我為中心,個(gè)人利益神圣不可侵犯。所以西方人也非常在意并且尊重個(gè)人相關(guān)的隱私問(wèn)題,包括:年齡,健康,婚姻狀況、子女情況、收入水平,宗教信仰等等。如果冒然問(wèn)他們“How old are you? Howmuch do you earn?Have you gotmarried?”等問(wèn)題,他們會(huì)認(rèn)為問(wèn)話人粗魯無(wú)理,毫無(wú)教養(yǎng)。然而這樣的問(wèn)題對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),正好表示了對(duì)他人的關(guān)心和熱情。
Peter Trudgill在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出:“一個(gè)社會(huì)所用語(yǔ)言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別”。例如,一個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間內(nèi)涵差別較大的詞是“親愛(ài)的(dear)”。在英語(yǔ)中,dear這個(gè)詞可用在許多場(chǎng)合下表示對(duì)某人的尊敬、羨慕、愛(ài)情或是作為稱呼別人的一種習(xí)慣,不表示任何特殊的感情。而英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)诜蚱蕖⑶槿嘶蚋改负秃⒆又g,如想表達(dá)非常親密的關(guān)系時(shí),他們常常用“親愛(ài)的(darling)”來(lái)表示。中國(guó)人在感情表達(dá)方面趨于含蓄,所以很少用“親愛(ài)的”來(lái)稱呼別人。在中國(guó),peasant(農(nóng)民)和laborer (工人)含有正面的、積極的含義,但對(duì)西方國(guó)家來(lái)說(shuō),卻分別是貧農(nóng)和勞工的意思,具有某種反面的、消積的意味。相反,landlord(地主),landlady(房主),boss(老板)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)有一定的貶義,而在西方國(guó)家卻不是這樣。
交際活動(dòng)無(wú)時(shí)無(wú)刻都在受到語(yǔ)言文化的制約,正是因?yàn)橹形鞣轿幕臉O大差異導(dǎo)致了人們交流過(guò)程中的諸多語(yǔ)用失誤。清楚地了解禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用,可以幫助我們順利地與不同文化的人進(jìn)行交流,避免在交際過(guò)程中因語(yǔ)用失誤而出現(xiàn)各種不好收拾的場(chǎng)面。因此,在交際過(guò)程中,彼此了解不同的文化背景和交際規(guī)則,對(duì)交際雙方尤為重要。我們應(yīng)盡量注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,找出中西文化的不同之處,遵從禮貌原則,避免由于語(yǔ)用遷移造成的語(yǔ)用失誤和交際失敗。
[1]Leech,Geoffrey.Principlesof Pragmatics.London:Longman,1983.
[2]顧日國(guó).禮貌,語(yǔ)用與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992.
[3]羅寧霞.英漢禮貌語(yǔ)言與文化價(jià)值觀.寧夏社會(huì)科學(xué).2000(6).
[4]韋琴紅.從禮貌特征看中西文化差異.臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào).2001(3).