符水英
上海高考英語試卷設(shè)置的翻譯題型,要求考生根據(jù)句后提示的單詞或詞組,把中文句子譯成通順的,語法結(jié)構(gòu)正確的,符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語句子。該題型計(jì)分20分,全卷總分計(jì)150分。這說明上海高考英語注重對(duì)考生的知識(shí)運(yùn)用能力和素質(zhì)的考查。
這就要求我們英語教師在平時(shí)的教學(xué)中要注重該能力的培養(yǎng)。就我個(gè)人而言,好的翻譯遵循“信,達(dá),雅”三個(gè)原則。在高中英語階段,要求學(xué)生能按題目要求,準(zhǔn)確,通順地翻譯出符合英語語言習(xí)慣的句子來。因此,在日常教學(xué)中,我注重培養(yǎng)學(xué)生舉一反三,發(fā)散思考問題和解決問題的能力。比如:在學(xué)come true 這個(gè)短語時(shí),我讓學(xué)生翻譯下面這個(gè)句子:只要你不斷努力,你的夢(mèng)想總有一天會(huì)成真的。(come true)大部分學(xué)生很快就能翻譯成:As long as you keep on working hard, your dream will come true one day/some day. 句①我再將括號(hào)內(nèi)的提示改為( realize ), 讓學(xué)生再試著翻譯。結(jié)果,句子變成:As long as you keep on working hard, you will realize your dream one day. 句②我讓學(xué)生比較這兩個(gè)答案結(jié)構(gòu)上的異同。學(xué)生發(fā)現(xiàn),①句是主系表結(jié)構(gòu),come是不完全系動(dòng)詞,true是形容詞。而②句是主謂賓結(jié)構(gòu),realize是及物動(dòng)詞,your dream是賓語。通過對(duì)比,不僅加深了學(xué)生對(duì)come true的理解,而且更好地辨識(shí)了英漢句子結(jié)構(gòu)的的差異。又如,該句:在過去的二十年里,上海發(fā)生了許多巨大的變化。(take place) 根據(jù)要求,可翻譯成:In the last/recent/past twenty years, many great changes have taken place in Shanghai.句③我再將要求改為用(experience)造句,則句子成為:In the last/recent/past twenty years, Shanghai has experienced many great changes.句④學(xué)生比較發(fā)現(xiàn):③句為主謂狀結(jié)構(gòu),take place是不及物動(dòng)詞,所以其后不能接賓語,而④句中experience是及物動(dòng)詞,其后必須接賓語。而這些差異正是上海高考的重點(diǎn)。我在教授新語法知識(shí)的時(shí)候,常常根據(jù)學(xué)生的反應(yīng),適時(shí)穿插一些高考真題,拓展學(xué)生的思維。如在學(xué)完定語從句和現(xiàn)在分詞的用法后,我用了一道2008年上海英語高考漢譯英的第六題:醫(yī)生挨家挨戶的巡訪,省去了許多老人去醫(yī)院的麻煩。(save) 我引導(dǎo)學(xué)生一句多譯,可以用已經(jīng)學(xué)過的定語從句和分詞來翻譯。在我的提示下, 學(xué)生們譯出了以下的句子:1.Doctors visit people from door to door(,)and it saves the trouble of many people(‘s) going to hospital. 2.Doctors visit people from door to door, which saves the trouble of many people(‘s) going to hospital. 3.Doctors visit people from door to door, saving the trouble of many people(‘s) going to hospital. 4.Doctors door-to-door visits save many old peoples trouble of going to hospital. 我首先告訴學(xué)生在1,2,3句中,from door to door是個(gè)介詞短語,起副詞的修飾作用,這里的visit是動(dòng)詞;而在4句中,door-to-door是形容詞短語,修飾名詞visit—visit是個(gè)多詞性的小詞。然后我告訴學(xué)生,1句和2句屬于定語從句和并列句的轉(zhuǎn)化,which指代上文的整句話,可以用and it 來替換;而4句使用分詞作結(jié)果狀語,表示由主句得出的自然而然的結(jié)果。這樣下來,理清了這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn)的差異,逐漸培養(yǎng)了學(xué)生多角度思考問題的能力,提高了他們的解題能力。類似的有以下幾個(gè)例子。例1.努力工作,你就會(huì)成功。(succeed)可譯為:1.If you work hard, you will succeed. 2.Working hard, you will succeed. 3.Work hard, and you will succeed. 例2.良好的教育是你今后可以受用終生的??勺g為:1.A good education benefits you(for) all your life/for your whole life. 2.You will/can benefit from a good education (for) all your life/for your whole life. 3.A good education is something that/what benefits you (for) all your life/for your whole life. 4.A good education is something that/what you benefit from (for) all your life/for your whole life. 在1句中,使用了sth. benefit sb.這一結(jié)構(gòu),在2句中用了sb. benefit from sth. 這一結(jié)構(gòu),在3和4句中something that可轉(zhuǎn)換成what名詞性從句。
此外,我在平時(shí)教學(xué)中還常常積累一些慣用成語,諺語或特定的中文修飾詞語來加深學(xué)生對(duì)中英文差異的認(rèn)識(shí)。借此來培養(yǎng)他們的發(fā)散思維能力。例如:“白發(fā)蒼蒼的老奶奶”就是“白發(fā)老婦”,可譯為:a white-haired old lady;“胸有成竹”可轉(zhuǎn)化為“對(duì)……有信心”,可譯為:have confidence in;“飽受苦難”則轉(zhuǎn)化為“受了很多苦”;可譯為:suffer a lot; “不盡如人意”轉(zhuǎn)義就是“不能令人滿意”,可譯為:not satisfactory;“刮目相看”則轉(zhuǎn)義成“看得大不一樣”可譯為:look differently;“友誼勝過金錢”則轉(zhuǎn)義成:“友誼比錢重要”;可譯為:Friendship is more important than money.“一無所知”轉(zhuǎn)義成“對(duì)……不了解”,可譯為:be ignorant of/about sth.。
我相信,通過不斷積累和學(xué)習(xí),我的學(xué)生在做高考漢譯英時(shí)定能臨陣不亂,游刃有余。