• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能理論下漢語旅游景點介紹的語篇翻譯途徑

    2010-06-28 07:40:20譚慧寧
    時代文學·下半月 2010年2期

    譚慧寧

    摘要:目標讀者差異導致漢語旅游景點介紹英譯中產(chǎn)生了語用及文化問題。在功能理論的指導下,以篇章語言學中的語篇信息性及連貫性為依據(jù)可以找到相應解決辦法。

    關鍵詞:旅游景點介紹;翻譯問題:語篇信息性

    一、旅游景點介紹的文本功能

    萊思根據(jù)布勒的語言功能分類(即信息功能,表情功能和感染功能),把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operahve)。(p70)旅游景點介紹屬于操作型文本,可以采用工具型翻譯方法使原文和譯文等效。

    文本功能不是單一的,旅游景點介紹的譯文和原文的功能基本相同,即注重在譯文中發(fā)揮原文的“信息功能”和“感染功能”。

    “信息功能”指譯文要介紹有關自然、地理、文化、風俗等方面的知識:“感染功能”指譯文要推介和提升某地的形象。

    二、諾德理論在旅游景點介紹分析中的應用

    諾德理論的核心概念是:翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類。

    (一)景點介紹文本的翻譯綱要

    翻譯綱要用以說明譯文發(fā)揮的特定環(huán)境。通過對翻譯綱要的譯文形式與原文進行比較,譯者可以找出原文與譯文之間的不同點?!胺g綱要”是目的論的一個重要概念。發(fā)起人,委托人,譯者等是構(gòu)成要素。委托人會詳細地介紹翻譯目的,目標的讀者對象,使用的時間,地點,場景和媒介,并說明文本的預期功能。這些信息形成了一份明確的翻譯綱要(translafion briefi見Nordl997:27-32)。

    漢語旅游景點介紹文本的“翻譯綱要”可設想如下:

    1)譯文的預期功能(the intended text function):譯文的讀者大多為外國游客,他們主要是想了解有關旅游地的實用信息,所以譯文更側(cè)重“信息功能”;要實現(xiàn)預期功能,譯文應該依循相應的體裁和文體規(guī)范,采用正確的表達方式。

    2)譯文的預期讀者(the addressee):譯文的讀者是來中國旅游觀光的國外人士,譯者應該考慮目標讀者的文化背景知識及由此產(chǎn)生的期待心理,對譯文進行適當補償操作,如補充相關背景知識,作解釋性翻譯等,以求盡可能順應譯語的文化風俗習慣。

    3)原文和譯文的傳播媒介(the medium):帶彩圖和固定版式及短文的雙語宣傳冊子。譯文要盡可能簡潔,清楚,不宜過長,以保持文本版式規(guī)定的篇幅。

    (二)原文分析

    原文分析對翻譯過程有指導作用。諾德的原文分析包括了文外因素和文內(nèi)因素。

    1)文外因素涉及信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介、交際地點、交際動機、文本功能、互文因素等;2)文內(nèi)因素包含了詞、句、段落等方面。

    通過比較原文及其綱要可以得出:兩個文本的不同點在于目標讀者和文本功能的層級。對于原文其目標讀者是國內(nèi)以及海外懂漢語的華人讀者,所以原文更側(cè)重于“呼喚功能”;更重要的差異在于原文和譯文各自的目標讀者的社會文化背景、世界知識和文化期待值方面。

    (三)景介翻譯問題

    諾德指出翻譯問題可以分為語用、文化、語言和文本方面的問題。

    (1)語用問題從原文情景和譯文情景的差異中產(chǎn)生:景介譯文關于景點介紹的信息優(yōu)于文本的呼喚功能。如果出現(xiàn)目的沖突,應保留信息功能而縮減呼喚性的內(nèi)容。

    (2)文化問題是由于兩種文化在語言和非語言使用規(guī)范與常規(guī)上的差異所致:由于讀者在文化知識上的差異,文本中的明示信息和隱含信息間的關系要進行調(diào)整,

    (3)語言結(jié)構(gòu)的差異所導致的問題。

    三、翻譯問題的語篇解決途徑

    語篇可以作為翻譯單位。以韓禮德系統(tǒng)功能語法為基礎的語篇特征分析可以用來解決翻譯問題。

    “語篇是在某個語境中起作用的語言”(HaUiday&Ha-sanl989;:10)。系統(tǒng)功能語法認為語篇是一個語言使用單位,是一個語義單位。語篇有語篇特征(texture),這些特征把語篇和非語篇區(qū)分開來(Halliday&Hasan; 1976;黃國文2001:6)。

    比爾格蘭德田eaugrandc)和德雷斯勒0ressle力提出,語篇特征有七個標準:銜接性(cohesion)、連貫性(coLcfence)、意圖性6ntentionality)、可接受性(真cceptabfliv)、信息性6nformativity)、情境性仁ituationali坪)和互文性(intertextuality),

    景點介紹的譯文語篇應突出其信息性和銜接性,以符合目標語文化中的語篇和文體規(guī)范,充分發(fā)揮其信息功能,達到跨文化交流的目的。

    (一)旅游景點介紹譯文的信息性

    信息性指的是語篇能夠“給接受者傳達的或意想不到的東西”(Beaugrande&Dressier;,1981:139)。“信息性也是指一個譯本向目標語讀者所提供的原文的信息是否適度”(Neubert&Sbrcvcl992;:89見2006:144)。按格萊斯的觀點,語言交際要遵守“合作原則”(cooperative principle),而合作原則的第一準則就是“量”(q。a。uty),意指是“所說的話應包含交際目的所需的信息,不應包含超出所需的信息,(Grieel975:45)。如果包含的信息太少,語篇就會枯燥無味;包含的信息太多,就會給讀者、聽者帶來困難。

    比爾格蘭德和德雷斯勒(Beaugrande&Dressier;,1981)把語篇的信息性分為三級:如果一個語篇只包含已知信息或讀者意料之中的信息,其信息性屬一級。只含一級信息的語篇會令人覺得乏味,沒有價值。如果語篇具有部分未知的或意料不到的信息,其信息性屑二級,屑正常程度。如果一個語篇包含的未知信息太多,又沒有加以解釋,其信息性屑三級。

    翻譯是把原語語篇中的信息以譯語表達出來,使原作者所表達的思想能夠得到譯文讀者的理解,并在譯文讀者身上產(chǎn)生與原文讀者相同的反應。翻譯中的信息轉(zhuǎn)換受不同文化群體的共同知識、實用信息、文化差異與習慣表達等因素的制約,因此,譯者要根據(jù)譯文功能、譯語文化社會規(guī)范、文本類型等實際情況來確定翻譯措施。

    1信息性與語用問題

    原文為提升景區(qū)形象的文字渲染的信息性屬一級,對英語讀者是一種多余,可以通過刪減、重組原文信息來解決語用問題。

    例1中國是一個文明古國,在悠久的歷史長河申,陶瓷是物質(zhì)文明和精神文明的標志之一,遠在10000多年前的新石器時代早期,我們的祖先就在中華大地上發(fā)明了制陶術,使我國成為世界上最早制作和使用陶器的國家之一,

    China is a country with an ancient civilization,A,early aS

    some 8,000 years ago when訌wlts still at the beginning of theNeolithic age Chinese~UlCestOI$had already invented pottery oothis vast stretch ofland

    采用刪減和重組法,刪略大多數(shù)形容詞,把實用信息“我們的祖先發(fā)明了制陶術”以平實的語言傳達出來。

    例2中國有名俗話“趕得早不如趕得巧”,趕上地壇廟會那就是巧。這里濃縮著濃郁的京味文化,叫北京人與外地人都喜愛。

    The Earth remple Fair is collection of the traditionalBeUing-style culture and has。strong appe~to people irl andoutside Beuing(陳小慰1998:217)

    由于接受心理的差異,有些原文信息可能性不適合轉(zhuǎn)移到譯文中,Oj除與主題投有太緊密聯(lián)系的字句,挑出“ncEarthTcmplc Fait"做主語,重組句子,突出了主要信息。

    2信息性與文化問題

    由于中西文化差異而產(chǎn)生的不為外國游客所知的表達方式的信息性屬于三級,可以采用代替法、直譯加注或意譯的方法進行信息降級。

    為了激發(fā)游客的旅游興趣,用外國人熟知的時間年代、人名、地名和事件去比擬,傳遞原文信息,創(chuàng)造新的文化意象。把西施比作西方人心目中的Cleopatm,譯為“ChineseCleopatra";將梁山伯與祝英臺比作莎士比亞筆下的Romeo與Juiiet;濟公譯作Chjnese Robin Hood;清明節(jié)譯成“ChineseEaster",針對蘇州與威尼斯的相似點,可以稱之為“VeniceofChina",

    例Tb i[s left詛another rock~nnedy engraved with fourbig Chinese characters YunWaiLiuChun/Beyond clouds flowssprins)written by Su Dongpo(Ⅱ037-1101),the most versatilepoet in the Northern song dyn05ty(蒲元明1992),

    蘇東坡和“云外流春”的價值對于中國人來說不言而喻,而外國游客未必知道。采用增譯和解釋法對文化信息進行處理,標明蘇東坡的生辰年號及在北宋文學史上的地位,音譯加意譯“云外流春”就較好地傳遞了原文信息。

    (二)旅游景點介紹的銜接性

    韓禮德與哈桑OtaHiday and Hasanl976:4)認為,銜接是一個語義(semantic)概念,它指的是語篇中所存在的意義關系。當語篇中的某一成分的解釋依賴于另一成分時,便產(chǎn)生了銜接。英漢兩種語言在語法體系和表達方式上存在一定的差異,英語重形合,詞語、句子之間多用連接詞來銜接;漢語重意合,句子成分的銜接體現(xiàn)在上下文的含義中,翻譯時,做一些轉(zhuǎn)換,使譯語語篇連貫,符合英語表達習慣。

    例1辟邪為陵前儀仗石雕,常與天祿配對,俱屬神獸之列。

    Bi Xie訌。n auspicious animal iJl ancient Chinese mythspq js oKcn located址the entrance to,tomb in order ro wardoffevil spirit,

    英譯文增加了人稱代詞it做照應(reference),另起句子,調(diào)整語序。使句子更加銜接緊湊。

    例2洞庭湖叫籽遠山,吞長江。浩浩湯湯,橫無際涯。朝輝夕陰,氣象萬千?!?/p>

    CaIying distant mountaim in the mouth and swallowingthe Yangtzc Kive~the vast and mighty Dongting Lake stretchesendlessly,Ⅱt turl~brilliant in the morning and曰oomy at dusk,Thc scenery obounds in changes,

    例中的譯文就將原文的邏輯關系浮現(xiàn)了出來,語義層次清楚,邏輯主次分明。需注意的是,形合法與意合法的轉(zhuǎn)換,不僅僅是增添或刪減連接詞的問題。往往還涉及到對整個句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。

    四、總結(jié)

    旅游景點介紹的英譯可以采用工具型翻譯策略,使譯文語篇信息性與連貫性特征得以體現(xiàn)。正確處理文化信息,解決語用問題,使譯文篇內(nèi)一致,實現(xiàn)文本的信息功能,達到吸引外國游客,進行文化交流的目的。

    正安县| 三都| 凤台县| 鄯善县| 手游| 鄂伦春自治旗| 琼结县| 凤庆县| 河南省| 榆中县| 九龙城区| 吕梁市| 迭部县| 永定县| 靖安县| 固安县| 独山县| 郸城县| 龙里县| 大丰市| 铜梁县| 青阳县| 内黄县| 博湖县| 墨江| 湟源县| 得荣县| 十堰市| 凉城县| 喀什市| 洛扎县| 达州市| 孝感市| 都江堰市| 新兴县| 江津市| 鹰潭市| 孙吴县| 永登县| 临猗县| 中江县|