王振湘
摘要:增詞法在英漢法律翻譯中經(jīng)常用到,本文對(duì)此進(jìn)行了初步概括總結(jié),如在制定禁止或防范某種罪行或不法行為的法律時(shí),習(xí)慣在其名稱中加上“防止”“懲治”等詞語(yǔ):增加范疇詞;增加行文中省略的或被替代的詞;一詞多譯;重復(fù)翻譯某行為所遵循的法律條文、原則、依據(jù)等。
關(guān)鍵詞:法律翻譯:增詞
1在制定禁止或防范某種罪行或不法行為的法律時(shí),習(xí)慣在其名稱中加上“防止”、“反”、“懲治”、“罪”等詞語(yǔ)
有些詞典沒(méi)有靈活運(yùn)用增詞法,導(dǎo)致錯(cuò)譯,如《牛津法律大辭典》中譯本將Riot Act譯為《暴亂法》,給人錯(cuò)覺(jué)“暴亂”也有法。因此,應(yīng)該增加“反對(duì)、防止”之類意義的動(dòng)詞或“罪行”之類意義的名詞,譯為“暴亂罪法”或“反暴亂法”。類似的情況不少,Thcft Act盜竊法(<中國(guó)大百科全書(shū))法學(xué)卷P,900)Unfalr Tmdc Act<非公平交易法)<英漢商業(yè)大辭典)]584)。(陳忠誠(chéng),1992:37)
2增加范疇詞
法律英語(yǔ)為鄭重起見(jiàn),使用抽象名詞是其基本特征。這些抽象名詞內(nèi)涵豐富,翻譯成漢語(yǔ)往往要增加具體的范疇詞。例句1)的“generality"就是抽象名詞。譯文增加了范疇詞“原則”。
1)Spcc/lcaUy,and without limiting tl,c generality of theforegoing,Party A sh山bc8r au responsibflhy for any 108ses,errors or omisslons caused bv Party A in eonneedon with出cprocessins and packi”s of出c Products,(參考譯文:特別是,在不受前進(jìn)一般性原則限制的情況下,因甲方加工和包裝產(chǎn)品出錯(cuò)、失誤或疏漏而使乙方遭受損失或損害,甲方應(yīng)承擔(dān)一切責(zé)任。)
3增加行文中省略的或被替代的詞
法律英語(yǔ)遣詞造句言簡(jiǎn)意賅,往往省略或替代某些詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要根據(jù)上下文予以補(bǔ)上。
2)了hc failure of eicr party at any time or times協(xié)require performance of any pmvion hemof。bdl jn no mal~rleraffect iu d吵t at o later time t0 e~oree出e$sLme,(參考譯文:任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款。不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行誼條款的權(quán)利。)
4一詞多譯
莢漢語(yǔ)的搭配有較大差異,有時(shí)英語(yǔ)中一個(gè)詞要重復(fù)翻譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)詞,如一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞帶多個(gè)名詞作賓語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)該動(dòng)詞需根據(jù)它所帶的賓語(yǔ)翻譯成不同的動(dòng)詞,形成“一詞多譯,的現(xiàn)象,這樣做符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。請(qǐng)看下旬:
3)Consuhant hereby agrecs to indemnify,hold harm]es8and defend Client from and against any and 0u claimsu8boitieslosse$,expenses,or damages asserted against CuentbY a thirxd party to ulc extent sueh Usb山ucs rcs山t from dleinfringement of the Works debverCd on any thiZd pady,s trade,trademark,$erviCc mark,coPyd吵t or patent,(參考譯文:顧問(wèn)謹(jǐn)此同意,若因其交付的作品對(duì)任何第三方的商業(yè)秘密、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、著作權(quán)或?qū)@麡?gòu)咸侵權(quán),而導(dǎo)致第三方對(duì)客戶提起索賠、追究其責(zé)任、要求其賠償損失和費(fèi)用、或支付賠償金,顧問(wèn)將向客戶做出賠償,使客戶免受損害,井為客戶進(jìn)行辯護(hù)。)(孫萬(wàn)彪,2003:138)
該句的“asserted against"是過(guò)去分詞,修飾“au claims,uobiudcs,10$8e8,expenses",這四個(gè)名詞是”asserted against'的邏輯賓語(yǔ)。由于搭配習(xí)慣不同,“assertcd against"被翻譯成四個(gè)不同的動(dòng)詞:“提起、追究、要求其賠償、支付”。
5,重真一翻譯某行為所遵循的法律條丈、原則、依據(jù)等
4)A person who山sposes 0f or o出erwlse dcds Wi出anyproperty specified in a notice undcr subsecdon(1)or,bank ordcPOSl,[-takingcompanywhichpaysanymoneytoapel"BOnspeciGcd jn a copy o{a notice served on it undcr sub8ecdon(1A)other dlaninaCCOrdanee
thcconsent0f出cCommissioner shsu bc gu0坪of 0n offence and。bou bc uabIcon convlcdon to o 6nc 0fO 50,000…(李克興,2007:70)(參考譯文:任何人未經(jīng)專員的同意而將根據(jù)第(!)款所發(fā)通知書(shū)中指明的任何財(cái)產(chǎn)處置或以其他方式處理,或任何銀行或接受存款的公司未經(jīng)專員的同意而將款項(xiàng)付予根據(jù)第門(mén)A)款向其送迭的通知書(shū)副本中指明的人,即屬犯罪,一經(jīng)定罪,可處罰款$50,000-"…,)(譯文有所改動(dòng))
法律英語(yǔ)中還有不少類似上述的例子,在此不一一列舉。翻譯時(shí)要靈活機(jī)動(dòng),既要忠實(shí)原文,不偏離原文的意思,又要語(yǔ)句通順,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。