郭義慶
從英語課本中我們會經(jīng)??吹竭@樣一些句子:I dont think you are right. I dont feel very well. He was not absent because he was ill. You can never be too careful. I couldnt agree more. 同學(xué)們對于這些句子的翻譯經(jīng)常錯誤百出,甚至意思相反。究其原因是未能系統(tǒng)掌握英語句中否定轉(zhuǎn)移這一語法現(xiàn)象。為此本文就教學(xué)中所見到的否定轉(zhuǎn)移這一特殊現(xiàn)象歸納如下:
一、1.由think, suppose, believe, imagine, expect等構(gòu)成的否定句后面帶有賓語從句時,從形式看是把引導(dǎo)詞(think等)變成了否定,在否定主句的謂語,而事實上是否定其后面帶有的賓語從句。例如:
I dont think youve met my wife. 你大概沒有見過我的妻子吧。
I dont believe shes at home, but Ill go and see. 我認為她不在家,不過我還是要去看看。
I dont imagine she was happy when she found out. 我想她發(fā)現(xiàn)此事后一定不高興。
但要注意,hope不在此列。如:
I hope she wont come. 我希望她不來。(不能說:I dont hope she will come.)
I hope it wont rain. 我希望不要下雨。(不能說:I dont hope…)
2.這些動詞可以用在否定的“簡略答語(shortened reply statements)”中,not位于動詞之后。例如:
⑴“Is Mary coming?” “I suppose not.” “瑪麗來不來?” “我看不會來?!?/p>
⑵“Is my car ready?” “I believe not.” “我的車備好了嗎?” “恐怕還沒有?!?/p>
⑶“Will it rain?” “I hope not.” “會下雨嗎?” “我希望不會?!?/p>
在與believe, imagine和think連用時,帶not…so的結(jié)構(gòu)比把not置于動詞之后的結(jié)構(gòu)用得多。suppose則兩種結(jié)構(gòu)都可以用。例如:
①“Are they open on Sundays?” “I dont think so.” “他們星期日開門嗎?” “我看不開門?!?/p>
②“Is Mary coming?” “I dont suppose so/I suppose not.” “瑪麗來不來?” “我看不會來?!?/p>
請注意:說I dont hope so.是不行的;我們總是說I hope not.。
二、在“not+形容詞/動詞+because”或“not…for”等結(jié)構(gòu)中,形式上否定謂語,實際上否定轉(zhuǎn)移到because, for等詞上面。但這種結(jié)構(gòu)無論在口語中還是在書面表達里往往有不同的含義,所以理解時一定要結(jié)合當(dāng)時的情景或上下文,消除歧義。例如:
I didnt buy the book because I was interested in poetry.
我不是因為對詩歌感興趣而買了這本書。
I didnt buy the book, because I was interested in poetry.
我沒有買這本書,因為我對詩歌感興趣。(言下之意,該書內(nèi)容與詩歌無關(guān)。)
兩個分句之間是否用逗號隔開的問題在語音結(jié)構(gòu)上就是劃分語調(diào)組的問題。上述第一例,句中沒有逗號,全句只有一個語調(diào)組,否定范圍便從否定詞一直擴展在句末。第二例就不同了,當(dāng)中有逗號,形成兩個語調(diào)組,否定范圍便只限于否定詞所在的語調(diào)組。又如:
I didnt come here because I was ill. 并不是病了我才到這里來。
I cant expect to be promoted because of my youth. 并不是因為年輕我才希望提拔。
He did not come here to ask for help. 他來這里不是為了求得我們的幫助。
=He came here, not to ask us for help (but to give us some information).
可見,否定狀語時,英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動詞前。只有當(dāng)兩個部分加以對比時,即“不是……而是……”時,否定詞才可直接置于狀語前。
三、在“no more…than”, “not…so much as”, “not…other than”以及“not…until”等句型結(jié)構(gòu)中,形式上是在否定句子的前半部分,實際上否定也在向后轉(zhuǎn)移。例如:
You are no more pretty than I am handsome. 咱兩都是丑八怪。
He is not so much a writer than a reporter. 與其說他是位作者,倒不如說他是位記者。
You cant get there other than by boat. 只有坐船,你方可到達那兒。
I wont start until Tom comes. 湯姆來了我才開始。
四、有些否定詞如:no, not, neither, none, nothing等位于句首,單獨或與名詞中心詞作主語時,否定的不僅僅是句子的主語,而是全句。例如:
No reference books are to be taken out of the library. 不得將參考書帶出館外。
Neither of them is good at linguistics. 他們兩人都不擅長語言學(xué)。
Not a word came from his lips. 他一言不發(fā)。
Nothing was found in the drawer. 沒有在抽屜發(fā)現(xiàn)什么。
但是,當(dāng)not all/not many/not every+名詞中心詞位于句首作主語時,否定詞雖然也置于句首,但不是全部否定,而是對名詞詞組的局部否定。例如:
Not many people attended the meeting. 參加會的人不多。
Not all economists here agree with you. 并非所有在這里的經(jīng)濟學(xué)家都同意你的意見。
Not everyone here likes pop music. 在這里并非每一個人都喜歡流行音樂。
Not every novel of his is a best seller. 他的小說并非每一本都是暢銷書。
有時,not雖然不與上述這些具有概括意義的詞直接連用,但仍然受到否定轉(zhuǎn)移的影響,使得這些詞構(gòu)成部分否定,表示“不都”、“并非都”的意思。例如:
All these things are not mine. 這些東西不都是我的。
Both of them did not go there. 他們兩人沒有都去那兒。
Everyone does not know it. 并非人人都知道這件事。
The whole story is not interesting. 并非整個故事都有趣。
五、當(dāng)seem, appear等詞后面跟動詞不定式時,形式上否定了句子的謂語,實則否定后面的不定式。一般說來,無論是謂語動詞還是后面的不定式都可以被否定。例如:
She doesnt seem to like you. 她看來不喜歡你。She seems not to like you.(同上)
He doesnt appear to be sincere. 他看來不誠實。
“Will she have to have an operation?” “It appears not.”
“她非做手術(shù)不可嗎?” “看來不是。”
六、在含有一些感官系動詞如:feel, look, taste, sound等的句子中,形式是在否定這類感官動詞,實際上否定是在向后轉(zhuǎn)移,是在否定其后的表語。例如:
I dont feel very well. 我覺的身體不好。
This sentence doesnt sound right. 這句子聽起來不對。
They doesnt look very happy. 他們看起來不高興。
The sugar doesnt taste sweet. 這塊糖嘗起來不甜。
七、在含有“too…not to do”, “cannot…too…”以及“never too”等的句型中,形式上雖然句子是否定的,但由于受否定轉(zhuǎn)移的影響,這些特殊句子英譯漢時,整個句子一般譯為肯定句。例如:
He is too wise not to think up a way. 他非常聰明,必能想出辦法來。
You can never be too careful in doing an experiment. 你們做實驗時要倍加小心。
I cannot have too much money. 錢對我來說,多多益善。
You cannot praise the play too highly. 這出戲你無論怎樣稱贊都不會過分。
八、英語諺語中否定的轉(zhuǎn)移。例如:
All that glitters is not gold. 發(fā)亮的東西不一定都是金子。
Never do things by halves. 做事不能半途而廢。
No man can serve two masters. 一仆不能侍二主。
You cannot burn the candle at both ends. 蠟燭不能兩頭點。
從上述例句分析可以看出,否定的轉(zhuǎn)移這一現(xiàn)象俯拾即是,在英語諺語中更是比比皆是。如果我們對其不熟悉,不研究,就會造成理解上的誤解,進而譯出的句子就會和原文意思相差甚遠。