張寶換
情態(tài)一般意義上被認(rèn)為是說話人對一個狀態(tài)的認(rèn)知上、情感上和意愿上的態(tài)度。情態(tài)不僅是一個重要的語法范疇,而且是一個復(fù)雜的功能領(lǐng)域。語言學(xué)者對情態(tài)的研究分為傳統(tǒng)意義上的情態(tài)和系統(tǒng)功能意義上的情態(tài),對情態(tài)這一概念的理解也經(jīng)歷了從狹義到廣義、從孤立到聯(lián)系的過程。系統(tǒng)功能語法在傳統(tǒng)情態(tài)的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展了情態(tài)的范圍。情態(tài)研究范圍的不斷擴(kuò)展,證明情態(tài)是一個逐漸演變的發(fā)展中的范疇,情態(tài)研究隨之發(fā)展變化,人們對它也作了多角度的深入研究。情態(tài)詞匯的不確定性使得情態(tài)模糊成為語言的本質(zhì)特征。情態(tài)動詞作為情態(tài)范疇的核心成分,表達(dá)了句子形式的多樣性。
美國著名的生成語義學(xué)者萊考夫(Lakoff)于1972年首次提出了“模糊限制語”這一術(shù)語。模糊限制語定義為:“使事物變得更加模糊或不那么模糊的詞語[1]。”1972年,札德在 “A Fuzzy-Set Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges”一文中說:模糊限制成分(Linguistic hedges),它的作用是限制模糊詞的模糊程度。其中就包括情態(tài)動詞“將近”、“基本上”、“可能”、“實(shí)際上” 等表示情態(tài)意義的模糊詞[2]。情態(tài)句的模糊主要是人們對情態(tài)認(rèn)識的模糊,伍鐵平在《模糊語言學(xué)》中說:“不少模糊限制成分就是傳統(tǒng)語法中所說的情態(tài)成分,在邏輯學(xué)中屬于模態(tài)邏輯(modal logic)的研究對象[3]。 ”從以上內(nèi)容我們可以得知,情態(tài)動詞的使用更能體現(xiàn)語義的模糊性和句子的復(fù)雜性。因?yàn)樗⒎且粋€兩極的概念,不是絕對的是與否的問題,相反,多數(shù)例子是介于兩極(即是與不是)之間,所表達(dá)的語義具有一定的多向性。換句話說,情態(tài)詞匯并不表現(xiàn)為明確的意義,而是一種模糊的概念,它在不同語境中的語義往往是表達(dá)不確定的概率和頻率。然而,這種模糊性的詞匯有時比精確的言語表達(dá)得更真實(shí)、可信。另一方面,情態(tài)句的模糊性還體現(xiàn)在情態(tài)動詞是多義體,是幾種意義的疊加。在不同的語境中,同一情態(tài)動詞所表達(dá)的語義內(nèi)容不同,雖然它都是對某事物的主觀推斷和估測,但是意義的模糊程度不同。因此,其向讀者傳達(dá)的信息也具有一定的差異性。在用語言調(diào)節(jié)人際關(guān)系時,由于社會活動的多樣性和人際關(guān)系的復(fù)雜性,在言語交際中我們有時需要直截了當(dāng)?shù)亟o予或索取信息,而有時卻需要使用婉轉(zhuǎn)、間接的語言來“模糊”自己的態(tài)度或觀點(diǎn)[4]。
Halliday把情態(tài)分為兩類:情態(tài)(moralization)和意態(tài)(modulation)。情態(tài)是說話人對命題的可能性的判斷,包括可能性階(possible,probable,certain)和通常性階(sometimes,usually,always)。 意態(tài)是說話人對提議的可能性的判斷,包括責(zé)任階(allowed,supposed,required)和傾向性階(willing,keen,determine)。 同時,Halliday又賦予這些階不同的低、中、高值。情態(tài)可從主觀和客觀兩個角度來表達(dá),稱為“取向”,可分為四種:明確主觀、非明確主觀、明確客觀,非明確客觀[5]。從以上的分類中,我們不難發(fā)現(xiàn),情態(tài)詞自身所表現(xiàn)的不確定性,在一定程度上也體現(xiàn)了語句的模糊程度,情態(tài)詞本身沒有明確的上限和下限的劃分,因而對它所反映的客觀事物不存在清楚明了的界限。
本文以大學(xué)生體驗(yàn)英語第四冊中一篇題目為“Big Myths of Copyright”的文章為語料,通過人際意義中的情態(tài)的模糊性來分析,以定量的方法進(jìn)行統(tǒng)計分析,更透徹地剖析了作者對讀者和情景成分的態(tài)度及其真正意圖。對于本文所選用的語料,情態(tài)分析主要集中于情態(tài)動詞、情態(tài)形容詞和情態(tài)副詞。這些情態(tài)詞在話語中起了重要的作用,因?yàn)樽髡呤峭ㄟ^這些詞語來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度的,并與讀者形成互動。這篇文章的題材是說明文。
此篇為說明文,在一定程度上顯示出理性和中性的特點(diǎn),但同時也遵循日常交際策略,即不僅僅以內(nèi)容或信息性為目的,也使用一定的語言手段來影響和說服讀者,其中包括對情態(tài)的模糊性的使用。從表1和表2中我們可以發(fā)現(xiàn)這篇文章主要借助情態(tài)詞匯手段來表明作者對版權(quán)的介紹。表1中,表示非明確主觀的情態(tài)助動詞出現(xiàn)頻率最高,占據(jù)總數(shù)的61.3 ;明確主觀的頻率次之,僅為19.4 ;非明確客觀的為15.8 ;而占據(jù)最少的是明確客觀,僅為3.2 。這也在一定程度上說明了作者在這篇文章中所表達(dá)的態(tài)度。從表2中,我們可得知,附加成分的情態(tài)副詞占據(jù)首位的是通常性的情態(tài)詞匯,約占54.1 。情態(tài)動詞的高頻率使用不僅能使語言模糊,也能使語言變得精確。以下我們將對表中出現(xiàn)頻率高的部分進(jìn)行進(jìn)一步的分析。
表1 各情態(tài)詞類型所占百分比
表2 附加成分所占百分比
首先,關(guān)于情態(tài)的助動詞,統(tǒng)計結(jié)果顯示用should,can,would,should等所表達(dá)的非明確主觀比例位居首位,占據(jù)總的61.3 。這也表明作者對所表達(dá)信息的嘗試性的判斷,這樣就可以減少作者個人觀點(diǎn)的介入度,從而減少其論點(diǎn)被反駁的可能性。如:
例1.You charge can affect the damages awarded in court.
例2.There can still be serious damages if you hurt the commercial valueof theproperty.
例1和例2中,作者在敘述版權(quán)問題中使用了情態(tài)模糊詞can,就是為了把話語說得更加含蓄委婉、禮貌客氣。遵守禮貌客氣來表示侵犯版權(quán)所要付出的代價。同時故意降低肯定的程度,從而增加話語的試探性色彩,避免把話說滿。看似模糊的表達(dá)方式往往卻非常的準(zhǔn)確,有著很強(qiáng)的表達(dá)效果,具有靈活性。
例3.You should assume for other people’s works is that they are copyrighted and may not be copied unless you know otherwise.
例4.You should notrisk itunlessyou knowfor sure.
在3、4例句中,作者使用了should來給讀者提出建議。有助于維持良好的交際氛圍,并以其潛在的多功能性使作者以協(xié)商的形式表達(dá)觀點(diǎn)并給其建議,邀請讀者參與語篇對話,反映作者和讀者之間的互動關(guān)系。這也就很明確地說明為什么在此文中,作者并沒有用must來給讀者提出建議。
例5.You violate copyright you would not be charged with acrime,butusually getsued.
例6.Somebody who sues over an ordinary message would almostsurely getnodamages.
在例句5、6中,would表明作者對將要實(shí)施的某種行為承擔(dān)的責(zé)任,擔(dān)保對方一定會受到懲罰或鼓勵,would作為will的過去時,過去時本身就是一種表示委婉的表達(dá)方式,would不僅是一種對未來的斷言,也是一種預(yù)言。
例7.You may be thinking of trademarks which apply to names and can be weakened or lost if not defended.Like an“Apple” computer.
例8.You should assume for other people’s works is that they are copyrighted and may not be copied unless you know otherwise.
在例句7、8中,作為情態(tài)模糊語的may,它表達(dá)命題的可能性、假設(shè)和評估,是說話者的態(tài)度,說話者允許聽話人做某事,屬于事件情態(tài),表達(dá)“允許”義,相當(dāng)于漢語的“也許”,是命題情態(tài)。我們知道在這種說明文中,情態(tài)模糊語其實(shí)反映內(nèi)容的可協(xié)商性,也就是說,作者使用它們表示對某一命題的可爭論性或新奇性的認(rèn)可,從而愿意與不同的觀點(diǎn)協(xié)商。所以情態(tài)模糊語的使用表面上看來似乎是表明說話人對命題的不確定態(tài)度,把握性不大或者缺乏自信。實(shí)際上是強(qiáng)調(diào)作者對該命題的創(chuàng)新性,最終目的是想得到讀者對其觀點(diǎn)的認(rèn)可與接受。同時,也體現(xiàn)了禮貌的原則,說話人犧牲自己使聽者受益,表現(xiàn)的話語策略是不把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,給對方留有選擇的余地。
再次,人際功能的評價結(jié)構(gòu)是情態(tài)附加成分,它能讓作者或發(fā)話人對經(jīng)驗(yàn)意義作出評價。情態(tài)附加成分代表說話人或作者在小句中的“侵入性”,表示發(fā)話人或作者對事實(shí)的態(tài)度(attitude)。在附加成分中,通常性詞匯出現(xiàn)的頻率高達(dá)50 ,主要的情態(tài)副詞usually出現(xiàn)了4次,almost出現(xiàn)了6次。其次為表示許可的情態(tài)副詞占據(jù)16.7 。其共同特點(diǎn)在于,可表達(dá)各種程度不同的可能性、不確定性和試探性。這種敘述往往伴有解釋性的陳述,涉及的常常是關(guān)于可能性和判斷的估計。從這個意義上說,情態(tài)模糊語使用的一個目的就是最大程度上達(dá)到命題的準(zhǔn)確性。
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為:情態(tài)是人際意義的主要組成部分,是講話人對自己所說命題的成功性、有效性的判斷。說明文語篇的首要任務(wù)是客觀準(zhǔn)確敘述所要表達(dá)的意思,因此作者往往會借助一些語言手段,如模糊詞語(hedging)來表達(dá)自己的觀點(diǎn)、態(tài)度等,以避免過分的主觀性。語篇的客觀性要求又使得作者在實(shí)現(xiàn)這一行為時不能有絕對化和極端化的言辭。出于探討的態(tài)度和基于個人推斷的原因,作者通過使用情態(tài)模糊語,可以使其言語行為的力度減弱,使之不易被否定,以起緩和語氣的作用。同時,在言語交際中,使用情態(tài)模糊詞語突出了讀者的作用,強(qiáng)調(diào)讀者的參與,同時也抓住讀者的閱讀心理,進(jìn)一步提高了讀者的閱讀興趣。在情態(tài)句式中,我們可見話語含蓄委婉,在一定的程度上體現(xiàn)了禮貌原則。用模糊詞來修飾和概括那些不精確的言語,表面上是一種不確定、推測的態(tài)度,實(shí)際上卻加強(qiáng)了文本的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,使得文章的可讀性更高。
[1]Lakof,G.Hedges.Astudy in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972.
[2]L.A.Zadeh.Fuzzy languages and their relation to human and machineintelligence[J].Man and computer,1970.
[3]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]李杰.論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J].外語教學(xué),2002.
[5]Halliday,M.A.K.An Introductionto Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.