• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究

      2010-04-10 19:47:37付智茜楊小剛
      關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益譯介

      付智茜 楊小剛

      (川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系,四川南充 63700)

      對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究

      付智茜 楊小剛

      (川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系,四川南充 63700)

      楊憲益、戴乃迭夫婦是中國(guó)當(dāng)代翻譯史久負(fù)盛名的“黃金搭檔”翻譯家。他們珠聯(lián)璧合地將中國(guó)文學(xué)作品譯介到西方,同時(shí)也將許多優(yōu)秀的西方文學(xué)作品介紹給中國(guó)讀者。根據(jù)收集的楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯活動(dòng)資料,對(duì)其翻譯目的、標(biāo)準(zhǔn)和策略進(jìn)行描述性梳理。

      楊憲益;戴乃迭;文學(xué)翻譯;翻譯思想

      人類文明的發(fā)展與不同民族、不同文化間的交流融合、借鑒吸收密切相關(guān),而翻譯作為跨越這一鴻溝的最重要媒介,在此過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的作用。楊憲益、戴乃迭夫婦在 40多年的翻譯生涯中,他們以其深厚的學(xué)養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和對(duì)翻譯工作的執(zhí)著,珠聯(lián)璧合地將中國(guó)的文學(xué)作品譯介到西方,同時(shí)也將許多優(yōu)秀的西方文學(xué)作品介紹給中國(guó)讀者。為中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了不可替代的貢獻(xiàn)。筆者在所收集的有關(guān)楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯活動(dòng)資料基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯目的、標(biāo)準(zhǔn)和策略進(jìn)行描述性梳理,以彌補(bǔ)譯界此類研究的不足,同時(shí)期待更全面而深入的相關(guān)研究。

      一、楊憲益、戴乃迭的翻譯貢獻(xiàn)

      楊憲益(1915-2009),生于天津;戴乃迭(Yang Gladys,1919-1999),英國(guó)人,生于北京;他們于 1940年在重慶喜結(jié)良緣。楊憲益、戴乃迭以翻譯為主,兼及寫(xiě)作、編輯等其他方式,向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文學(xué)的活動(dòng)始于 20世紀(jì) 30年代末,至80年代末為止,持續(xù)了半個(gè)世紀(jì)。以時(shí)間為界,按照翻譯特點(diǎn)可以大致劃分為以下三個(gè)時(shí)期:

      1、奠基時(shí)期

      30年代末至 40年代初,可視為楊、戴夫婦譯介活動(dòng)的嘗試與奠基時(shí)期。在這個(gè)階段中,他們的譯介活動(dòng)以翻譯為主,尚未涉及其他介紹方式。就翻譯活動(dòng)來(lái)看,譯作選題也多由興趣出發(fā),無(wú)一定之規(guī),較少受外界環(huán)境的制約。30年代末,還在牛津求學(xué)時(shí)期,戴乃迭與楊憲益已經(jīng)開(kāi)始了中文英譯的合作——首先將《離騷》譯成了英文。盡管多年以后回憶起這樁譯事,他們歸之為 “筆墨游戲”,但這畢竟標(biāo)志著二人一生譯介事業(yè)的開(kāi)始。大約在同一時(shí)期,他們還譯出了《九歌》與《招魂》。值得一提的是,他們這時(shí)還譯出了《阿 Q正傳》與《野草》的部分篇章。從最初的嘗試起,他們的譯介對(duì)象即已帶上古今兼?zhèn)涞奶厣?/p>

      2、職業(yè)化道路期

      1943年起,夫妻二人供職于國(guó)立編譯館。至此他們中文英譯活動(dòng)開(kāi)始走上了職業(yè)化道路。翻譯《資治通鑒》則是夫妻二人(也是中國(guó)學(xué)者)主動(dòng)向西方介紹文化典籍的最初努力,1951年楊憲益夫婦接到中國(guó)外文出版社的邀請(qǐng)來(lái)到北京,當(dāng)時(shí)外文出版社(現(xiàn)中國(guó)外文局前身)剛剛創(chuàng)立英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志,這標(biāo)志著夫妻二人向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國(guó)文學(xué)作品的開(kāi)始。在這一時(shí)期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品。

      3、事業(yè)高峰期

      50年代初至 60年代中期,楊戴二人的譯介活動(dòng)正式走上職業(yè)化道路。這一時(shí)期也是夫妻翻譯作品成果迭出的事業(yè)高峰期。就成書(shū)出版來(lái)看,已經(jīng)涉及古典詩(shī)詞、傳奇、評(píng)話、小說(shuō)、戲曲,現(xiàn)代小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇,古今文學(xué)史,古典文論,中外文化交流史,以及其他門(mén)類的作品。值得一提的是,出版于 70年代末 80年代初的《紅樓夢(mèng)》,其翻譯工作實(shí)際于 60年代初就已開(kāi)始了。1961年至1964年,戴乃迭與楊憲益已合作譯出了前一百回的草稿。部分譯稿已在英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志上發(fā)表。由于政治因素的影響,接下來(lái)的數(shù)年間,楊憲益被勒令停止工作,一切譯稿均被擱置一旁。《紅樓夢(mèng)》的翻譯也被迫中斷。直至 1972年楊憲益與戴乃迭先后釋放出獄,重新開(kāi)始工作時(shí),這一巨著的譯稿才得以修改完成[1]??梢哉f(shuō),楊憲益、戴乃迭以他們事業(yè)上和生活上的完美結(jié)合創(chuàng)造了一個(gè)中西文化親密無(wú)間水乳交融的獨(dú)特范例,夫妻倆的珠聯(lián)璧合使他們獲得了 “譯界黃金搭檔泰斗”[2]的美譽(yù)。他們留下來(lái)的上百萬(wàn)字的翻譯作品將永遠(yuǎn)留在人們心中,成為后來(lái)翻譯和文學(xué)領(lǐng)域研究不可多得的寶貴資料。

      二、翻譯家楊憲益、戴乃迭翻譯思想探索

      20世紀(jì) 80年代以來(lái),對(duì)于楊氏夫婦的研究主要圍繞其生平逸事的介紹和對(duì)其作品的零散評(píng)價(jià),主要有三類形式:第一類,自傳、傳記的形式,代表人物有楊憲益,鄒霆等;第二類,對(duì)于夫婦二人譯作點(diǎn)評(píng)和分析,代表人物有思果,袁錦翔等;第三類,關(guān)于他們翻譯思想的探討,代表人物有文軍,王佐良,金圣華,陳曉勇等。然而這些均未對(duì)其翻譯思想作系統(tǒng)深入的研究。目前,對(duì)楊氏夫婦翻譯思想研究主要困難在于楊氏夫婦并沒(méi)有專門(mén)的翻譯理論著作,因而只能從現(xiàn)有收集的材料和論述中提取并歸納。筆者收集的體現(xiàn)其翻譯思想的資料主要包括有楊氏夫婦的翻譯背景及其活動(dòng)、主要的譯作及譯序;相關(guān)著作中有關(guān)翻譯的論述;他人對(duì)其翻譯作品的評(píng)論等四類。再次,筆者擬從翻譯目的、原則和策略三方面來(lái)探討翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯思想。

      1、翻譯目的

      楊憲益、戴乃迭夫婦長(zhǎng)達(dá) 50年的翻譯活動(dòng)主要是圍繞中國(guó)經(jīng)典古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)展開(kāi)的??梢哉f(shuō)他們的一生的翻譯主要在為西方傳輸中國(guó)文化而奮斗。關(guān)于這一點(diǎn)楊苡曾說(shuō)過(guò),楊憲益與戴乃迭合譯了這么多名著,不能全說(shuō)是從興趣出發(fā),而是他們認(rèn)為這是需要對(duì)外介紹的[3],應(yīng)該讓外國(guó)人了解中國(guó)有多么豐富的文化遺產(chǎn),而且也應(yīng)將西方經(jīng)典作品介紹給中國(guó)讀者。因此,戴乃迭的翻譯作品體現(xiàn)出一個(gè)廣為人知的特點(diǎn),就是從內(nèi)容到精神都高度忠實(shí)于原著,體現(xiàn)出一種 “不虛美、不隱善的文化立場(chǎng)。這一立場(chǎng)在她的文章中有著更為明確的體現(xiàn)”。[4]與此同時(shí)戴乃迭在 80年代以后陸續(xù)撰寫(xiě)的文章中,除諶容之外,還對(duì)新鳳霞、張潔、宗璞、戴厚英、遇羅錦、張辛欣、王安憶等女作家做了著重介紹。她在近半個(gè)世紀(jì)的中文英譯事業(yè)中盡力傳達(dá)出了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)文化形象。她以明顯不同于西方以及部分中國(guó)譯者的翻譯特色,向海外昭示了西方話語(yǔ)陰影下長(zhǎng)期被改寫(xiě)、被隱蔽的中國(guó)文化的真實(shí)面貌。

      不難看出,正是由于夫妻二人彼此人生經(jīng)歷和對(duì)于所譯作品的熱愛(ài)和使命感,他們翻譯的目的就是要將中國(guó)的經(jīng)典的古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)作品譯介到西方,尤其是英語(yǔ)國(guó)家,或?qū)⒆约合矏?ài)的西方作品譯介到中國(guó)。因此在處理譯作時(shí),他們這些目的將決定他們的翻譯原則和策略。

      2、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      自嚴(yán)復(fù)提出 “譯事三難,信、達(dá)、雅”以來(lái),“信、達(dá)、雅”就成為中國(guó)翻譯理論探索的濃縮,又成為近現(xiàn)代翻譯研究爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。“這三個(gè)字可謂楊憲益畢生翻譯事業(yè)的真實(shí)寫(xiě)照?!睂W(xué)界評(píng)價(jià)道。[5]關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),楊憲益曾在《略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)》說(shuō)道:“翻譯的原則,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)不過(guò)是‘信達(dá)雅’三個(gè)字?!拧?‘達(dá)’在翻譯則是缺一不可?!偟脑瓌t,我個(gè)人認(rèn)為對(duì)原作的內(nèi)容,不許增減?!庇纱丝梢?jiàn),楊氏視 “忠實(shí)”為翻譯的第一要義。他認(rèn)為翻譯不能做過(guò)多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西[6]。當(dāng)然翻譯要做到 “信”和“達(dá)”又是很困難的,尤其是在文學(xué)翻譯方面。因此在涉及到各民族文化沉淀的時(shí)候,夫妻二人都盡可能忠實(shí)于意義的傳播而不是拘于原作的形式。正是基于這種原則,夫妻二人在翻譯從中國(guó)古典文學(xué)到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)等各個(gè)門(mén)類作品時(shí),都以忠實(shí)的翻譯“信”于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。因而也被譽(yù)為 “翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。[7]

      3、翻譯策略

      在原則的指導(dǎo)下,在目的驅(qū)使下,在楊氏夫婦在翻譯策略上表現(xiàn)為主張為弘揚(yáng)中華文化,抓住精神,旨在求信,因力求忠實(shí)為第一要義,因而涉及到文化負(fù)載詞的翻譯時(shí)采取異化法;為力求譯語(yǔ)讀者理解和閱讀,翻譯時(shí)句法上盡可能直譯,同時(shí)采取腳注與尾注方式。

      (1)忠實(shí)第一,異化翻譯

      由于夫妻二人以中譯英為己任,視忠實(shí)為第一要義,因此在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),堅(jiān)持 “信”于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。楊憲益認(rèn)為翻譯作品可以多一點(diǎn)異國(guó)情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯。”[8]在具體操作時(shí)表現(xiàn)為文化詞的異化翻譯。代表作就是《紅樓夢(mèng)》英譯?!都t樓夢(mèng)》是一部權(quán)威性著作,因此楊憲益夫婦傾向于采用較為保守的文化異化,盡量避免對(duì)原文做出改動(dòng)。楊憲益強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不能做過(guò)多的解釋。譯者應(yīng)盡量重視原文,否則,就不是翻譯,而是改寫(xiě)了?!都t樓夢(mèng)》第一回中的《好了歌》的第一句是 “世人都曉神仙好”,楊憲益將 “神仙”直接譯成 immortals(Y:21)。因?yàn)樽诮淌俏幕囊粋€(gè)重要組成部分?!都t樓夢(mèng)》通篇蘊(yùn)涵中華傳統(tǒng)文化的儒釋道精神。在中國(guó),神仙是道教的概念,是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,追求的是長(zhǎng)生不老,肉體的永久,由此楊用了一個(gè)忠于源于文化的 immortals;而霍克斯則采用 “歸化”,使用salvation(H:63),因?yàn)榛浇虖?qiáng)調(diào)的是受苦受難,從贖罪中人的靈魂得到拯救,這明顯的是服務(wù)于譯語(yǔ)讀者,消解源于文化,展示譯語(yǔ)文化。同樣,對(duì)于 “謀事在人,成事在天”中 “天”,楊憲益以源語(yǔ)為中心,采用異化,因而保留了中國(guó)的 “天”文化,異化為 Heaven disposes(Y:116)從而很好地保留了原有的宗教色彩。因?yàn)樵谥袊?guó) “天”是在“主宰”,故有 “天命”,“天子”之說(shuō)。楊憲益所譯再現(xiàn)了原語(yǔ)文化的異域特色,讀來(lái)給人以可觸摸的文化氛圍和實(shí)在的歷史感。[9]又如,在十一回中 “癩蛤蟆想吃天鵝肉”(A toad hankering for a taste of swan)。楊憲益將 “天鵝”譯為 “swan”(Y:218),很好地傳達(dá)了原作文化中 “天鵝”的文化意象,而霍克斯則用 “goose”代替了 “swan”,恐怕譯語(yǔ)讀者就很難理解到該句的意境了。

      (2)忠實(shí)意義,賦以直譯

      雖然楊老夫婦是“意義”為要義,但這并是意味著他們拘于字面的翻譯,相反他們是在理解原著所要表達(dá)的意思之后,翻譯成英文時(shí)卻認(rèn)為只有“把自己放在今天讀者的地位,這樣才能使讀者懂得那時(shí)候人們的思想”。[10]因此楊氏的看法 “更接近直譯”。[8]同時(shí),鑒于他們翻譯的預(yù)期讀者主要是英美讀者,這些讀者想了解中國(guó)文化,但是大多又對(duì)中國(guó)文化缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),所以夫妻倆采用了多種翻譯方法如直譯、直譯加注、直譯加解釋等。這樣既達(dá)到了傳揚(yáng)中國(guó)文化的目的,又滿足了預(yù)期讀者的文化需要。反映在譯作上,代表作就是《紅樓夢(mèng)》、魯迅作品和當(dāng)代中國(guó)女性作家的作品。從某種程度上講,魯迅能夠在世界上享有盛譽(yù),新鳳霞、張潔、王安憶等女作家在西方的知曉,離不開(kāi)戴乃迭和楊憲益的成功翻譯。[5]

      三、結(jié)語(yǔ)

      毋庸置疑,楊憲益、戴乃迭在近半個(gè)世紀(jì)的中文英譯事業(yè)中以他們獨(dú)有的翻譯思想盡力傳達(dá)出了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)文化形象。他們明顯不同于西方以及部分中國(guó)譯者的翻譯特色,向海外昭示了西方話語(yǔ)陰影下長(zhǎng)期被改寫(xiě)、被隱蔽的中國(guó)文化的真實(shí)面貌。如果說(shuō)他們半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的中文英譯及介紹成果在早期很大程度上是作為一種文化的獨(dú)立姿態(tài)而存在,那么在當(dāng)今及以后全球多元文化語(yǔ)境下,這種“一則保存原作的要義,一則求其易懂”的翻譯思想產(chǎn)生的譯作,為大量對(duì)中國(guó)文化有興趣,卻限于語(yǔ)言障礙無(wú)法直接閱讀中文文本的西方讀者提供一種了解中國(guó)的有效途徑,這一意義將日益彰顯。因此,貫穿其畢生翻譯事業(yè)的文化理念——忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)人的人生,也將更見(jiàn)其卓越的光彩。

      [1]Yang Xianyi.White Tiger:An Autobiography of Yang Xianyi[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2002.267.

      [2]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London&New York:Routledge,1998.373.

      [3]楊 苡 .楊憲益與翻譯 [J].中國(guó)翻譯,1980,(5):38-41.

      [4]楊憲益 .我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界 [M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.67.

      [5]中國(guó)青年網(wǎng).著名翻譯家楊憲益病逝他幾乎 “翻譯了整個(gè)中國(guó)” [EB/OL].http://www.youth.cn/wh/tp/200911/t20091125_1090848_2.htm,2009-11-25.

      [6]姜志文,文 軍 .翻譯批評(píng)論 [M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.287.

      [7]王岳川 .夫妻翻譯家——楊憲益戴乃迭[EB/OL].http://www.cctv.com/program/dajia/20040825/101005.shtml, 2004-08-25.

      [8]任生民 .楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記 [J].中國(guó)翻譯,1993,(4):33-34.

      [9]付智茜 .姨娘還是金夫人?——文化意象·翻譯 ·策略[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):125.

      [10]王佐良 .翻譯:思考與試筆 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.83-84.

      H059

      A

      1009-4148(2010)06-0153-03

      2010-10-19

      立項(xiàng)課題:川北醫(yī)學(xué)院校級(jí)科研苗圃基金項(xiàng)目“對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究”(項(xiàng)目編號(hào):MP-09B-2)階段研究成果之一

      付智茜(1979- ),女,四川儀隴人,川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系講師,文學(xué)碩士;楊小剛(1957-),男,重慶人,川北醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化系教授,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)

      (編輯:惠斌;校對(duì):朱恒)

      猜你喜歡
      戴乃迭楊憲益譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      余華作品譯介目錄
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      明光市| 陆河县| 鄂托克前旗| 定结县| 高阳县| 淮安市| 蒲城县| 额尔古纳市| 庆云县| 潜江市| 西峡县| 正安县| 仁布县| 南皮县| 化州市| 台北县| 深州市| 福安市| 惠州市| 龙口市| 满城县| 江安县| 长海县| 台江县| 芒康县| 淳安县| 监利县| 塔河县| 渭源县| 黄陵县| 四平市| 葫芦岛市| 山东省| 龙泉市| 伊吾县| 太康县| 雷波县| 项城市| 宁强县| 义乌市| 开远市|