劉宏偉
(長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410100)
網(wǎng)絡(luò)資源在口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)中的運(yùn)用
劉宏偉
(長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410100)
本文主要闡述網(wǎng)絡(luò)資源的特點(diǎn)和作用,并提出相關(guān)的對(duì)策和建議。
網(wǎng)絡(luò)資源;口譯;學(xué)習(xí);教學(xué);運(yùn)用
口譯是一門(mén)綜合性很強(qiáng)的技能,口譯教學(xué)與一般的課程教學(xué)不同,不僅需要培養(yǎng)學(xué)生流利的口語(yǔ),了解不同國(guó)家的文化和習(xí)俗,而且還應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的口譯技能以及豐富的百科知識(shí)[1]。在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式下,每個(gè)學(xué)生在課堂上所練習(xí)的機(jī)會(huì)非常有限,不利于口譯人才的培養(yǎng),跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求。近年來(lái),隨著信息技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)資源的日益豐富,從而為我們的口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來(lái)了新的可能和契機(jī),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源服務(wù)口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)已逐漸得到人們的認(rèn)可和重視。
(一)信息量大,涉及范圍廣??谧g是一門(mén)綜合的技能,譯員不僅應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,而且要有廣博的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。一直以來(lái),英語(yǔ)口譯教學(xué)與學(xué)習(xí)主要借助課本,學(xué)習(xí)口譯主要依賴(lài)課堂教學(xué),許多的學(xué)生可能利用業(yè)余時(shí)間到學(xué)校圖書(shū)館借幾本英語(yǔ)口譯書(shū)籍以及通過(guò)看些英文報(bào)刊雜志,豐富口譯背景知識(shí),提高英語(yǔ)能力和口譯技能。通過(guò)這種方式獲得的學(xué)習(xí)資源畢竟有限,而因特網(wǎng)上的信息和資源可以說(shuō)是“海量”,有大量的英語(yǔ)和口譯資料可以免費(fèi)下載,因特網(wǎng)是一個(gè)取之不盡的“信息海洋”。網(wǎng)上的資源無(wú)所不有:國(guó)內(nèi)外時(shí)事、基因、克隆、環(huán)保、教育、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、體育、航天等。因特網(wǎng)信息量大,包羅萬(wàn)象,取之不盡、用之不竭,可以有效拓展學(xué)生視野,豐富學(xué)生的口譯百科知識(shí)。
(二)內(nèi)容新穎,交互性強(qiáng)??谧g教學(xué)是技能訓(xùn)練,譯員應(yīng)該具有較強(qiáng)的口譯技能,因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該利用最新的口譯材料以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則[2]。傳統(tǒng)口譯學(xué)習(xí),是以固定口譯教材為主,而且為了保持教材穩(wěn)定性,往往一般使用幾年,甚至十幾年,口譯材料比較陳舊。通過(guò)因特網(wǎng)能夠找到最新的口譯練習(xí)材料,如新聞報(bào)道、記者招待會(huì)、政府工作報(bào)告、領(lǐng)導(dǎo)演講或講話(huà)等文字材料和視頻材料,網(wǎng)上的資源為口譯教學(xué)提供了真實(shí)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,虛擬口譯教學(xué),構(gòu)建了“聲、光、色、圖、像”融為一體的真實(shí)情景。同時(shí),通過(guò)因特網(wǎng),我們可以和世界上任何一個(gè)連網(wǎng)的人交談,可以和許多人交流英語(yǔ)和口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),在課堂教學(xué)中,我們也可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行相互交流,真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)互動(dòng)、人機(jī)互動(dòng)、師生互動(dòng)和學(xué)生互動(dòng)。此外,網(wǎng)絡(luò)資源形式多樣,我們可以通過(guò)口譯講座或視頻、歌曲,英文電影等多種手段學(xué)習(xí)口譯,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高口筆譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能。
(三)省錢(qián)省時(shí),利用方便??谧g譯員必須是能操雙語(yǔ)的人,所以學(xué)生的語(yǔ)言基本功對(duì)成功地理解原語(yǔ)和最終的語(yǔ)言再表達(dá)非常重要,因此雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)是口譯教學(xué)的重要內(nèi)容之一[3]。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源豐富,圖文并茂,趣味性強(qiáng),有助于激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣,使學(xué)生可以在很輕松的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),這是其它任何媒體所做不到的。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)我們可以閱讀《華盛頓郵報(bào)》《今日美國(guó)》《時(shí)代周刊》等一些英美電子版的報(bào)刊雜志,學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ),也可以閱讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《北京周報(bào)》《今日中國(guó)》等全英文版的報(bào)刊材料,學(xué)習(xí)極富中國(guó)特色的詞匯表達(dá)。同時(shí)可以從許多經(jīng)典英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站上找到實(shí)用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。因特網(wǎng)大部分的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源可供全球共享,而且絕大部分可免費(fèi)下載,雖然有一些網(wǎng)絡(luò)資源需要付費(fèi),但與傳統(tǒng)的報(bào)刊相比還是非常便宜的。此外,網(wǎng)絡(luò)資源的利用不受時(shí)間、空間和地域的限制,每個(gè)人可以在任意時(shí)間、任意地點(diǎn),根據(jù)自己的興趣與需要對(duì)信息進(jìn)行篩選,能夠按照各自的實(shí)際情況來(lái)自由學(xué)習(xí)。因此,網(wǎng)絡(luò)資源有利于提高學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言技能。
口譯是一門(mén)技術(shù),但口譯也是一門(mén)藝術(shù)。一個(gè)好的譯員應(yīng)該有高水平的語(yǔ)言能力、具有較強(qiáng)的口譯技能,同時(shí)要掌握百科知識(shí)以及跨文化意識(shí)[4]。因而根據(jù)譯員所應(yīng)具備的的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力,我們將口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)中可利用的網(wǎng)絡(luò)資源分為如下幾種:
(一)提高學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言技能的網(wǎng)絡(luò)資源。雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)是口譯教學(xué)的主要任務(wù)之一??谧g是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者的英語(yǔ)水平如何直接影響到譯文的質(zhì)量,在進(jìn)行英譯漢時(shí),譯者必須具備一定詞匯量和語(yǔ)法知識(shí)以及和語(yǔ)言相應(yīng)的背景知識(shí),在口譯教學(xué)中可利用的提高學(xué)生雙語(yǔ)能力的主要網(wǎng)站有:
1.中國(guó)日?qǐng)?bào)(http://www.chinadaily.com.cn/);
2.北京周報(bào)(http://www.bjreview.com/);
3.滬江英語(yǔ)(http://www.hjenglish.com/);
4.英語(yǔ)中國(guó)網(wǎng)(http://www.englishchina.com/);
5.中國(guó)英語(yǔ)網(wǎng)(http://www.chinaenglish.com.cn/);
6.新東方英語(yǔ)(http://www.neworiental.org/);
7.普特英語(yǔ)聽(tīng)力(http://www.putclub.com);
8.聽(tīng)力特快(http://www.listeningexpress.com/);
9.旺旺英語(yǔ)網(wǎng)(http://www.wwenglish.org?)
10.外語(yǔ)學(xué)習(xí)視頻?(http://zt.ku6.com/edu/waiyu)等。
這些網(wǎng)站擁有十分豐富的英語(yǔ)資源,如果能夠充分的運(yùn)用能夠大大提高學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等各方面的能力,豐富學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)言技能。
(二)豐富學(xué)生的百科知識(shí)的網(wǎng)絡(luò)資源。口譯是一項(xiàng)雜活,要求譯者掌握的是各種專(zhuān)業(yè)知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂(lè)、風(fēng)土人情、日常生活等方面的知識(shí),這些百科及專(zhuān)業(yè)知識(shí)都可以在利用網(wǎng)絡(luò)資源中學(xué)習(xí)到,擴(kuò)充學(xué)生百科知識(shí)的網(wǎng)站主要有:
1.百科全書(shū)(http://www.encyclopedia.com);
2.知識(shí)在線(xiàn)(http://www.db66.com/index.shtm);
3.世界概況(http://www.cia.gov/cia/publications/factbook);
4.中國(guó)指南:(http://www.chinavista.com/);
5.中華文化信息網(wǎng)(http://www.ccnt.com.cn);
6.中華人民共和國(guó)外交部(http://www.fmprc.gov.cn/)(英)
7.中華人民共和國(guó)中央政府網(wǎng)http://english.gov.cn/(英)
8.新華網(wǎng)(http://www.chinaview.cn/)(英)
9.紐約時(shí)報(bào)(http://www.nytimes.com)
10.時(shí)代周刊(http://www.time.com/time/)等。
(三)提高學(xué)生的口譯技能的網(wǎng)絡(luò)資源??谧g教學(xué)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定的語(yǔ)言交際能力的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)訓(xùn)練口譯技能,培養(yǎng)雙語(yǔ)交際能力,口譯教學(xué)就是技能訓(xùn)練[5]。因此口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)著重口譯技能的培養(yǎng),譯員(會(huì)議傳譯、隨從傳譯、聯(lián)絡(luò)傳譯)應(yīng)掌握的多種口譯技能,如記憶能力、筆記技能、句子主干提煉技能、譯語(yǔ)復(fù)述能力、數(shù)字轉(zhuǎn)譯技能等,可用于提高學(xué)生口譯技能的網(wǎng)站主要有:
1.口譯網(wǎng)(http://www.kouyi.org/)
2.滬江口譯頻道(http://tr.hjenglish.com/);
3.口譯資料無(wú)限網(wǎng)http://kouyi.ys168.com/;
4.昂立口譯:http://www.onlycollege.com.cn/xiangmu/ky/ky.html;
5.口譯天下http://www.kouyitianxia.cn/;
6.考試大口譯頻道http://www.examda.com/catti/
7.可可英語(yǔ)口譯頻道http://www.kekenet.com/kouyi/
8.我愛(ài)口譯網(wǎng)http://www.52kouyi.com/
9.聽(tīng)世界口譯網(wǎng)http://www.listentoworld.com.cn/
10.愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)口譯頻道:http://www.24en.com/translate/等。
通過(guò)這些可以了解口譯知識(shí)、免費(fèi)下載口譯文字、音頻視頻等材料,提高英語(yǔ)口譯技能,從而為今后從事口譯工作打下基礎(chǔ)。
(四)幫助學(xué)生通過(guò)口譯證書(shū)考試的網(wǎng)站。為檢驗(yàn)口譯教學(xué)的發(fā)展成果,科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)口譯人員的素質(zhì)水平,使口譯人才培養(yǎng)得到健康、良性有序的發(fā)展,國(guó)家有關(guān)部門(mén)推出幾種檢驗(yàn)譯員語(yǔ)言水平、口譯技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí)的口譯人才認(rèn)證考試,目前在國(guó)內(nèi)口譯類(lèi)考證主要有五類(lèi):上海口譯資格證書(shū)、商務(wù)口譯、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)、全國(guó)翻譯證書(shū)以及廈大口譯資格證書(shū)考試[6]。了解口譯證書(shū),促進(jìn)口譯水平和能力的主要網(wǎng)站有:
1.人事部口譯證書(shū)考試網(wǎng)CATTI(http://www.catti.net.cn/);
2.上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試網(wǎng)http://web.shwyky.net/;
3.教育部口譯證書(shū)考試網(wǎng)NAETI http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/;
4.江蘇口譯證書(shū)考試網(wǎng)http://www.jsmanager.net/english/;
5.廈門(mén)大學(xué)口筆譯資格證書(shū)考試網(wǎng)http://kouyi.xmu.edu.cn/;
6.滬江口譯頻道(http://tr.hjenglish.com/);
7.口譯筆譯考試網(wǎng)7http://www.examda.com/catti/;
8.全國(guó)翻譯資格考試培訓(xùn)網(wǎng)http://www.wwjtraining.com/;
9.華夏學(xué)習(xí)網(wǎng)口譯頻道http://www.edu114.cn/interprets/;
10.同文譯館翻譯考試頻道http://www.oktranslation.com/train_exam/。
當(dāng)然,除了以上提到的翻譯網(wǎng)站擁有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源外,我們還可以通過(guò)利用口譯精品課程網(wǎng),如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)口譯精品課程網(wǎng)(http://www1.gdufs.edu.cn/jwc/),四川大學(xué)口譯精品課程網(wǎng)(http://219.221.200.61/)、深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)口譯精品課程網(wǎng)(http://jpkc.szpt.edu.cn/2006/trans/)等,這些課程網(wǎng)站提供了豐富口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)資源,可以利用服務(wù)口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)。
(一)努力創(chuàng)造條件,為學(xué)生創(chuàng)造利用網(wǎng)絡(luò)資源的環(huán)境。寬帶網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,促進(jìn)了高校校園網(wǎng)的建設(shè)。目前,我國(guó)各個(gè)高校相繼建成了自己的校園網(wǎng)絡(luò),有些高校還通過(guò)網(wǎng)絡(luò)建立了英語(yǔ)學(xué)習(xí)在線(xiàn),這些無(wú)疑為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)和口譯創(chuàng)設(shè)了良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。但為了更有效利用資源,服務(wù)于口譯學(xué)習(xí)和教學(xué),高校還應(yīng)當(dāng)修建網(wǎng)絡(luò)型口譯實(shí)訓(xùn)室,網(wǎng)絡(luò)型多媒體教室,學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)中心,現(xiàn)代教學(xué)資源中心等,為教學(xué)提供有效的網(wǎng)上信息交流渠道,使教師和學(xué)生能十分方便的上網(wǎng)瀏覽因特網(wǎng)資源[7]。
(二)積極搜尋網(wǎng)絡(luò)資源,豐富口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)材料。網(wǎng)絡(luò)資源十分豐富,但為了提高網(wǎng)絡(luò)資源的效率,教師必須熟練掌握多媒體與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用技術(shù),熟悉有關(guān)口譯學(xué)習(xí)、口譯教學(xué)、口譯考試等網(wǎng)站的基本情況,精心挑選可利用的網(wǎng)站,及時(shí)篩選最能適應(yīng)學(xué)生興趣和需求的網(wǎng)絡(luò)資源。同時(shí),教師還應(yīng)當(dāng)不斷豐富網(wǎng)絡(luò)資源,可以建立口譯教學(xué)資源庫(kù)或口譯自主學(xué)習(xí)平臺(tái),教師應(yīng)當(dāng)重視本校資源的開(kāi)發(fā)與建設(shè),從網(wǎng)上搜集、下載、整理一些滿(mǎn)足口譯教學(xué)需求的資源存放在資源庫(kù)中,供教師們隨時(shí)調(diào)用。
(三)加強(qiáng)指導(dǎo),充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源。接觸內(nèi)容新穎的口譯文字和視頻材料,能大大提高學(xué)生的興趣,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,但是,如何組織課堂,并將學(xué)習(xí)者的這種熱情維持下去,將是教師的一個(gè)重要任務(wù)。另外,由于網(wǎng)絡(luò)資源過(guò)于龐大,魚(yú)目混珠,而難易度也難以把握,學(xué)生在其中找到適合自己的學(xué)習(xí)材料需要一個(gè)過(guò)程,而且剛開(kāi)始還會(huì)覺(jué)得檢索信息很麻煩、很不習(xí)慣,甚至可能因?yàn)槭俏唇?jīng)加工過(guò)的口譯材料而知難而退。這時(shí),教師要積極引導(dǎo),先在課堂上帶著學(xué)生做,向?qū)W生演示具體的檢索、分析、整理過(guò)程,等學(xué)生逐漸熟悉、習(xí)慣后,再放手讓學(xué)生自己去選擇適合自己的口譯材料[8]。
總之,現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展以及因特網(wǎng)的普及使人們可以不受時(shí)間、地點(diǎn)限制輕松獲取網(wǎng)絡(luò)資源,活用好網(wǎng)絡(luò)資源可以克服當(dāng)前口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中現(xiàn)有口譯教材、資源信息不足的困難。同時(shí),利用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)口譯,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)口譯技能的同時(shí),還可加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化的了解,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。但是,網(wǎng)絡(luò)信息變化很快,要解答好學(xué)生的問(wèn)題,選擇和利用適用的網(wǎng)絡(luò)資源,讓自己和學(xué)生滿(mǎn)意,這對(duì)教師本人也將是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),教師必須努力提高自身的計(jì)算機(jī)水平和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用管理能力,對(duì)學(xué)生加以正確的指導(dǎo)和幫助。
[1][6]郭蘭英.口譯與口譯人才的培養(yǎng)[M],北京:科學(xué)出版社,2007年版,(127,130-133).
[2]仲偉合.專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):5-7.
[3]許永梅.談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯教學(xué)的原則和方法[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):120-123.
[4]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(7):63-65.
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年版:102-103
[7]張淑琴.利用網(wǎng)絡(luò)信息資源為英語(yǔ)教學(xué)服務(wù)[J].圖書(shū)館理論與實(shí)踐,2003(4):53-54.
[8]羅婷婷.計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].文教資料,2006(8):158-159.
On the Application of Internet Resources in Interpreting Learning and Teaching
Liu Hong-wei
(Department of Foreign Language,Changsha Normal College,Changsha,Hunan,410100)
This paper described the characteristics of network resources,introduced some available network resources in interpreting and proposed countermeasures and suggestions of how to make full use of network resources.
Internet resources;Interpreting learning;Interpreting teaching;Application
H059
A
1008—6772(2010)04—0125—03
2010-7-21
劉宏偉(1976-),男,湖南安化人,長(zhǎng)沙師范專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系講師、碩士,研究翻譯教學(xué)。
2009年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目立項(xiàng)課題《“兩型社會(huì)”建設(shè)背景下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的研究》[項(xiàng)目編號(hào):09C003]。
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào)2010年4期