• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游公示語的語言特點及英譯探討

      2010-04-10 18:51:43吳叔尉胡曉
      海南熱帶海洋學院學報 2010年4期
      關鍵詞:語言特點英譯景區(qū)

      吳叔尉 胡曉

      (瓊州學院外國語學院,海南三亞572022)

      旅游公示語的語言特點及英譯探討

      吳叔尉 胡曉

      (瓊州學院外國語學院,海南三亞572022)

      旅游公示語是一種特殊的語言文體,具有獨特的語言特點:語匯簡潔、規(guī)范標準、功能明確。英譯時可洋為中用,力求簡潔規(guī)范,同時還要注意中西文化差異。

      旅游公示語;語言特點;英譯

      一、引言

      旅游公示語主要指的是旅游景區(qū)公開和面對旅游者的告示、指示、提示、警示、標示等文字及圖形信息,涉及到食、宿、行、游、娛、購等日常生活的方方面面。在旅游景區(qū)內(nèi),游客最為集中,與旅游宣傳冊、地圖、傳單等相比,公示語更加引人注目集中,更加直截了當?shù)匕l(fā)揮其信息指示功能。由于旅游公示語需要及時滿足的是社會公眾和旅游者的直接社會、行為和心理需求,因此其翻譯質量將會響到游客的旅游線路、興致、感受及印象,進而間接影響該地或該國旅游業(yè)的發(fā)展。因此,對旅游公示語的語言特點、翻譯策略進行探討具有一定的現(xiàn)實意義。

      二、旅游公示語的語言特點

      (一)語匯簡潔。由于公示語是一種特殊的語言傳播形式,只要能準確需要體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而代詞、助動詞等虛詞就都可以省略[1]。如,游客止步(Passengers Only)、危險(Danger)、免票入場(Admission Free)等。

      在旅游景區(qū),游客行程匆匆,渴望及時掌握最直接、最準確的信息,因此旅游公示語應詞匯簡潔、句子結構簡單、圖示標識易懂。有些景區(qū)提示游客注意不要亂扔垃圾,一個“No Littering”的文字信息標識牌,再配以“禁倒垃圾“的圖示標志,簡明實用。但我們熟見的公益廣告“為了您和大家的健康,吸煙請到吸煙區(qū)”常被譯為“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”措辭繁瑣,不如“No Smoking”言簡意賅,明白易懂。

      (二)規(guī)范標準。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語公示語都是多年實際使用形成的規(guī)范和標準表達語匯,如:雙向行使(Two Way)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。而在一些特定場所、地方,由于歷史沿革和語言文化習慣,公示語具有規(guī)范性和公準性的風格,任何歧意、誤解都會導致不良后果。我國很多城市的路牌和門牌多采用漢語拼音直譯,如公園、橋、寺,譯為Gongyuan”“、Qiao”“、Si”等。這完全不懂中文的外國人來說不僅不能發(fā)揮公示語的指示功能,而無形之中卻形成了信息障礙。重慶市的窗口地區(qū)“朝天門”譯為“Chaotian Men”(朝天男人)類似幽默,卻失標準。[2]

      (三)功能明確。呂和發(fā)教授指出公示語在實際應用中具有四種突出的應用功能,即指示性、提示性、限制性和強制性。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務,指示服務內(nèi)容,如餐飲部(Food and Beverage)、問詢服務(Information)等。提示性公示語起提示作用,如油漆未干(Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求。如左側行駛(Keep Left)、Car Park Only(僅供停放小車)等。強制性公示語則強制要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。如:No Spitting(不準隨地吐痰)、No Parking(嚴禁停車)等[3]。在旅游景區(qū),公示語的這些功能都明確地得以體現(xiàn)。

      三、旅游公示語的英譯對策

      旅游公示語的重要功能是為公眾和游客提供及時的、準確的信息提示。對于外國游客來說,除了導游的講解外,旅游公示語是他們在旅游景區(qū)獲得信息的更直接的、更可靠的來源。因此公示語的漢英翻譯必須規(guī)范標準,符合漢英兩種文化的語言功能對等的語用原則,避免錯譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。

      (一)提倡洋為中用。對于外國游客來說,他們在旅游景區(qū)需要得到的信息提示是意義相同、功能對等的旅游公示語。其實,在很多條件下,中文公示語在英語中很容易找到。不僅功能對等,簡明實用,而且約定俗成。因此,對于這部分的公示語的翻譯我們可以奉行洋為中用,采取“拿來主義”,直接引用外國的公示語。如“室內(nèi)停車場“翻譯為“Indoor Parking”,而不是“Car Park”。“游人止步”譯為“Staff Only”或“Private”,而不是誤譯為“NoVisitors”,“Off Limits to Visitors”,“Visitors are forbidden”,“Passengers Stop Here”或“Tourists Stop The Steps”,等等。同時也應注意,照搬洋文時使用習慣與風格要統(tǒng)一,最好選取旅游公示語使用比較規(guī)范的西方國家作為參照。

      (二)力求簡潔規(guī)范。旅游公示語重在指示,因此譯成英文時應簡潔易懂。在詞匯上,盡量使用常用詞,避免生僻詞,盡可能運用單一詞匯或詞組,有時甚至可采用西方人所熟知的縮略語,如F&B(餐飲服務)、VIP(提供貴賓服務)等。在句子結構上,多用祈使句,如Drive slow(車輛緩行),Keep off the grass(請勿踐踏草地),Save water(節(jié)約用水)等。

      規(guī)范的旅游公示語有時不僅需要文字信息,有時同時需要配上圖形標識。在南京中山陵風景區(qū),“No Burning”或“No Fireworks”的不同標識隨處可見,可這些譯文都有些欠不妥,簡潔但不規(guī)范。如用用文字信息(Fire Prohibited)配上通用的、符合國際慣例的“禁止煙火“圖形標識即可。還有”公眾場合禁止隨地吐痰、便溺“常被譯為“Don’t spit,piss and shit everywhere”就不如“No spitting,urinating or defecating in this public place.”來得禮貌規(guī)范。

      (三)注意中西文化差異。中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化,旅游公示語的翻譯也同樣跳不出文化的圈子。因此在翻譯公示語時,如果翻譯者不能透徹的理解文字里所蘊涵的中西文化差異,如文化不兼容、文化缺失等,就不可能很好的完成兩種語言的轉譯,從而導致用詞不當或誤譯。

      其一,為了達到最佳的交際效果,我們應該尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng)。中國人性格含蓄,注重禮節(jié),即使是警示人們要遵守社會公德和有關法律的話,也不愿意說得太直截了當,所以隨處可見諸如“請不要隨地吐痰”、“請不要吸煙”、“請保持安靜”等,與其說是警告性標牌,不如說是禮貌性的勸告性標牌。而西方這類公示語更強調(diào)法律限制性,如“No Spitting”,“No Smoking”,“Keep Quiet”等。

      中國人擅長具象思維,而西方人則擅長抽象思維,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”。中英文的這種語言特色決定了旅游公示語的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語信息轉換成簡潔明了的英語信息。例如,“這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透,……”,這段景區(qū)景物描寫文字凝練含蓄,工整勻稱,音韻和美,透著意象朦朧美。其英語譯文為“3000 craps rise in various shapes:pillars,columns,walls,shaky eggs stacks and potted landscapes…”。譯文多用實體名詞來表達具體事物或客觀現(xiàn)象,去掉漢語一些不必要的虛華溢美之詞,符合英語的表達和思維習慣。

      其二,旅游公示語除了要考慮到英語標語、標牌的接受對象,也要考慮其風俗文化,審美情趣等方面的交際功能。對于一些具有中國本土意義的公示信息而在英語文化中缺失的,翻譯工作者首先不應考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。有些景區(qū)的旅游公示語若能確認不會產(chǎn)生任何誤解的情況下也可試用,甚至保留推廣。如No Gambling(嚴禁賭博),No Commercial Sex(嚴禁賣淫嫖娼),Pay Toilet(收費廁所)等。

      四、結語

      由于旅游公示語對于公眾和旅游者都具有重要意義,因此旅游公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不良后果。只有認真探討旅游公示語的語言風格,了解英、漢公示語的差異特征,才能譯出簡明規(guī)范,準確得體的英語公示語,真正為外國游客提供旅游景區(qū)的指南作用。

      [1]張航.旅游景點標示語的語言特點和漢英翻譯策略思考[J].濟南職業(yè)學院學報,2010(1).

      [2]王敏,姚國文.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術語標準化與信息技術,2006(4).

      [3]焦蕾.淺議公示語的英譯[J].開封教育學院學報,2006(4).

      Linguistic Features and English Translation of Chinese Tourist Public Signs

      Wu Shu-weiHu Xiao
      (School of Foreign Languages,Qiongzhou University,Saya,Hainan,572022)

      Tourist Public Signs are a special language style with special language features:brief,standard and functional.When translating them into English,an effort must be made to make them standard and brief,and the differences between the Western and Chinese Cultures can not be ignored.

      Tourist Public Signs;Linguistic feature;English translation

      H059

      A

      1008—6772(2010)04—0093—02

      2010-7-23

      吳叔尉(1971-),男,河南商城人,瓊州學院副教授、碩士,研究英漢翻譯和英語語言學。胡曉(1971-),女,河南信陽人,瓊州學院副教授、碩士,研究英語語言學和英漢翻譯。

      2008年度海南省教育廳科研項目“英漢對比教學法研究及其在教學中的運用”(項目批號為HJ200788)。

      猜你喜歡
      語言特點英譯景區(qū)
      云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國家4A級旅游景區(qū)
      云南畫報(2021年6期)2021-07-28 07:10:34
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      『摘牌』
      雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
      “摘牌”
      某景區(qū)留念
      雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
      高中歷史教學的語言特點淺析
      法律英語在司法應用中的語言特點
      宾阳县| 日喀则市| 昭觉县| 施秉县| 修水县| 横山县| 仙桃市| 晋中市| 广灵县| 石棉县| 吉木萨尔县| 静宁县| 万全县| 郓城县| 罗城| 淳安县| 德安县| 新河县| 双城市| 华蓥市| 新乡县| 张家口市| 牡丹江市| 来凤县| 石嘴山市| 万州区| 道孚县| 晋州市| 奎屯市| 海宁市| 漳州市| 视频| 华容县| 元氏县| 双桥区| 太和县| 宁南县| 青龙| 锦州市| 策勒县| 内丘县|