郭 琳
(河池學院外語系,廣西 宜州 546300)
隨著中英商務、政治、文化交流的不斷增多,越來越多的人士需要和口譯員合作??谧g員從接到口譯任務開始就與相關各方的人或單位建立了工作關系,口譯工作的服務對象包括雇方,發(fā)言人和聽眾,譯員在工作中應該積極地與各方合作來提高口譯水平。
口譯員首先需要接觸的是譯員的雇方,雇方可能是活動的組織者,翻譯公司或中介。譯員同雇方之間存在著雇傭的關系,因此在開始合作之前,雙方會有一個口頭或書面的協(xié)議,明確各自的職責,確立服務的報酬及時間和方式。在現(xiàn)實中,多數(shù)譯員和雇方只有口頭協(xié)議,但是隨著翻譯市場逐漸走向職業(yè)化和正規(guī)化,書面協(xié)議或合同將會普及,以便更好的明確雙方的職責,保護各自的權益,避免糾紛。比如:商務口譯員應該注意到有些商務談判涉及到談判雙方的一些商務機密,在完成口譯任務要做好保密工作,不可把談判內容泄露給第三方。有的公司很重視這一點,甚至會要求譯員把談判時做的筆記留下。在這種情況下,譯員要積極配合。
口譯是一種服務,譯員一方面應本著提供良好服務的原則,認真負責地對待雇方的要求,另一方面則應以職業(yè)化的態(tài)度積極督促雇方提供必要的相關信息和背景資料。雇方則應尊重譯員,盡量為譯員的工作提供良好的技術和后勤支持。無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,口譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。因此,口譯譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。
做交替?zhèn)髯g的譯員往往坐或站在領導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的譯員大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的多方進行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好裝備工作,在可能的情況選擇一個較佳的位置,雇方則應盡量為譯員的工作提供良好的技術和后勤支持。
譯員同發(fā)言人的合作在口譯工作中尤為重要。理論上,發(fā)言人為了達到預期的講話效果,會盡量向譯員提供信息,及時交流發(fā)言的最新變化。但是在現(xiàn)實生活中,有的發(fā)言人是國際要員或高層領導,譯員并不能與他們直接接觸,會議主辦方通常也不敢對他們加以驚擾。
在中外領導人進行會見、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合,譯員在進行交替?zhèn)髯g時,發(fā)言人每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。現(xiàn)場翻譯時間緊,沒有翻譯斟酌的時間,這就要求口譯反應快、語言水平高、語言轉換能力強。在參觀游覽、觀看演出、進餐陪車等私下隨便交談時,譯員有時可以翻得靈活一些。也有時因為發(fā)言人反應冷淡,或者時間緊迫,譯員也只能憑自己的準備和平時的功底應對。在通常的情況下,只要積極主動爭取機會,譯員還是能夠與發(fā)言人在會前進行溝通的。譯員在接觸發(fā)言人時同樣應該體現(xiàn)職業(yè)精神,以更好地為發(fā)言人服務為目的。
發(fā)言人和口譯合作的主要目的不是為了考譯員,而是為了把發(fā)言人說的意思轉達給聽眾,所以口譯和發(fā)言人之間是一種合作關系。如果做會議的時候,發(fā)言人和譯員都是站著的,沒有什么稿子給譯員,譯員手里拿著個流動麥克風也沒有辦法做筆記,發(fā)言人說一段,譯員就要翻一段。遇到這種情況怎么辦?譯員可以事先和發(fā)言人溝通,叫發(fā)言人不要說太久,因為發(fā)言人說多久都要等口譯員把他的話翻譯完才能繼續(xù)說。如果發(fā)言人說得不長,翻譯質量自然更高一些。讓發(fā)言人理解口譯的工作性質,發(fā)言人一般都愿意配合。成功地克服語言障礙,不僅取決于口譯個人的水平,也取決于發(fā)言人和口譯的合作。以下有五點關于發(fā)言人如何更好地與口譯譯員合作的經(jīng)驗。
(一)發(fā)言人提前提供給譯員相關資料。譯者不是超人,對發(fā)言人講話的領域,雖然會提前大量查找資料,但理解總不會像發(fā)言人那么全面,有深度。某些發(fā)言人習以為常的概念對口譯員來說,其實是非常陌生的。因此,如果發(fā)言人可以提前將相關資料,如講座幻燈片,具體話題等等發(fā)給譯者,會對譯者表現(xiàn)有很大的提升。比如譯員做商務口譯時,涉及的題材廣泛,技術性強,問題復雜,對譯員提出了較高的要求。為了做好商務口譯,譯員要通過各種可利用的途徑,了解所談項目或交易的內容、進度、雙方的立場及要解決的難題。盡量了解和熟悉所談項目涉及的基本概念、工作原理、程序、術語、縮略語和慣例。
(二)發(fā)言人在會議開始之前向譯者介紹自己。通過介紹,雙方能夠更好地了解對方,包括口音,語速和講話習慣等等。同時發(fā)言人也要和譯者商定如何停頓:什么時候停下讓口譯翻譯。
(三)發(fā)言人說話的節(jié)奏對于譯員的表現(xiàn)至關重要。有些發(fā)言人非常體貼,擔心說太多,口譯記不下來,因此說半句就停了。殊不知,這才最難翻譯的。中英文句構的差異導致如果只說半句,一方面口譯要猜測發(fā)言人下半句可能說什么;另一方面,等下半句講完了,其實口譯還是要在翻的同時重復上半句,因此中間有間隔,聽眾早已忘記剛才上半句說的是什么。這樣等于不必要地延長了口譯時間,對發(fā)言人、口譯員和聽眾都是浪費時間。理想的停頓是在一個意群表達完整之后??赡苤恍枰獌扇洌饬x就完整了,也可能需要一兩分鐘才能把一個信息完整表達。意群表達完整之后,譯員才可以根據(jù)意思對句子結構進行調整,用更符合譯出語習慣的方式傳遞完整意義。
(四)要求口譯在譯完之后示意發(fā)言人繼續(xù)講下一部分。好的口譯在譯完一段之后會抬頭看發(fā)言人,示意可以繼續(xù)講下一段。但是有些口譯不了解這個示意的重要性,因此發(fā)言人不知道什么時候繼續(xù)開口講話。因此發(fā)言人可以直接要求口譯在譯完之后示意一下。
(五)發(fā)言人可再重復一遍數(shù)字或專業(yè)術語。口譯中經(jīng)常要涉及數(shù)量、專業(yè)術語等情況,這些內容譯員必須準確無誤的進行口譯。如果譯員沒能聽清數(shù)字或是對一些專業(yè)術語無法理解,一定要發(fā)言人再重復一遍或解釋清楚,然后在進行翻譯。切記不能因為愛面子而把數(shù)字或概念模糊的翻譯給聽眾。
譯員與聽眾雖然并沒有直接的合作,但是聽眾畢竟是譯文的接收對象,因此譯員仍有必要事先對聽眾進行必要的了解,如聽眾的人數(shù)、背景等等,并在譯文產(chǎn)出中盡量融入這些因素,以聽眾最習慣最能接受的方式產(chǎn)出譯文,使口譯順利進行。聽眾的正面反饋,將給口譯員鼓勵和信心,也是樹立譯員良好口碑的關鍵因素。面對聽眾的負面反饋,譯員不必慌張,可根據(jù)反饋調整自己的譯文。
譯員需要正確面對并合理利用各方的反饋,以提高口譯水平。聽眾的反饋有正面的和負面的反饋。正面反饋表現(xiàn)為:交流及其順利,現(xiàn)場聽眾參與活躍,頻頻點頭認可,在茶休或會議結束時直接對譯員表示贊賞與肯定。正面反饋會極大的增強譯員的信心,有助于譯員正常甚至超常發(fā)揮自己的水平。負面反饋則是對譯員自信心和心理素質的挑戰(zhàn),甚至是沉重的打擊。負面反饋表現(xiàn)為:聽眾糾正譯員的錯誤,不耐煩,交頭接耳,搖頭皺眉等,發(fā)言人流露出不信任的神情,指出譯員錯譯的地方。遇到聽眾指正自己的錯誤時,譯員應保持良好的風度和心態(tài),感謝聽眾的指正,并適時糾正譯文。
綜上所述,我們不難看出口譯員與雇方,發(fā)言人和聽眾之間的默契合作在英語口譯中的重要性。譯員與各方保持良好愉快的合作,不僅能為譯員的準備過程及現(xiàn)場口譯提供極大的便利,并且為譯員贏得口碑,為日后帶來更多的口譯機會。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]卞建華.探討新世紀的口譯教學迎接全球化的機遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004(5).
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉和平.口譯培訓的定位與專業(yè)建設[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3).
[6]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J].洛陽:解放軍外國語學院學報,2004,(4).