劉 昂
(南方醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 廣東 510515)
略談圖式翻譯模式在英漢翻譯的運(yùn)用與實(shí)踐
劉 昂
(南方醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 廣東 510515)
圖式作為認(rèn)知心理學(xué)的范疇,強(qiáng)調(diào)大腦中的“圖式”對(duì)信息儲(chǔ)存和處理,再將新事物與已有的知識(shí)、經(jīng)歷有機(jī)的組織起來的一種認(rèn)知功能。研究圖式理論在翻譯理論及實(shí)踐的作用可以為翻譯中的直譯與意譯之爭(zhēng)提供了新的視角和理論,文章從圖式直譯模式、圖式解釋模式、圖式融合模式三個(gè)方面探討了在圖式缺省,特別是文化圖式的缺省語(yǔ)境下,英漢語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換中如何在積極接受源語(yǔ)文化的同時(shí),保持的語(yǔ)文化的特性,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化間的流、融合與共生的實(shí)踐問題。
文化圖式;圖式直譯模式;圖式意譯模式;圖式校對(duì)模式;圖式交互模式
圖式(schema)一詞來源于希臘語(yǔ),最早出現(xiàn)在古希臘哲學(xué)和心理學(xué)著作中。18世紀(jì)康德曾論述了圖式的哲學(xué)意義,他認(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。上世紀(jì) 30年代,英國(guó)心理學(xué)家F.G. Barlett(1932)把圖式納入了認(rèn)知心理學(xué)的范疇,即每個(gè)人把過去所獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等認(rèn)知,以一種有條不紊的知識(shí)結(jié)構(gòu)(know ledge structure)在大腦中儲(chǔ)存,人們?cè)诶斫廨斎胄畔r(shí),需要對(duì)新輸入信息進(jìn)行解碼、編碼,只有當(dāng)新信息與大腦原有圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲(chǔ)存。20世紀(jì)70年代,圖式理論在語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和人工智能學(xué)領(lǐng)域得到廣泛的發(fā)展和應(yīng)用。許多學(xué)者從不同角度給圖式進(jìn)行分類:Carrell把圖式分為內(nèi)容圖式(關(guān)于世界的背景知識(shí))和形式圖式(關(guān)于修辭結(jié)構(gòu)的背景知識(shí))、Cook則將圖式分為世界圖式,文體圖式和語(yǔ)言圖式。劉明東認(rèn)為翻譯實(shí)為圖式翻譯。是譯者通過正確理解源語(yǔ)中的各種圖式并將其成功地在的語(yǔ)中加以再編碼,并根據(jù)圖式翻譯的內(nèi)容將圖式分類為語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式和文化圖式。
文化圖式是指人的頭腦中關(guān)于“文化”的“知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的關(guān)于“文化”的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會(huì)的各種文化現(xiàn)象。在翻譯理論中,由于語(yǔ)言自身的特性,有時(shí)會(huì)存在翻譯的不可譯性。
——When rain falls,does it ever get up again?
——In dew time.(in due time)
此處中“dew”(露水)、“due”(到期的)為同音異形詞。充分的利用了同音異形詞構(gòu)成了幽默,這種情況使得語(yǔ)言具有的不可譯性。
但是,在文化圖式的翻譯,我們可以通過對(duì)源語(yǔ)文化圖式的正確解碼將其恰好地在目的語(yǔ)中進(jìn)行文化圖式的重建,這種重建必須把翻譯作為一個(gè)結(jié)合合適的文化圖式填充新信息而使圖式具體化的過程,翻譯分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,理解即對(duì)源語(yǔ)信息的解碼,譯者應(yīng)具備并激活大腦已有的與源語(yǔ)相關(guān)的圖式,以確保對(duì)源語(yǔ)的正確解碼;而表達(dá)實(shí)質(zhì)上是用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行再編碼,在這過程中,譯者對(duì)目的語(yǔ)圖式的編碼有利于激活譯者已有的圖式,同時(shí)有利于幫助他們建立更多新的圖式以達(dá)到翻譯的目的。整個(gè)轉(zhuǎn)換過程是在文化圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的,是激活或建構(gòu)合適圖式并填充新信息的過程。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且也是“文化移植”過程,翻譯既是語(yǔ)言的翻譯更是文化的翻譯,確定的說是文化圖式的轉(zhuǎn)換生成。
文化圖式的重合是指在源語(yǔ)中存在的句子或短語(yǔ)可以在的語(yǔ)中直接找到匹配的轉(zhuǎn)換,即文化圖式的重合。它是源語(yǔ)和的語(yǔ)文化圖式基本對(duì)等,用的語(yǔ)中的文化圖式能正確全面解碼相關(guān)源語(yǔ)文化圖式承載的文化信息,文化載體擁有相同的文化圖式,這種文化圖式重合使得不同民族之間得以相互溝通,在這種文化圖式完全重合的語(yǔ)境下,英漢翻譯可以采取圖式直譯翻譯模式,即直接解碼轉(zhuǎn)換生成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系的譯文。
例如:“Failure is the mother of success”、“No pains, no gains”、“To kill two birds w ith one stone”、“Do as you would be done” 、“one good turn deserves another”、“hang by a hair”、“as sly as a fox ”、“l(fā)ook before you leap”、“The water that bears the boat is the same that swallows it up”、“Lookers-on see more than players”等句子,我們可以在漢語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言文化的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系:“失敗乃成功之母”、“不勞無獲”、“一石二鳥”、“己所不欲,勿施于人”,“好有好報(bào)”, “千鈞一發(fā)”、“狡猾如狐”、“三思而后行”、“水能載舟,也能覆舟”和“旁觀者清,當(dāng)局者迷”等。
因此,在這種英漢翻譯中,由于大腦中已有的與源語(yǔ)相關(guān)的圖式,對(duì)新的信息進(jìn)行解碼、激活譯者已有的圖式后得到相同的圖式,可以進(jìn)行對(duì)等翻譯,不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的圖式的不同或缺省,導(dǎo)致語(yǔ)言文化的誤譯或不可譯的情況,我們就把這種翻譯模式稱為圖式直譯模式,在文化圖示相似情況下(文化知識(shí)背景相似),譯者對(duì)源語(yǔ)和的語(yǔ)的文化概念進(jìn)行理解和翻譯轉(zhuǎn)換并無極大困難。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種截然不同的語(yǔ)系,在其各自的發(fā)展演變歷史上被賦予了不同的文化內(nèi)涵,任何一門語(yǔ)言在自己的源語(yǔ)中都具有自己清晰的文化圖式,在英漢翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化中所特有的文化背景、語(yǔ)言特征等認(rèn)知有清晰的了解,在語(yǔ)言文化特征圖式缺省的情況下,譯者應(yīng)當(dāng)通過圖式意譯翻譯模式忠實(shí)的解碼傳輸源語(yǔ)的真實(shí)意圖。
例如:the black sheep of family ,如果我們翻譯為“家中的黑山羊”,讀者會(huì)覺得不知所云。因?qū)υ撜Z(yǔ)言進(jìn)行圖式解碼,重構(gòu)過程中。我們無法找到漢語(yǔ)中與之相對(duì)已的文化圖式,導(dǎo)致了文化圖式缺省的現(xiàn)象,為了準(zhǔn)確的表達(dá)源語(yǔ)的真實(shí)意思,譯者應(yīng)當(dāng)采取意譯的圖式翻譯模式。用的語(yǔ)替換源語(yǔ)中的圖式結(jié)構(gòu)。在本句中,我們可以用漢語(yǔ)中的“害群之馬”來等同替換該源語(yǔ)中的文化圖式。如果不了解中西方言語(yǔ)表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、交際關(guān)系、思維方式等差異,就會(huì)引起信息差,造成言語(yǔ)表達(dá)及言語(yǔ)理解的信息不對(duì)等的現(xiàn)象。又如Ham let是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公,現(xiàn)在用來喻指“優(yōu)柔寡斷,猶豫不決的人或行為”。如:He is no Ham let(譯為他絕非優(yōu)柔寡斷。)如果譯者沒有目的語(yǔ)的文化圖示,則不可能真正理解這么具有民族文化特征的形象,就無法完成傳達(dá)實(shí)質(zhì)含義的翻譯任務(wù)。再如英語(yǔ)中源自希臘神話的 Achilles’heel(譯為致命弱點(diǎn)),Pandoraps box(譯為災(zāi)難之源)、源自圣經(jīng)的bow down in the House of Rimmon(譯為權(quán)宜之計(jì))、cut the Gordian knot(譯為快刀斬亂麻)、To carry coal to Newcastle(譯為班門弄斧),Judas’ kiss(譯為口蜜腹劍)、Meet one’s Waterloo(譯成一敗涂地)。
這類翻譯應(yīng)以神似為主,力求歸化翻譯,因?yàn)樽g者在追求語(yǔ)言異化往往導(dǎo)致文化信息的流失,無法準(zhǔn)確的傳遞源語(yǔ)的對(duì)等翻譯。當(dāng)源語(yǔ)中的圖式在目的語(yǔ)讀者頭腦中不存在時(shí),后者將無法激活或填補(bǔ)這個(gè)空缺。目的語(yǔ)讀者甚至無法找到和源語(yǔ)讀者相似的或與此相關(guān)的圖式。因此,目的語(yǔ)讀者要理解它將非常困難甚至不可能,此時(shí)應(yīng)當(dāng)借鑒的語(yǔ)的文化圖式,通過兩種文化圖式的相互對(duì)接實(shí)現(xiàn)文化圖式相互激活。
翻譯實(shí)質(zhì)是兩種文化的交互、校對(duì)的過程。語(yǔ)言具有的各自的差異性,譯者必須透徹的理解原文,一方面要深入了解外國(guó)文化十分必要。另一方面,譯者還得深入了解本民族的文化,特別是在文化圖式?jīng)_突(即一種文化范疇中的語(yǔ)言與另一個(gè)文化范疇語(yǔ)言中意思不一致或相沖突)的情況下,深刻的了解兩種文化并合理的相互校對(duì)就更顯得重要了。因?yàn)樽g者在兩種文化中都可以找到圖式文化符號(hào),但是應(yīng)當(dāng)明白兩種形式上等同的圖式符號(hào)其實(shí)質(zhì)是不盡相同的。不進(jìn)行兩種文化圖式的校對(duì),譯者不能將原文中等值的信息量傳遞給讀者,不能達(dá)到等值翻譯。例如:The gathering in the grounds of Bourn Hall, Combridgeshire, appeared to be just another English children’s party. There was a green dragon, a ventriloquist, a rather sorrow ful man balancing plates on a stick and a beer tent for the parents.(在劍橋郡伯恩大樓的庭院里的這次聚會(huì),看來又是一次英國(guó)兒童的游樂園。那里有一株龍根天南星,有一個(gè)口技演員正在表演,有一個(gè)表情相當(dāng)憂郁的人用根棍子耍盤子,還搭了一座為家長(zhǎng)們喝啤酒用的帳篷)。中國(guó)讀者一看見dragon就想到龍;一看到green dragon就聯(lián)想到“蒼龍”。而絕大多數(shù)中國(guó)讀者不知道green dragon是一種觀賞植物——龍根天南星。譯者大腦中可能有與英語(yǔ)原文相關(guān)的圖示,但他的圖示卻與原文作者的圖示不符合,因此會(huì)錯(cuò)誤地理解了原文,造成誤譯。這種情況多是由于英漢兩種語(yǔ)言的文化差異造成的。又如英美人說“sleep like a log”,因?yàn)樗麄冇X得一根木頭直挺挺的,最能形容熟睡;而中國(guó)人卻說“睡得像死豬”,因?yàn)槲ㄓ兴镭i最能生動(dòng)地表現(xiàn)深沉的姿態(tài),而木頭卻可以用來形容感覺不靈敏的人,所以漢語(yǔ)有“木然”、“麻木”、“木頭人”等說法。再如,英語(yǔ)中She is a cat.很多讀者會(huì)譯成她很可愛。這顯然是源于中國(guó)人認(rèn)為貓可愛機(jī)靈,充滿了靈性的緣故,故中文圖式中常用“饞貓”形容人嘴饞,也常有親昵的成分在內(nèi),然而,在英文文化圖式中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,因而,本句正確譯文應(yīng)當(dāng)是“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
對(duì)于這些圖式間的差異,交際雙方應(yīng)該互相校對(duì)順應(yīng)對(duì)方文化,吸收新信息,以建構(gòu)新的圖式來擴(kuò)充已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),這就是文化間相互校對(duì),需求源于與的語(yǔ)的有效轉(zhuǎn)換。
圖式交互翻譯模式即源語(yǔ)文化圖式和譯語(yǔ)文化圖式相融合,在譯語(yǔ)中構(gòu)建一種新的文化圖式。該模式的運(yùn)用與文化的開放性和交往的頻繁有著密切的關(guān)聯(lián)。如cartoon(卡通)、tittup(踢踏舞)、asprin(阿司匹林)、m ike(麥克風(fēng))、party(派對(duì))、m ini(迷你)、hotdog(熱狗)、T-shirt(T恤),marathon(馬拉松)、motor(馬達(dá))、pudding(布?。izza(比薩餅)、chocolate(巧克力)、salad(沙拉)、hamburger(漢堡包)、sandwich(三明治),bus的音譯“巴士”不但被我們接受,并且衍生出“大巴”和“中巴”等詞語(yǔ)。這種音、意兼顧的譯法已成為源語(yǔ)文化融入譯語(yǔ)文化的有效途徑。
毋庸置疑,不同的民族生活在不同的文化環(huán)境中,必然受到特定文化的影響,其語(yǔ)言話語(yǔ)特征必然帶有自己民族的文化的烙印。因此,在英漢翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮不同文化源語(yǔ)在不同文化的語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的文化圖式問題。對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象常常會(huì)形成不同的圖式,,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)文化圖式的缺省甚至沖突。譯者應(yīng)相應(yīng)的采用圖式直譯模式、圖式意譯模式、圖式校對(duì)模式、圖式交互模式等諸多翻譯模式建立翻譯的對(duì)等轉(zhuǎn)譯。文化翻譯的目的之一就是使目的語(yǔ)讀者接觸并了解源語(yǔ)言文化異質(zhì),建立新的圖示結(jié)構(gòu),進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言文化的傳播與交流。讀者可利用原有的圖示,能動(dòng)地處理該異質(zhì)信息,在文化圖式相同、沖突或缺少的情況下,主動(dòng)將這種圖式翻譯模式貫穿于信息加工的全過程。讀者被設(shè)想在原有的圖示基礎(chǔ)上能動(dòng)接收新的圖示信息,對(duì)原有的圖示進(jìn)行增添、調(diào)整、重構(gòu),最后形成新的圖示,從而達(dá)到文化翻譯的目的。
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出公司, 1991.
[2]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國(guó)翻譯,1998,(1).
[3]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4).
[4]謝建平.文化翻譯與文化傳真[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).
[5]張新紅.社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(3).
[6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(責(zé)任編校:燕廉奚)
H159
A
1673-2219(2010)02-0182-02
2009-11-30
劉昂(1978-),男, 四川廣安人,南方醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,主要研究方向?yàn)槲鞣轿幕c比較文學(xué)。