宣苓艷,魏劍鋒,曹花娥
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
英源外來(lái)詞的文化價(jià)值研究
宣苓艷,魏劍鋒,曹花娥
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
為探求英源外來(lái)詞所蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象與文化價(jià)值,從英源外來(lái)詞的發(fā)生、音譯過(guò)程、使用群體等角度分析研究了英源外來(lái)詞中存在的社會(huì)、心理活動(dòng)以及社會(huì)文化信息等文化學(xué)內(nèi)容。研究結(jié)果表明,英源外來(lái)詞反映人類社會(huì)發(fā)展水平、語(yǔ)言禁忌與靈物崇拜等心理文化以及個(gè)人社會(huì)文化信息,具有深刻的文化研究?jī)r(jià)值。
英源外來(lái)詞;文化現(xiàn)象;文化價(jià)值;心理文化
外來(lái)詞,也稱為借詞或外來(lái)語(yǔ),是一種民族的語(yǔ)言從其他民族的語(yǔ)言中借來(lái)的詞匯,是不同民族在社會(huì)交往過(guò)程中文化沖撞、語(yǔ)言交流的產(chǎn)物。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家愛德華·薩丕爾曾經(jīng)指出,一個(gè)民族的語(yǔ)言和他的文化一樣,其形成的過(guò)程是需要借鑒外民族的成果的。民族之間的交流使不同的語(yǔ)言互相碰撞,在面臨共通的事物時(shí),借用詞匯就成了必然。同時(shí),語(yǔ)言是文化的載體,外來(lái)詞匯入本民族語(yǔ)言同樣是文化對(duì)接的需要,外來(lái)詞具有深刻的文化價(jià)值。漢語(yǔ)中的英源外來(lái)詞是英語(yǔ)這一西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)在語(yǔ)言接觸中的產(chǎn)物,是中華文化和西方文化沖撞、對(duì)接的產(chǎn)物。研究英源外來(lái)詞中的文化想象和文化價(jià)值不僅從語(yǔ)言學(xué)上有必要,從文化學(xué)的角度來(lái)講也有重要的意義。
有很多學(xué)者對(duì)英源外來(lái)詞進(jìn)行了研究,研究主要集中在英源外來(lái)詞的構(gòu)成方式 (如外來(lái)詞的意譯、音譯類型等)、外來(lái)詞的漢化調(diào)整等方面。從社會(huì)、文化及心理功能等角度對(duì)英源外來(lái)詞的特點(diǎn)進(jìn)行的研究還不多見。語(yǔ)言是一種復(fù)雜的東西,語(yǔ)言的應(yīng)用同人的生理活動(dòng)和社會(huì)交際關(guān)系密切。所以,對(duì)漢語(yǔ)中的英源外來(lái)詞從社會(huì)、文化甚至涉及心理功能的角度進(jìn)行探討,研究英源外來(lái)詞中的文化現(xiàn)象和文化價(jià)值,具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。作者將從社會(huì)、文化和心理功能的角度研究英源外來(lái)詞中的文化現(xiàn)象和文化價(jià)值。
一個(gè)地域或者一個(gè)民族吸收另一種語(yǔ)言中的詞匯要有充足的社會(huì)條件。首先,該地域應(yīng)該是開放的地域,有強(qiáng)烈的同其他民族、國(guó)家交往的需求,作為交際工具的語(yǔ)言的頻繁使用是外來(lái)詞出現(xiàn)的物質(zhì)條件;其次,對(duì)外族或外國(guó)的語(yǔ)言能夠熟練掌握和較深入的了解,對(duì)外族或者外國(guó)語(yǔ)言的消化是將外來(lái)詞匯吸納到本地詞匯的技術(shù)基礎(chǔ);最后,在描述某些外來(lái)的新事物、新概念時(shí),本地域語(yǔ)言里并沒有合適的詞匯,此刻,引入外來(lái)詞匯就成了表達(dá)新生事物的必須了。
由外來(lái)詞出現(xiàn)的社會(huì)條件可見,英源外來(lái)詞的在我國(guó)的出現(xiàn)一方面顯示出我國(guó)處在一個(gè)高度開放的社會(huì)大環(huán)境中,與英語(yǔ)這一主要的西方語(yǔ)言有著日益緊密的接觸,我們的英語(yǔ)水平達(dá)到相當(dāng)?shù)乃?利用英語(yǔ)進(jìn)行交流已經(jīng)達(dá)到“你中有我,我中有你”的相互交融狀態(tài),對(duì)外來(lái)詞有著的極強(qiáng)的承受能力;另一方面,英源外來(lái)詞的出現(xiàn)也說(shuō)明在表達(dá)外來(lái)思想和外來(lái)事物時(shí),某些外來(lái)詞匯難以用簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不得不借用外來(lái)詞匯進(jìn)行表述。一般的,在應(yīng)用過(guò)程中,英源外來(lái)詞這一新的借詞形式具有簡(jiǎn)潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點(diǎn),大大縮短了外來(lái)語(yǔ)言信息進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程。
將外來(lái)詞匯引入本民族語(yǔ)言時(shí),一個(gè)重要的過(guò)程是將外來(lái)詞匯本地化,也即音譯外來(lái)詞匯的過(guò)程,這一過(guò)程常常反映出本地區(qū)居民的語(yǔ)言禁忌和靈物崇拜等人類心理活動(dòng)。
在選擇一些漢字作為音譯符號(hào)時(shí),我們會(huì)選取在漢語(yǔ)語(yǔ)言中符合受眾心理和語(yǔ)言禁忌的詞匯。如,在選擇藥品、食品類英源外來(lái)詞的音譯符號(hào)時(shí),我們會(huì)多選擇“命 ”、“靈 ”、“安 ”、“定 ”等字眼。英文“vitamine”,是生物生長(zhǎng)和代謝所必需的微量有機(jī)物,音譯為“維他命”可謂既貼合此藥的功用,又有廣告的口彩效應(yīng),真是妙不可言。英文“choletelin”,膽黃素,治療肝膽類疾病藥品,音譯為“膽特靈”。英文“Antodin Injection”,一種注射液,用于治療發(fā)熱、頭痛、關(guān)節(jié)痛、神經(jīng)痛、風(fēng)濕痛與痛經(jīng)等,音譯為“安痛定”。諸如此類,不一而足,這些西藥品名不僅使我們對(duì)這些藥品的功能有了一定的了解,也反映了我們渴望健康的心理愿望。英文“Pepsi Cola”,音譯為“百事可樂 ”、“CoCa-Cola”音譯為“可口可樂”、酒品“ver mouth”音譯為“味美思 ”、糖果“toffee”音譯為“太妃糖 ”、甜點(diǎn)“pudding”音譯為“布丁”等,這些食品音譯名既反映了我們對(duì)美好生活的渴望又生動(dòng)風(fēng)趣,使我們對(duì)這些外來(lái)食品頓生親切之感,實(shí)在是成功之至。
對(duì)服飾化妝品類的外來(lái)詞匯,我們的譯詞一般多用“芳 ”、“麗 ”、“雅 ”、“蓮 ”等女性化十足的字眼 ,如“迷你 (裙)”(英文 mini[skirt],超短裙,長(zhǎng)不及膝)、“雪紡”(英文 chiffen,一種薄綢,可作衣料)、“雅芳”(英文 AVON,一種化妝品)、“美寶蓮 ”(英文 Maybelline,化妝品)等等。這些可愛的音譯詞既是一種相當(dāng)普遍的音譯法,又極富表現(xiàn)力與廣告效應(yīng),可謂生花妙筆。
上述外來(lái)詞既符合事物的基本特性又反映了中國(guó)人的文化心理,從另一種角度詮釋了中國(guó)文化傳統(tǒng)和文化心理。上述英源外來(lái)詞之所以出彩,是因?yàn)樵谶x用音譯符號(hào)時(shí)挑些諸如“安”、“定”、“?!敝惖募依世噬峡诘淖盅?切合中國(guó)人特別感興趣的語(yǔ)言拜物心理。這種音譯盡管有推銷商品的營(yíng)銷動(dòng)機(jī),實(shí)質(zhì)上卻是中國(guó)人語(yǔ)言禁忌與靈物崇拜的文化心理在音譯外來(lái)詞過(guò)程中的自然流露。
語(yǔ)言禁忌是人類社會(huì)發(fā)展的初級(jí)階段形成的。當(dāng)時(shí),人們對(duì)自然界的認(rèn)識(shí)水平低下、征服自然的能力不足,對(duì)自然現(xiàn)象和自然力不能理解,從而產(chǎn)生困惑和恐懼的心理,作為社會(huì)交際工具的語(yǔ)言往往被賦予能夠誘發(fā)自然界帶來(lái)的禍福的能力,人們對(duì)自然界的恐懼就反映在語(yǔ)言的禁忌上了。靈物崇拜同語(yǔ)言禁忌一樣,同樣是人們對(duì)自然力的恐懼在具體事物上的轉(zhuǎn)移,是原始心理的反映。盡管社會(huì)發(fā)展到今天,這種語(yǔ)言禁忌和靈物崇拜的文化心理活動(dòng)在人們心中仍然具有相當(dāng)?shù)钠毡樾?語(yǔ)言禁忌與靈物崇拜成了長(zhǎng)期根植于人們心靈中的文化傳統(tǒng)。英源外來(lái)詞中也包含了我們同樣的文化傳統(tǒng),反映了我們具有中國(guó)特色的文化心理活動(dòng)。
語(yǔ)言本身是具有社會(huì)層次的區(qū)分的,同樣的,英源外來(lái)詞也具有這種層次之分,即同一語(yǔ)言使用者中存在著社會(huì)分層。對(duì)于英源外來(lái)詞的使用,不僅社會(huì)各個(gè)群體表現(xiàn)不盡相同,英源外來(lái)詞使用過(guò)程中也表現(xiàn)出豐富的社會(huì)文化信息。
作為社會(huì)上最具生氣、最活躍的青年群體,能夠緊跟新時(shí)尚、新潮流,最先接受外來(lái)新鮮事物,他們?yōu)橛靡恍r(shí)髦的漢語(yǔ)詞匯這些外來(lái)詞匯賦予輕松向上的色調(diào)。如,曲奇 (小甜餅,cookie)、克力架 (餅干,cracker)、披薩 (糕點(diǎn),Pizza)、色拉 (食品,salad)、的士高 (舞蹈,disco)、脫口秀 (電視節(jié)目,talk show)、T恤 (短袖襯衫,T-shirt)、酷 (有個(gè)性的帥,cool)等等。這些英源外來(lái)詞充分反映青年群體樂觀向上,對(duì)生活充滿熱愛的社會(huì)標(biāo)簽。和青年人不同,科技工作者具有做事嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的群體特征,科技工作者具有嚴(yán)格的學(xué)科分類,他們使用的外來(lái)詞匯具有明顯的專業(yè)特點(diǎn)。如醫(yī)學(xué)專業(yè)人員使用的外來(lái)詞匯:休克 (昏迷狀態(tài),shork)、克隆 (無(wú)性繁殖,clone)、ICU(重癥監(jiān)護(hù),intensive Care Unit)歇斯底里 (一種疾病 hysteria)、可卡因 (一種麻醉劑 cocaine)、CT(電子計(jì)算機(jī)斷層掃描 Computed Tomography)等等。從事信息專業(yè)人員使用的外來(lái)詞匯:路由 (router)、貓 (調(diào)制解調(diào)器 modem)、伊妹兒 (電子郵件E-mail)、博客 (blog)、黑客 (計(jì)算機(jī)入侵者或計(jì)算機(jī)高手 hacker)等等。這些專業(yè)的詞匯反映了科技工作者的專業(yè)信息。
由上可見,在某種程度上,一個(gè)人的英源外來(lái)詞的使用狀況可以反映出他的社會(huì)群體歸屬和專業(yè)歸屬等信息。不同的群體歸屬感使得某一類英源外來(lái)詞的使用群體對(duì)其他群體就有排他、自我肯定的心理優(yōu)勢(shì)。
本文從英源外來(lái)詞的發(fā)生、音譯過(guò)程和使用等方面研究了英源外來(lái)詞中所蘊(yùn)含的文化現(xiàn)象與文化價(jià)值,從新的角度研究了英源外來(lái)詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。研究結(jié)果表明:1.英源外來(lái)詞的產(chǎn)生應(yīng)該具有一定的社會(huì)發(fā)展條件,英源外來(lái)詞是社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。2.英源外來(lái)詞的音譯過(guò)程往往反映了一個(gè)民族獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和文化心理。3.一個(gè)人的英源外來(lái)詞使用狀況可以反映該人的社會(huì)身份、社會(huì)地位和專業(yè)層次等社會(huì)文化信息。探求英源外來(lái)詞包含的文化現(xiàn)象和文化價(jià)值是一個(gè)非常大的課題,本文的研究結(jié)果只是從一些膚淺的角度對(duì)其展開研究,更深入的研究成果作者將在以后的文章中予以報(bào)道。
[1]布龍菲爾德.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:學(xué)林出版社,1983.
[3]刑福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]李先耕,何永鐸.外來(lái)詞與漢語(yǔ)的純潔性 [J].求是學(xué)刊,1996(3):98.
[5]歐陽(yáng)篤耘.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):40.
[6]吳禮權(quán).漢語(yǔ)外來(lái)詞音譯的特點(diǎn)及其文化心態(tài)探究[J].復(fù)旦學(xué)報(bào),1994(3):83.
Cultural value analysis of English loan words
XUAN Ling-yan,WEIJian-feng,CAO Hua-e
(College ofArts,HebeiUniversity of Engineering,Handan 056038,China)
In order to find out English loan words-loaded cultural phenomena and their cultural value,social and psychological activities inherent in English loanwords and their socio-cultural connotations are analyzed from the perspective of their pronunciation,transliteration and usage group.Therefore the research shows that English loan words are a mirror of cultural infor mation such as human social development,language taboo and fetishis m.The cultural information has a very impressive cultural value.
English loan words;cultural phenomena;cultural value;psychological culture
G127
A
1673-9477(2010)03-0069-02
2010-03-19
河北工程大學(xué) 2009年度青年基金
宣苓艷 (1978-),女,山東濟(jì)寧人,講師,研究方向:英美國(guó)家社會(huì)文化研究。
[責(zé)任編輯:王云江 ]
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年3期