周紅,朱芙蓉
(湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底 417001)
政治演講中隱喻的翻譯
周紅,朱芙蓉
(湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底 417001)
以“概念隱喻理論”和“認(rèn)知翻譯觀”為基礎(chǔ),研究美國總統(tǒng) GeorgeW.Bush 2003年 3月 17日至 5月 1日美國發(fā)動對伊戰(zhàn)爭前后發(fā)表的五篇重要演講中的隱喻的翻譯,我們可以得出以下結(jié)論:“概念隱喻理論”和“認(rèn)知翻譯說”對隱喻的翻譯有一定的指導(dǎo)作用;政治演講中結(jié)構(gòu)隱喻的可譯性高于本體隱喻 (容器隱喻)等。
概念隱喻;認(rèn)知翻譯說;結(jié)構(gòu)隱喻;本體隱喻;認(rèn)知
隱喻在我們的日常生活中俯拾即是,不僅僅存在于語言中,而且存在于思維和行動中。我們平時進(jìn)行思考和行動的日常概念系統(tǒng),基本上都具有隱喻性的本質(zhì)。Newmark認(rèn)為:“翻譯中最重要的特殊問題是隱喻的翻譯”[1]。國內(nèi)有不少學(xué)者從修辭學(xué)、美學(xué)等傳統(tǒng)隱喻理論的角度探討過隱喻的可譯性及其翻譯技巧等問題。而自上個世紀(jì)80年代以來,現(xiàn)代隱喻理論研究取得了許多重大成果,隱喻研究作為認(rèn)知語言學(xué)的一部分,近年來逐步向一些應(yīng)用學(xué)科滲透。然而,根據(jù)筆者參閱的文獻(xiàn),國內(nèi)以現(xiàn)代隱喻的研究成果為基礎(chǔ)的隱喻翻譯研究還比較缺乏。
本文以“概念隱喻理論”和“認(rèn)知翻譯說”為基礎(chǔ),對美國總統(tǒng) George W.Bush2003年 3月 17日至 5月 1日美國發(fā)動對伊戰(zhàn)爭前后發(fā)表的五篇重要演講 (以下簡稱政治演講)①-⑤,中的隱喻的翻譯做了初步研究。
認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于隱喻的研究旨在揭示隱喻作為一個有效的認(rèn)知工具在我們的概念體系中的重要性[2]。人類的理解和思維都根植于人類基本的身體經(jīng)驗,而基本的身體經(jīng)驗是人類共同擁有的。每一個語言的背后都有一個復(fù)雜的概念體系,這個概念體系包含數(shù)目龐大的概念隱喻 (conceptual metaphor)。
George Lakoff和 Mark Johnson所著的 Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)[3]78一書標(biāo)志著認(rèn)知觀的隱喻研究全面開始。他們一反傳統(tǒng)隱喻理論的觀點,提出了“概念隱喻理論”[4]236。該理論認(rèn)為,隱喻不僅指隱喻的語言形式,更是一種思維現(xiàn)象,是一種“跨域映射”(a cross-domain mapping),隱喻表達(dá)實際上是概念隱喻在語言中的體現(xiàn)。語言中的隱喻表達(dá)與概念隱喻體系是緊密相連的,思維與語言都具有系統(tǒng)性。概念隱喻體系作為文化的組成部分,與社會文化中最基本的價值觀念相一致。
據(jù)統(tǒng)計,普通語言中約有 70%的表達(dá)方式源于概念隱喻。Lakoff和 Johnson將概念隱喻分成三類[3]78:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor),指以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另外一種概念,使兩種概念相疊加,將談?wù)撘环N概念的各方面的詞語用于談?wù)摿硪桓拍?如 ARGUMENT IS WAR,T IME IS MONEY等;方位隱喻 (orientational metaphor),指參照空間方位而組建的一系列概念隱喻??臻g方位來源于人民與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念:上 -下,前 -后,深 -淺,中心 -邊緣等,人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會地位等抽象的概念上,形成一些用方位詞語表達(dá)抽象思維的語言表達(dá):HAPPY IS UP;SAD ISDOWN;MONEY ISUP;LESS ISDOWN等;本體隱喻 (ontological metaphor),其最具代表性的是容器隱喻(container metaphor),認(rèn)為人是獨立于周圍世界以外的實體,每個人本身就是一個容器,有分界面、里外等,人們將這種概念投射于人體以外的其他物體,如房子、叢林、田野、地區(qū),甚至將一些無形的、抽象的事件、行為、活動、狀態(tài)也看作是一個容器。
Mandelblit[5]495以認(rèn)知觀的隱喻理論為基礎(chǔ),提出了“認(rèn)知翻譯說”(Cognitive Translation Hypothesis)。他認(rèn)為隱喻的翻譯有兩種情形,分別是“相似映射條件”(DMC)。當(dāng)源語和目標(biāo)語之間存在形同或者相似概念隱喻時,即滿足 S MC;當(dāng)源語和目標(biāo)語之間存在不同的概念隱喻時,即滿足DMC。如果源語中的隱喻在目標(biāo)語中不具有可譯性,則是因為“源語和目標(biāo)語的隱喻映射體系缺少相關(guān)性”[5]483。
概念隱喻體系植根于一國的文化價值觀念,而概念隱喻體系又必然反映人們觀察、認(rèn)識、經(jīng)歷和理解世界的方式。因此,滿足 S MC說明源語語言文化和目標(biāo)語語言文化具有重合之處,這時翻譯可保留形象直譯,或改譯為明喻,或用目標(biāo)語中效果對等的隱喻取而代之,或保留形象,另加以解釋說明二者的相似之處;而滿足DMC則說明源語語言文化和目標(biāo)語語言文化存在差異,翻譯時應(yīng)舍棄原形象,將源語中隱喻所含的信息傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,或保留形象并加以注解。
通過對政治演講中隱喻的辨認(rèn)和分析,筆者發(fā)現(xiàn)其中大部分隱喻都建立在一些概念隱喻之上,最具有代表性的包括以下四組:①國家或政權(quán)即人 (NAT ION OR REG IME IS PERSON);②國家或政權(quán)是建筑 (NAT ION OR REG IME ISBU ILD ING);③戰(zhàn)爭即商業(yè) (WAR IS BUS INESS);權(quán)利是一個容器 (POWER IS A CONTA INER)等。其中,①、②、③都是結(jié)構(gòu)隱喻,④是本體隱喻。由于英漢兩種語言文化中對國家、政權(quán)、戰(zhàn)爭等的理解有一定的重合之處,而對權(quán)利的認(rèn)識存在一定差異,因此可以預(yù)見翻譯建立在①、②、③之上的隱喻表達(dá)時將更多地滿足 DMC。以下將通過例句加以說明。
無論是英語語言文化還是漢語語言文化,在國際關(guān)系和時事政治中,通常把世界隱喻成一個社區(qū),所有國家便是這個社區(qū)的成員,他們有生命,有各自的鄰居、朋友和敵人,且性格迥異:有的強大,有的弱小;有的是熱愛和平,富有責(zé)任感和正義感的英雄,有的則是不負(fù)責(zé)任,喜歡尋釁滋事的惡棍甚至是亡命之徒。因此,NAT ION OR REG IME IS A PERSON是英漢兩種語言文化中都有的概念隱喻,翻譯時更適應(yīng) S MC,如:
⑴Yet,no scheme of this enemy,no crime of a dying regime will divert us from our mission.(然而,這個敵人的任何陰謀,這個垂死證券的任何罪行都不會使我們改變自己的使命。)③
⑵Our only enemy is Saddam’s brutal regime and that regime is your enemy as well.(我們唯一的敵人是薩達(dá)姆兇殘的政權(quán),它也是你們的敵人。)④
⑶Any outlaw regime that has ties to terrorist groups and seeks or possesses weapons of mass destruction is a grave danger to the civilized world and will be confronted.(任何與恐怖分子有聯(lián)系,尋求或擁有大規(guī)模殺傷性武器的非法政權(quán)都是對文明社會的巨大威脅,這些政權(quán)將會被予以制裁。)④
以上三個例句中的隱喻表達(dá)譯成漢語時,都保留了原句中的形象。
概念隱喻有其外在的系統(tǒng)性,即在跨概念隱喻之間具有同一性[3]107,因此同一本體可能有不同的隱喻,每一隱喻強調(diào)和說明本體的不同方面。英語語言文化中還有 NAT IOAN OR REG IME IS BU ILD ING這一概念隱喻,而漢語語言文化中也有“國家或政權(quán)是上層建筑”一說,因此翻譯時更適應(yīng) S MC,如:
⑷We will tear down the apparatus for terror and we will help you to build a new Iraq that is prosperous and free.(我們將摧殘恐怖機構(gòu),并幫助你們構(gòu)建一個繁榮自由的伊拉克。)①
⑸And the liberation of millions is the fulfillment of America’s founding promise.(解放數(shù)百萬人民是履行美國的建國誓言)③
⑹We’re helping to rebuild Iraq,where the dictator built palaces for himself,instead of hospitals and schools.(我們正在獨裁者為自己建造宮殿而非醫(yī)院和學(xué)校的地方幫助重建伊拉克。)⑤
以上三個例句中的隱喻表達(dá)譯成漢語時,都保留了原句中的形象 (例⑷中的 free一詞是將國家隱喻成人)。
任何政府發(fā)動戰(zhàn)爭都是受國家利益驅(qū)使并有其具體目的。戰(zhàn)爭必定有其代價,當(dāng)戰(zhàn)爭的收益大于代價時,戰(zhàn)爭更是值得的。這一點在隱喻語言文化和漢語語言文化中均有體現(xiàn),因此,翻譯時也更適應(yīng)于 S MC,如:
⑺Americans understand the costs of conflict because we have paid them in the past.(美國人了解戰(zhàn)爭的代價,因為我們曾經(jīng)為此付出過。)①
⑻ The objectives we’ve set in this war are worthy of America,worthy of all the acts of heroism and generosity that have come before.(我們這場戰(zhàn)爭的目的是值得美國去做的,是值得我們曾有的所有高尚的英雄行為的。)③
⑼The transition from dictatorship to democracy will take time but it is worth every effort. (從專政過渡到民主需要(花)時間,但它值得每一分努力。)⑤
以上三個例句中的隱喻表達(dá)譯成漢語時,都保留了原句中的形象。
在英語語言文化中,權(quán)利被隱喻成容器,如政治演講中有remain in power,remove from power,cling to power,hold power,take away power等隱喻表達(dá)。而漢語語言文化中,權(quán)利有時被隱喻成容器,如漢語中有“權(quán)利真空”一說,但有時也被隱喻成一種實體 (POWER IS AN ENTITY).因此,將建立在 POWER IS A CONTAINER之上的隱喻表達(dá)譯成漢語時,應(yīng)具體情況具體分析,或保留原形象,或用漢語中效果對等的隱喻取而代之,以便于漢語讀者接受。如果不具體情況具體分析,將 remain in power直譯成“留在權(quán)利里”,必將貽笑大方。因此上述隱喻表達(dá)可分別譯為:執(zhí)政,退位,緊握權(quán)利,掌權(quán),奪取政權(quán)。
本文以“概念隱喻理論”和“認(rèn)知翻譯說”為基礎(chǔ),對美國總統(tǒng) George W.Bush發(fā)表的五篇重要演講中的隱喻的翻譯做了初步研究。通過分析,我們可以得出以下結(jié)論:
1.分析不同語言文化中的概念隱喻體系對隱喻的翻譯有一定的指導(dǎo)作用:概念隱喻體系與一國的社會、歷史、文化觀念及認(rèn)知方式緊密相連,對不同語言文化中的概念隱喻體系進(jìn)行對比分析,能加深對不同國家或民族文化的理解,有助于譯者翻譯時作出選擇。
2.翻譯隱喻時,譯者可根據(jù)“概念隱喻理論”和“認(rèn)知翻譯說”,根據(jù)實際情況作出選擇。一般來說,如果兩種語言文化中有較多的相同或相似點,翻譯時更適應(yīng) S MC;反之,如果兩種語言文化中有較多的差異,翻譯時更適應(yīng)DMC。
3.政治演講中結(jié)構(gòu)隱喻的可譯性高于本體隱喻 (容器隱喻),因為不僅英漢兩種語言中都有相同的概念隱喻體系,而且人們對國家、政權(quán)、國家利益等的認(rèn)識并非是某種語言文化所特有的。因此翻譯結(jié)構(gòu)隱喻時將更多地滿足S MC,保留源語的形象;翻譯本體隱喻 (容器隱喻)則要根據(jù)實際情況做出選擇。但本文所選取的材料有其局限性,所以這一觀點并不一定適應(yīng)其它語篇,應(yīng)實事求是地加以分析。
4.政治演講還有機構(gòu)即人 (AN ORGAN IZAT ION IS A PERSON),生命是一種寶貴的財富 (LIFE IS A PRECIOUS POSSES ION)等概念隱喻,但本文并未加以分析,而是選取了政治演講中方位隱喻的翻譯,并非演講中沒有方位隱喻,而是漢語中“上”通常與好的事物相連,“下”通常與不好的事物相連這種傾向[6],這與英語語言文化觀念是基本一致的,翻譯時較適應(yīng) S MC。
對隱喻翻譯的研究不應(yīng)只停留在傳統(tǒng)的理論之上,而應(yīng)借助一些較新的研究成果和科學(xué)的方法,進(jìn)行一些較為客觀的分析和描述。本文只是從認(rèn)知觀的隱喻理論出發(fā),對政治演講中隱喻的翻譯做出的一個嘗試,愿能起到拋磚引玉的作用。
注釋:
①Events in Iraq Have Now Reached the Final Days of Decision,delivered 17 March 2003 from the Cross Hall at the White House.
②Address to the Nation on the Initial Military Operations in Iraq,delivered on 19March 2003 from the Oval Office.
③Address at Camp Lejeune,delivered on 3 April 2003 at Camp Lejeune,Norton Carolina.
④Address to the Peoples of Iraq,delivered 10 April2003.
⑤Announces the End of Combat Operations in Iraq,delivered on 1May 2003 from the USS Abraham Lincoln,of the coast of San Diego,CA.
[1]New mark.P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988:104.
[2]Jhon I.Saeed.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:132-147.
[3]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:78-107.
[4]Lakoff,G..The Contemporary Theory of Metaphor.Metaphor and Thought(2 ed.)[M].Cambridge:Cambridge University Press.1993:202-251.
[5]Mandelblit,N.“The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.”In:Translation and Meaning PART 3.Maastricht: Universitaire Press,1995:483-495.
[6]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1999(4):7-15.
On Metaphor’s Translation in Political Speech
ZHOU Hong,ZHU Fu-rong
(Department of Foreign Languages,Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi,417001,China)
Based on conceptual metaphor theory and cognitive translation perspective,this paper does a preliminary study about metaphor translation in the five major speech delivered by U.S.President George W.Bush during the period of March 17 to May 1,2003,when the U.S.launched the war against Iraq and reaches the following conclusion:The conceptual metaphor theory and the cognitive translation has a certain guiding function for metaphor translation;the tranlatability of political speech structure of metaphors is higher than tenor metaphor(the container metaphor),etc..
conceptual metaphor theory;cognitive translation perspective;structure metaphor;tenor metaphor;cognition
(責(zé)任編校:光明)
H315.9
A
1673-0712(2010)01-0085-03
2009-11-12.
周紅 (1982-),女,湖南婁底人,湖南人文科技學(xué)院外語系助教,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實踐。