• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯的文化轉(zhuǎn)向與譯者倫理回歸

    2010-04-07 08:55:19唐海鷹蔣冰清
    湖南人文科技學院學報 2010年1期
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    唐海鷹,蔣冰清

    (1.上海海事大學,上海 200135;2.湖南人文科技學院,湖南婁底 417001)

    翻譯的文化轉(zhuǎn)向與譯者倫理回歸

    唐海鷹1,2,蔣冰清2

    (1.上海海事大學,上海 200135;2.湖南人文科技學院,湖南婁底 417001)

    翻譯活動作為跨文化交流的重要渠道,其語際、人際以及跨文化的間性特質(zhì)內(nèi)在地賦予其倫理的維度并呼喚倫理層面的思考。文章在分析翻譯倫理的源起與流變的同時,對文化轉(zhuǎn)向背景下譯者所應(yīng)遵循的倫理范式做出了相應(yīng)的回應(yīng)。

    文化轉(zhuǎn)向;譯者倫理;倫理范式

    1970-1980年代有學者提出建立翻譯學科以來,翻譯理論研究取得了巨大發(fā)展。尤為引人注目的是,1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾 (André Lefevere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,第一次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題。文化研究引領(lǐng)了翻譯研究領(lǐng)域的浪潮,沖破了語言學派二元對立式封閉、靜態(tài)的研究模式,為譯界引入了許多新的理論視角,從而促成了翻譯研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)流派層出不窮的局面。進入 21世紀,文化學熱潮稍稍平息,一些西方學者倡導(dǎo)要站在理性的維度對翻譯研究進行反思,進而提出了“翻譯研究中倫理回歸”的主張。這無疑將翻譯研究導(dǎo)向新的研究維度,同時引發(fā)了一個值得研究、且亟待澄清的問題:“翻譯的倫理問題是如何產(chǎn)生,當代譯者應(yīng)該遵從怎樣的翻譯倫理”。

    一 翻譯倫理的源起與流變

    1980年代,法國的文學翻譯家、翻譯理論家和哲學家安托瓦納·貝爾曼是翻譯倫理研究的開創(chuàng)者,他在“異的考驗——德國浪漫主義時代文化與翻譯”(L’epreuve de l’etrange:culture et traduction dans l’Allemagne romantique)中提出翻譯行為的“正當倫理目標”是“以異為異”,尊重和突出原作和原作中的語言和文化差異[1]。隨后,貝爾曼在《翻譯評論:約翰·唐》(Pour Une Critique des Traductions:John Donne)等著作中,繼續(xù)詮釋他的“翻譯倫理”思想。他認為,一個譯者,一旦接受或從事某一項翻譯活動,他就開始承擔某種責任和義務(wù)。面對原作,面對服務(wù)對象,譯者作為一個社會的人,必然受到某種道德上的約束。同時,貝爾曼對多元系統(tǒng)理論提出了諸多質(zhì)疑,認為譯者是有創(chuàng)造力的翻譯行為主體,因此譯者的權(quán)利應(yīng)得到尊重[2]。他的“翻譯倫理”思想在翻譯界引起了強烈的反響,吸引了一批學者的目光[3]。

    1997年,安東尼.皮娒 (Anthony Pym)在其專著《論譯者的倫理》中提出了“翻譯職業(yè)倫理”這一概念,認為“翻譯倫理的作用就是在于將翻譯職業(yè)化。”[4]同年芬蘭學者切斯特曼 (Andrew Chesterman)在他的《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》(Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory)一書中提出翻譯活動受期待規(guī)范 (expectancy norm)、關(guān)系規(guī)范 (relation norm)、溝通規(guī)范 (communication norm)和責任規(guī)范 (accountability nor m)四條基本規(guī)范的制約、并針對每條規(guī)范提出了明晰 (clarity)、真實(truth)、信任 (trust)和理解 (understanding)等與上面每條規(guī)范相對應(yīng)的倫理價值觀[5]。

    1998年,美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《翻譯之恥:存異倫理初探》(The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference)一書中闡述了他的“存異倫理”思想。

    2001年,翻譯者 The Translator雜志第七卷第二期出版了名為“The Return to Ethics”,在序言中皮姆指出“翻譯研究已經(jīng)回到對各種倫理問題的討論”[6]129-138。

    二 國內(nèi)學者對翻譯倫理的研究與評述

    在國內(nèi),呂俊教授是最早開始關(guān)注翻譯倫理學的學者之一,也是目前對翻譯倫理研究最為深入的學者之一,2006年,在他與侯向群合編的著作《翻譯學——一個構(gòu)建主義的視角》中對翻譯倫理學進行了深入的探討,并呼吁建立以哈貝馬斯的交往倫理學 (Communicative Ethics)或稱作商談倫理學 (Discussethics)為基礎(chǔ)的翻譯倫理學,并指出“翻譯活動是文化間交往的實踐性活動,它還應(yīng)受到道德理性的制約?!盵7]248“倫理是人際關(guān)系的道德規(guī)范,交際活動是主體間性的,所以,交往倫理是人類交往行動中的道德規(guī)范,而翻譯倫理學則是跨文化交往活動中的道德規(guī)范?!盵7]271其后中國的學者從各個層面探討了翻譯中的倫理問題。如劉亞猛在《韋努蒂的翻譯倫理及自我解構(gòu)》一文中譯介了韋努蒂的“存異倫理”思想[8]??祵幇亚兴固芈岢龅姆g倫理模型與德國功能學派的翻譯理論進行比較,發(fā)現(xiàn)德國功能學派的翻譯主張中蘊含了切斯特曼的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理和交際倫理思想[9]。香港理工大學教授朱志瑜在《中國翻譯》撰文探討了規(guī)定、描寫與倫理幾個概念的關(guān)系,指出“傳統(tǒng)的規(guī)定性理論說的是文本關(guān)系,而翻譯倫理討論的是人際關(guān)系?!盵10]學者張道震探討了由意義的多元闡釋引發(fā)的倫理思考,力圖表明“在后結(jié)構(gòu)主義的現(xiàn)代,翻譯就是在差異中誕生并得以延續(xù)的?!盵11]

    三 翻譯的文化轉(zhuǎn)向與倫理回歸

    1976年,在比利時盧萬舉行的“文學與翻譯論壇”上,安德烈·勒菲弗爾提出了“翻譯研究”(Translation Studies)一語,其目的在于更多地關(guān)注“翻譯的生成與描寫提出的問題”,也正因為如此,這次論壇也被認為是“翻譯研究派”的成立大會。1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向 ”(Cultural turn)。

    1990年代以來,翻譯學領(lǐng)域最令人矚目的進展當屬“文化轉(zhuǎn)向”后人們研究視野的拓寬。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個重要的緯度,人們不再去反復(fù)考問那些一直令人困擾的傳統(tǒng)問題:“我們應(yīng)該怎樣翻譯?什么是正確的翻譯?”而是將研究的焦點轉(zhuǎn)向了一種描述性方法論:“譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?”

    中國翻譯界如今有一種議論,意思是自文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究離文本越來越遠了,當務(wù)之急是回歸:回歸本體,回歸文本,回歸道德。

    無獨有偶,國外譯界也有同感。蒙特利爾大學教授 St-Pierre問道:“翻譯研究有必要越界擴張嗎?如果有必要,擴張到何處是頭?如今局面已很難收拾。雖說有人試圖修墻筑壘,可學科界線正在變得漏洞百出?!盵12]

    四 立足翻譯倫理,明確譯者職責

    Andrew Chesterman在他的文章 Proposal for a Hieronymic Oath中,將翻譯倫理分為再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理五種模式。他對翻譯倫理的劃分,對于譯者如何立足翻譯倫理、明確譯者職責有著重要的借鑒意義。

    (一)再現(xiàn)的倫理

    Chesterman認為,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循再現(xiàn)的倫理,應(yīng)該使譯文準確無誤地再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,不能隨意對原文進行增添、削減和篡改。譯文是原文的替代品、原文的表征符號,應(yīng)該再現(xiàn)原文的基本特征。作為原文作者的代言人,譯者不僅應(yīng)該忠實于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿并反映原文作者的風格和筆調(diào),尋求譯文與原文之間的最大限度的對等。

    Chester man再現(xiàn)的倫理模式回溯到了忠實譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯。這在現(xiàn)實翻譯中確實是很難實現(xiàn)的。但作為一個譯者,他必須時刻銘記于心,并且把他當做一種理想追求。許多譯者的行為和許多理論上的主張,反映了對這種倫理的追求,對等理論就是其中之一。如奈達將形式對等定義為:形式對等強調(diào)信息本身,既包括形式也包括內(nèi)容。譯者應(yīng)該關(guān)注的是譯語中的信息應(yīng)該盡可能地與原語中的信息保持等值諾德在對德國功能主義梳理的過程中,提出了自己版本的功能主義,并強調(diào)了功能原則和忠誠原則 (principle of function plus loyalty)。

    在我國,再現(xiàn)的“忠實”標準一直是翻譯理論探討的焦點問題。較早的有三國時期支謙的“循本旨,不加文飾”,東晉道安的“五失本三不易”之說以及唐玄奘的“既須求真,又須喻俗”。近代又有了馬建忠的“善譯”標準和嚴復(fù)的“信、達、雅”標準。到了現(xiàn)代,出現(xiàn)了林語堂的“忠實標準,通順標準,美的標準”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”,辜正坤的“翻譯標準的多元互補論”。近年來,有些學者還試圖改良嚴復(fù)的“信、達、雅”標準,如思果的“信達貼”,劉重德的“信達切”。所以作為一個譯者,應(yīng)該始終遵循這樣一條原則:尊重原作者,尊重原作者包含在文本中的意義,并盡最大可能忠實地在目的語中再現(xiàn)原文文本的意義,這才是譯者真正的職責所在。

    (二)服務(wù)倫理

    服務(wù)倫理是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)而提出的一種觀念,它主要是指翻譯的功能模式,即翻譯最終要符合客戶要求,實現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標。于目的論的首要原則是“翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略”,因此,該理論永許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,譯者可以將原文譯成不同的譯文。限制譯者的自由,限制某一原文潛在的翻譯功能范圍,諾德在功能翻譯理論中加入了“功能加忠誠”原則。“功能”指的是使譯文在目的語環(huán)境中按預(yù)定方式運作的因素,而“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系,它要求譯者要同時照顧到翻譯發(fā)起人 (需要某種形式的翻譯作品)、譯文接受者 (期待譯文與原文之間有特定的關(guān)系)及原文作者 (有權(quán)要求譯者尊重其個人意向并期待原文與譯文之間有特定的關(guān)系)的合法權(quán)益。如果三方有利益沖突,譯者應(yīng)該進行協(xié)調(diào),尋求各方的共識?!爸艺\”(loyalty)不同于“忠實 ”(faithfulnes盯 fidelity),“忠實 ”指的是原文與譯文之間的對等關(guān)系,而“忠誠”是一個人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系[13]。這里所說的譯者的忠誠 (loyalty)、譯者的職責首先是針對委托人的要求而言的,當然還包括對譯入語讀者及原作者的忠實。

    (三)交際倫理

    強調(diào)語言的交際功能而不是對他者文化的描述。呂俊提出,應(yīng)將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯研究中[14]270。他認為:“翻譯活動是一種對話和交往,是一種不同文化間的言語交往行為,這就要求人們遵守一些準則和規(guī)范,因為是不同文化間的交往,涉及到的問題要更多、更復(fù)雜……這就是說它更需要倫理學的指導(dǎo)。這是翻譯活動自身對倫理學的需要?!盵14]272而“交往行為要求把對方視為平等的對話伙伴,并以參與者的立場對言語行為的有效性要求做合理的辯護和批判性的審查。言語行為的意義并不僅僅是語句本身的意義,而是參與交往活動的雙方對言語行為提出的有效性要求的主體間認可,同時雙方又承擔了相應(yīng)理解的行為義務(wù)。所以,交往活動不是以追求知識的客觀性為主要目標的,而是以互相理解達到溝通為目的的”[7]21。這里,譯者的職責是要在平等對話的基礎(chǔ)上讓跨文化交際成為可能。

    (四)基于規(guī)范的倫理

    翻譯范式根源于描寫翻譯學和規(guī)范理論。描寫翻譯學的一個研究重點就是考察決定和影響在某一文化背景下的某一時期的翻譯作品的創(chuàng)作及接受的規(guī)范。徹斯特曼認為有兩種:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范[15]。(1)期待規(guī)范是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。譯語文化中的規(guī)范代表了當時譯語文化對于譯作的期一些譯本可能比另一些譯本更符合期待規(guī)范。(2)專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可接受的方法和策略,又細分為責任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。責任規(guī)范是道德規(guī)范,即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責任。交際規(guī)范是一種社會規(guī)范,指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際。Chester man的翻譯規(guī)范論自成體系、別具特色,他系統(tǒng)地描述了譯者遵守規(guī)范的方式 (即翻譯策略),譯者職責即是符合規(guī)范,符合而不是超出人們的期待并在翻譯過程中選擇可接受的方法和策略。

    (五)承諾倫理

    履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。翻譯是一項偉大而崇高的職業(yè),翻譯者對世界文化交流與繁榮起了巨大的作用。作為一個譯者,必須承擔譯者的職責與義務(wù),履行譯者的承諾。翻譯者工作章程 (Translator’s Charter)就明確規(guī)定,“翻譯工作者任何時候都對其譯文負全責,無論譯者與譯文使用者之間處于何種關(guān)系或合同如何規(guī)定?!薄白g文應(yīng)忠實于原文,準確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)?!彼宰g者在進行翻譯活動時,要實事求是,對譯作以誠相待,確保翻譯的質(zhì)量;要堅持“信”的翻譯原則,要忠實于原文、忠實于讀者、忠實于自己的翻譯職業(yè);避免主觀臆想,胡譯、亂譯,真誠對待文本作者和譯文讀者,做一名有道德、有良心、有責任的譯者。

    翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系、文化對翻譯的影響及制約作用,以及語境、歷史和傳統(tǒng)作用下的更大的一些問題。雖然這一領(lǐng)域大大加深了人們對翻譯的理解,極大的拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。但此研究無休無止地對“忠實”加以消解與解構(gòu),這無疑是一種舍本求木的錯誤行為。毋庸置疑,在現(xiàn)代語境下的翻譯研究的忠實與倫理回歸對翻譯研究有著重大的意義。譯者“忠實”的倫理回歸的提出更是當前全球化背景下,社會普遍存在的倫理訴求趨勢在翻譯研究領(lǐng)域中的一種映射,可以說,尋求道德共識或說基本的道德規(guī)范,是翻譯研究發(fā)展的內(nèi)在需求和必然趨勢。

    [1]Ber man,Antoine.L’epreuve de L’etranger,Culture et Traduction DansL’Allenagne Romantique[M].Paris:Gallimard,1984:23.

    [2]Ber man,Antoine.Pour Une Critique des Traductions?:Jhon Donne[M].Paris?:Gallimard,1995:93.

    [3]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評述 [J].中國翻譯,2009(3):13-17.

    [4]Pym,Anthny.PourUne Ethique du Traducteur[M].Arrsa etOttawa?:Artois Presses Universite et Presses de l?’Universite d’Ottawa,1997:100-101.

    [5]Chesterman,Andrew.Memes of Translation?:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1997:170.

    [6]Pym,Anthony.Introduction?:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2):129-138.

    [7]呂俊,侯向群.翻譯學:一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

    [8]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005(5):40-45.

    [9]康寧.切斯特曼倫理模型與德國功能學派的翻譯理論[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2007(5):125-126.

    [10]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理 [J].中國翻譯,2009(3):5-12.

    [11]張道震.意義闡釋和文學翻譯的倫理[J].中國翻譯,2009(3):18-22.

    [12]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2006:217.

    [13]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-128.

    [14]呂俊.跨越文化障礙:巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.

    [15]Chester man,Andrew.A Description explanation,prediction:A response to gideon toury and theo her mans[M]∥Schaffner C.Translation and Nor ms,Clevedon:Multi lingual Matters,1999:139-142.

    Culture Turn of Translation and Translator’s Ethical Return

    TANG Hai-ying1,2,,JIANG B ing-qing2
    (1.Shanghai Maritime Affairs University,Shanghai,200135,China;2.Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi,417001,China)

    As an important cross-culture communication channel,translation full of interlingual,interpersonal and intercul tural intertextures calls ethical consideration.On the basis of analyzing the origin and development of translation ethic,the ethical paradigms in the context of“Culture Turn”are responded.

    culture turn;translator’s ethic;ethical paradigms

    (責任編校:光明)

    H315.9

    A

    1673-0712(2010)01-0078-04

    2009-11-05.

    唐海鷹(1979-),男,湖南衡陽人,湖南人文科技學院外語系助教,上海海事大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:英漢互譯理論與實踐。

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    葵青区| 辽源市| 抚宁县| 天峨县| 曲沃县| 长兴县| 舟山市| 平度市| 安化县| 灯塔市| 龙海市| 周宁县| 高青县| 原平市| 施甸县| 察雅县| 临夏市| 乌拉特中旗| 孟津县| 名山县| 马关县| 达州市| 沙洋县| 固原市| 花垣县| 漳浦县| 马龙县| 高雄市| 石河子市| 绥阳县| 诸城市| 曲靖市| 巨野县| 武夷山市| 卢氏县| 福安市| 津南区| 肥城市| 集贤县| 六枝特区| 瑞安市|