譚艷輝
(湖南人文科技學院外語系,湖南婁底417001)
從認知語境看《高級英語》教學參考書中的誤譯
譚艷輝
(湖南人文科技學院外語系,湖南婁底417001)
關聯理論的認知語境角度可以用來探討《高級英語》教學參考書中的誤譯現象:一是認知語言語境差異引起關聯缺失導致誤譯;二是對認知情景語境轉換不當導致誤譯;三是對認知文化語境生疏導致誤譯。而遵循最佳關聯原則是避免誤譯和進行合理創(chuàng)造的必要條件。
關聯;誤譯;認知語境;最佳關聯
張漢熙主編的《高級英語第一冊/第二冊》自1980年出版至今已經歷了30個年頭,發(fā)行量已高達數百萬冊,一直以來是我國許多大專院校英語專業(yè)高年級的精讀課教材,其使用范圍之廣、影響力之大是不可言喻的。而作為兩本書的教學參考書——《高級英語(第一冊/第二冊修訂本)(教師用書)》、《高級英語學習指南(第一冊/第二冊修訂本)》以及《高級英語精讀精解(第一冊/第二冊修訂本)》等書中的英漢誤譯率卻相當高,在某種程度上誤導了使用這些教學參考書的教師和學生,造成了負面影響。如果能用合適的翻譯理論來指導教師和學生對譯文進行甄別、改進和提升,將意義尤為重大。
關聯理論是法國學者Dan Sperber與英國學者 Deirdre Wilson于1986年提出的一門認知語用學的重要理論。1991年,德國學者Ernst-August Gutt將其應用于翻譯研究。他認為,翻譯行為中“作者—譯者—譯文讀者”的當事人關系、“原文—翻譯—譯文”的過程可以理解為“作者語境—譯者語境—讀者語境”之間印證和/或相互印證的關系[1]。正如Peter Newmark所說,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何規(guī)則、理論和基本詞匯意義[2]。
認知語境是關聯理論中的一個重要概念。“人的知識結構是對外部世界結構化(即概括或抽象化)的結果,而具體場合及個人經常用的語言使用特征,也可以在大腦中結構化。這樣一來,原來的知識結構就變成了推理的邏輯部分,原來的具體語境因素就變成了大腦中的種種關系,這種語用因素結構化、認知化的結果,就是大腦中的認知語境”[3]。理解話語要看語境,話語的正確理解在很大程度上受認知語言語境、情景語境和文化語境等因素的制約[4]。譯者進行等效翻譯時,要根據關聯原則從自己潛在的認知語境中選擇正確的相關語境假設,充分了解原語作者和譯文讀者的認知環(huán)境的差異,運用適當的翻譯策略對信息進行準確無誤的傳達。否則,難免造成誤譯。
下面是從關聯理論的認知語境角度探討《高級英語》教材參考書中的誤譯現象:一是對認知語言語境的理解不夠而引起關聯缺失導致誤譯;二是對認知情景語境轉換不當導致誤譯;三是對認知文化語境生疏導致誤譯。希望以此可以提醒譯者為避免誤譯和進行合理創(chuàng)造必須遵循最佳關聯原則。
我們對話語經常是通過閱讀語篇上下文來理解的,這種關聯上下文提供的語言環(huán)境即認知語言語境。語言語境可指一個詞、一個短語乃至更長的話語、語篇前后的內容。譯者在進行等效翻譯時,要根據關聯原則從自己潛在的認知語境中選擇正確的相關語境假設,不僅從原語的語音、句法、詞義等信息中推斷出原語作者的交際意圖,還應通過語篇的上下文即語言語境來推斷出話語功能對等的含義,尋找到話語和語境之間的最佳關聯。否則,就很容易造成誤譯。試看以下《高級英語》(二)參考書中的譯例:
例 1 This kind of thing makes one’s blood boil,whereas—on the whole—the plight of the human beings does not.
譯文 這類事情是讓人極為憤怒的。不過,一般來說,人所承受的巨大苦難往往卻不能讓人感同身受[5]471。
這譯文的后半句讓人云里霧里,不知何意。從語篇的上下文來理解,This kind of things指的是上文中驢子為主人拼命辛苦十幾年,死后卻被主人推進溝里,尸骨未寒就被村狗啃食了內臟的悲慘遭遇,這類事情是讓人極為憤怒的,然而,人可以為動物的境況氣憤不已,卻對同為人類的馬拉喀什老婦人的悲慘境況熟視無睹。譯文中的“感同身受”放在這里語義含糊,不能構成和前面句子的強烈對比,讓譯文讀者看了會以為談到了另外的事情。尤其看到“一般說來”,以為談到了一個普遍規(guī)律性的東西,事實上,接下來的那句話并不是一般規(guī)律。這樣一來,譯文就未能彌合作者與讀者的語境差異,導致相應語境關聯缺失、印證失敗時,譯文讀者在推理過程中就產生了理解偏差。
改譯人對動物的悲慘遭遇感到極為憤怒。然而,人卻往往對人類自身的悲慘境況熟視無睹。
例2For several weeks,always at about the same time of day,the file of old women had hobbled past the house with their firewood,and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them.
譯文1連續(xù)幾個星期,每天都在差不多同一個時間,一隊老嫗背著柴禾一顛一顛地在我屋前魚貫而過。雖然我看到了這一情景,但確實不能說我看見了她們[6]52。
譯文2一連幾個星期,幾乎在每天同一時段,總有一列老婦人背著柴火從我房前緩慢走過。盡管我的眼睛已經記錄下這一景象,但實際上我并沒有真正看到她們[5]471。
譯文1中的“一顛一顛地”與“魚貫”相互矛盾,而“魚貫”更不知是出自何處。顯然譯者濫用了上下語境,以為既是一隊人,就該魚貫而過才行,不想畫蛇添足了。另外,“雖然我看到了這一情景,但確實不能說我看見了她們”讓人讀來也十分費解,好像英語老師在辨析“l(fā)ook at”和“see”之間的區(qū)別。然而在中文語境中卻沒有“看到了”和“看見了”的區(qū)別,看到了就是看見了,措辭不同而已。譯文2中“眼睛記錄下這一景象”譯文腔十足,譯者沒有通過語篇的上下文推斷出話語功能對等的含義,采用了僵硬的直譯,引起關聯缺失,使譯文讀者無法領略原作者的意圖。
改譯一連幾個星期,每天幾乎同一時間,一隊老嫗,背著柴禾,一個挨一個地從屋前蹣跚而過。雖然這一切都呈現在眼前,但我不能確切地說看到了她們。
例3John said to his parents,“I wanted you here so that we would all be together,so you could enjoy the children,and look what happened.”
譯文約翰對父母說:“我原想你們都能搬到這里來,我們這一大家就能團圓了,你們天天和小孩子們在一起也會高興些,可誰能預料到竟然會發(fā)生這種事情呢[5]443。”
這個譯文讓很多讀者疑惑不解。到底是搬到哪里呢?是颶風過后的新家,還是颶風前的老房子?如果是颶風后的新家,那么后面又發(fā)生了什么事情呢?真是一團亂麻。事實上,從句子本身的時態(tài)我們可以推斷出約翰是講的颶風前他父母從加利福尼亞州搬來密西西比州他的家這件事情。而“what happened”指的就是卡米爾颶風。這是約翰在災后重建過程中一次心情低落時的抱怨。所以,即便沒有注意到句中兩個時態(tài)的對比,從上文的語境中“in a low mood”,也應該推斷出接下來不是在做出什么建議或計劃,以至于用上“都能”“就能”這些表示將來行為的詞來混淆視聽了。
改譯約翰對父母說:“我原想你們搬來這里后,我們這一大家子團圓了,你們也享享天倫之樂了,可是,瞧瞧現在都發(fā)生了什么?!?/p>
例4Along the edges of the fields channels are hacked out to a depth of thirty or forty feet to get at the tiny trickles which run through the subsoil.
譯文農民們?yōu)榱税淹寥郎钐幍姆e水蓄積起來,他們還得在田邊挖出一道道30或40英尺深的溝渠[5]470。
譯文沒有對認知語言語境中的邏輯信息做出正確的明示—推理。原文中的“get at”按上文的意思來應該是“reach到達”之意,而非“蓄積”,事實上,在田邊挖出很深的溝渠就是為了能夠得著在土壤深處流淌的地下水,以便能進行澆灌。
改譯為了利用地下的涓涓細流進行澆灌,農夫們不得不在田邊挖出一道道三四十英尺深的溝渠。
例5What all this tells us is of a deep class rift in the culture of England after the Norman conquest.
譯文這些無非都向我們證實了英國傳統文化在諾曼底征服事件后上所形成的不可磨滅的階級裂縫[5]497。
譯文在原語語言語境的理解上有三處誤差,不能讓譯文讀者真正讀出原語作者意欲傳達的信息和意圖。首先“tell”的處理有些過了,上文舉出了一些例子無非是要說明一個事實;“culture of England”就是英國文化,不必言必稱“傳統文化”的;“deep”一詞的翻譯更有趣,“不可磨滅”一般是指對人對事物的記憶、印象很深,帶有一種褒義的感情色彩。整句譯文還顯得冗長繁瑣不簡潔。
改譯所有這些都說明了英國文化在諾曼底征服后形成了一道深深的階級裂縫。
認知情景語境指的是相關的非語言部分,即有關語段發(fā)生時相關的情景特征。情景語境是具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者之間的相互關系、交際者的心理情感等。情景語境與時間、地點、話題、場合和交際參與者等因素有關。把握好情景語境,能準確理解原文,實現等效翻譯。
例7Everyone knew there was no escape;they would live or die in the house.
譯文大家心里其實都知道,已經沒有退路了。他們的死活都得賴在這房子里了[5]440。
譯文中“他們的死活都得賴在這房子里了”給讀者一種“無賴”的感覺。這是一篇與自然災難做斗爭的勵志文章,文章中的每個人,無論男女老幼,體現的是一種勇敢、無畏、堅強的抗爭精神。一個“賴”字,讓人讀了,猶如在一碗白米飯中吃到了一粒老鼠屎,破壞了原文的風格。從關聯理論的角度說,是沒有考慮認知情境語境,沒有實現最佳關聯,也就談不上對等再現了。
改譯大家心里都明白,沒有出路了;是生是死,都得呆在這屋子里了。
例8“Everybody out the back door to the cars!”John yelled.“We’ll pass the children along between us.Count them!Nine!”
譯文“大家都穿過后門,直接到車里去!”約翰高聲叫喊道。“就把孩子一個個遞過去。大家數數!有九個孩子[5]440!”
譯文沒有照顧到當時的緊急情境,把一種緊張緊迫的氣氛翻譯出來。原文的省略祈使句充分渲染了海水淹進房子,沖破大門,淹壞發(fā)電機后不得不緊急撤退的緊張氣氛。在狂風暴雨的危急時刻約翰的每一個指令每一個信息都得非常迅速和干凈利落,而絕不是婆婆媽媽、羅里羅嗦。只有這樣理解,譯文才能找到與原文的最佳關聯,再現原文的風格。
改譯“大家出后門,到車里去!”約翰高喊道。“把孩子們一個個遞過去!數數!九個!”
例 9Grandmother Koshak implored,“Children!Let’s sing!”
譯文科夏克奶奶哀求著說:“孩子們,咱們大家一起唱支歌吧[5]441!”
“implore”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的意思是“ask or beg(sb)earnestly;beseech懇求或乞求(某人);哀求”。單獨來看,這個譯文沒有問題。但是從原文的前后情景刻畫來看,科夏克奶奶是個樂觀、積極、對生活很有感悟的人。在孩子們被暴風雨嚇壞了的時刻,科夏克奶奶如果還是哀求的眼神,那無異于要把孩子們推向絕境。所以,此時此景,科夏克奶奶一定是要盡她所有的力量去調動孩子們去感染孩子們,這個時候,絕不會是去“哀求”。
改譯 科夏克奶奶熱切地說:“孩子們,咱們來唱歌!”。
例 10By Tuesday,Charlie’s back had improved.
譯文直到星期二,查理斯的背傷情況才好了些[5]441。
這個譯文讓讀者覺得查理的傷好得很慢,同樣不符合原文的情境語境。原文中的查理是個紳士般的硬漢,有健壯的體魄,還有助人為樂的品格。這樣的一個年輕人背部受了并不太嚴重的傷,好起來不會太慢,至少我們讀者都希望他的傷快快好起來。突然來一句這樣的譯文,無疑破壞了原文的情境,不符合當時的語境,會對讀者造成關聯障礙。再仔細一看原文,用的是“By”而不是“Until”,所以譯文其實是錯誤的??梢?,對認知情境語境的重視不但可以實現最佳的交際意圖,還能反過來加強對原文的解讀。
改譯到了周二,查理的背傷好了些。
文化語境指的是在特定的時空中由特定的文化積累與文化現狀構成的文化場。認知文化語境指語言運用的相關的社會文化背景、歷史文化傳統、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等,是社會結構的產物。語言是文化載體和表達方式,譯語語境與原語語境存在著差異,譯者必須了解兩者不同語境的文化差異,尋求最佳關聯,使譯文切合譯入語語境,實現交際意圖。例如“雨后春筍”譯成英文:to grow like mushrooms.此譯文就考慮了文化語境的差異,用mushroom替換bamboo,因為英國本土上沒有竹子這種植物。如果照字面意義直譯為:to grow like bamboo shoots.英國人難以獲得中國人所獲得的意象。大多數英國讀者會覺得語義模糊。倘若如此,就未能實現交際意圖。分析下面的譯文,文化語境對譯文的影響可略見一斑。
例 11 “Maggie’s brain is like an elephant’s,”Wangero said,laughing.
譯文 “麥姬的腦袋像大象一樣,”萬杰蘿說著哈哈大笑[7]100。
譯文“麥姬的腦袋像大象一樣”雖然進行了語言的對等轉換,但卻沒有實現其交際意圖。一般而言,中國讀者所儲存的知識信息中沒有理解“腦袋像大象一樣”的相關語境假設。很容易讓人誤解為麥姬的腦袋很大,跟大象的腦袋相仿。大象的大腦一般都在4~5公斤左右,在英語為本族語的人眼里,大象不光聰明,而且記憶也非同尋常。英語俚語“to have a memory like an elephant”表示某人記性特別好。此譯文完全忽略了原語文化語境,也沒有考慮到譯語的文化語境,沒有注意譯文能不能引起讀者的共鳴,采用了忽略語境分析的主要表現形式——直接翻譯(direct translation)[8],這樣簡單處理譯文,幾乎必然引起關聯缺失。不能實現功能對等翻譯。
改譯“麥姬真是好記性啊!”萬杰蘿說完哈哈大笑起來。/“麥姬的記性都趕得上大象了!”萬杰蘿說完哈哈大笑起來。
例12And,as if home town conditions were not enough,the returning veteran also had to face the sodden,Napoleonic cynicism of Versailles,the hypocritical do-goodism of Prohibition,and the smug patriotism of the war profiteers.
譯文再者,似乎家鄉(xiāng)的情況還不夠,回來的退伍軍人還得面對像拿破侖那樣愚蠢地蔑視一切的凡爾賽和約,虛偽地想做善事的禁酒令和發(fā)戰(zhàn)爭財者洋洋自得的愛國主義[6]283。
“Napoleonic”作為形容詞有“專橫、傲慢”的意思,并非實指拿破侖本人的所作所為。第一次世界大戰(zhàn)結束后,當時的美國總統威爾遜親自去巴黎凡爾賽宮與盟軍和戰(zhàn)敗國的首腦簽署了“凡爾賽和約”,但該條約并沒有得到美國國會和眾多國人的認可,1919年9月威爾遜撇開國會,舉行全國范圍的巡回演講,試圖博取國人的支持,但途中不幸病倒,引發(fā)中風住院。
改譯再者,似乎在家鄉(xiāng)的這些遭遇還沒完,歸國的退伍軍人還得面對人們對《凡爾賽和約》非理智、蠻橫的冷嘲熱諷,諸如“禁酒令”般裝模裝樣、不切實際的社會改革以及靠戰(zhàn)爭起家者洋洋自得的愛國主義面孔。
例13At the door to the restaurant,a stunning,porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
譯文在水上餐廳的門口,一位身著和服、面色如玉、風姿綽約的迎賓女郎告訴我要脫鞋進屋[7]17。
身著和服的禮儀小姐一般底粉涂得都很厚,形似日本的藝妓。西方馬戲團的小丑也經常是“porcelain-faced”的扮相,因此“porcelain-faced”在此就不能譯為“面色如玉、風姿綽約”?!皊tunning”一詞雖然有“相貌出眾的”的意思,但從作者當時內疚、低落的精神狀態(tài)來看,該詞更確切地說應該是“看到沒有心理準備的東西而感到驚訝”的意思,這也更符合一個美國記者在另一種文化中的經歷。
改譯在餐廳的入口處一位身著和服的接待員叫我脫去鞋子。她的扮相令人頗感意外,臉涂得白白的如瓷器一般。
關聯普遍存在于客觀世界,存在于事物內部與外部的普遍聯系中,存在于作者、譯者、讀者的人際關系中,以及作者語境、譯者語境、讀者語境的相似和差異中。譯者在跨文化交際中,既要盡量避免忽略語境缺失導致的漏譯和錯譯,也要在語境修改中正確把握取舍的原則,在防止片面強調譯文與原文之間最大關聯的同時,結合交際意圖,使譯文在讀者與交際目的之間達到最佳關聯,從而實現語境效果最大化和加工資源占比最小化。關聯理論在解釋誤譯現象的同時,也為翻譯主體的創(chuàng)造性提供了合理的依據。作為影響巨大的國內大專院校英語專業(yè)最高水平的精讀課教材《高級英語(第一冊/第二冊修訂本)》的教學輔導書,如能從嚴從高地采用動態(tài)的、辯證的視角將翻譯歸于一個主動尋求最佳關聯的過程,盡可能避免誤譯,則善莫大焉。
[1]謝葆輝,蔡芳.從關聯角度看誤譯[J].外語與外語教學,2008(5):58.
[2]NEWMARK P A.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006:113.
[3]熊學亮.語用學與認知語境[M]//束定芳.中國語用學研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2001:674
[4]朱燕.關聯理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學出版社,2007:15
[5]李正林,張名高.高級英語精讀精解[M]第2冊修訂本.成都:西南交通大學出版社,2009.
[6]張漢熙.高級英語[M]第2冊修訂本:教師用書.北京:外語教學與研究出版社,1995.
[7]張鑫友,等.高級英語學習指南[M].武漢:湖北人民出版社,2000.
[8]GUTT E.Translation and relevance:cognition and context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:182.
(責任編校:松仁)
Thinking over Mistranslation in the Reference Books to Advanced English from the Angle of Cognitive Context
TAN Yan-hui
(Department of Foreign Languages,Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi 417001,China)
The mistranslation in the reference books to Advanced English is explained from the perspective of cognitive context in relevance theory by elaborating inappropriate relevance utility because of contextual discrepancy and inadequate contextual modification.While mistranslation is a relative,explainable communicative phenomenon,it is a necessary premise to follow the principle of optimal relevance in order to avoid mistranslation and make reasonable creation.
relevance;mistranslation;cognitive context,optimal relevance
H319
A
1673-0712(2010)06-0095-04
2010-10-15.
譚艷輝(1975—),女,湖南漣源人,湖南人文科技學院講師,中南大學外國語學院在讀碩士,研究方向:應用翻譯,英國文學。