王志軍
(河南理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
試析漢語(yǔ)新詞日譯問(wèn)題與方法
王志軍
(河南理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)中涌現(xiàn)了大量新詞,如何將新詞譯成準(zhǔn)確、地道的日語(yǔ),使日本受眾及時(shí)、正確、客觀地了解中國(guó)的國(guó)情和發(fā)展是翻譯工作者的重要任務(wù)。本文深入探討了漢語(yǔ)新詞的日譯問(wèn)題,對(duì)于努力提高漢語(yǔ)新詞的日譯水平、加強(qiáng)中日兩國(guó)交流、更好地宣傳介紹中國(guó)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。文章結(jié)合大量實(shí)例,分析了目前漢語(yǔ)新詞日譯翻譯中存在的主要問(wèn)題,提出了漢語(yǔ)新詞日譯的七種方法。
漢語(yǔ)新詞;日譯;問(wèn)題;方法
語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的符號(hào)載體。一定時(shí)期的詞語(yǔ)是一定時(shí)期的社會(huì)活動(dòng)和人們思想觀念、生活方式的反映。由于中國(guó)與日本在政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活乃至人們價(jià)值觀的不同,以及漢日兩種不同語(yǔ)系在語(yǔ)法、詞義和表達(dá)方式上的差異,要想使?jié)h語(yǔ)新詞的日譯既能忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,又能體現(xiàn)原詞的語(yǔ)體特征和文化內(nèi)涵,并不是件容易的事。深入探討漢語(yǔ)新詞的日譯問(wèn)題,努力提高漢語(yǔ)新詞的日譯水平,對(duì)于中日兩國(guó)加強(qiáng)交流及更好地宣傳介紹中國(guó),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
以1996年陳巖的《漢日最新中國(guó)語(yǔ)詞典》(簡(jiǎn)稱陳版)的出版為發(fā)端,截止到目前,國(guó)內(nèi)漢日新詞詞典陸續(xù)出版的有李振杰等的《漢日新詞詞典》(簡(jiǎn)稱李版)、林曉等的《漢日新詞詞典》(簡(jiǎn)稱林版)、魯永學(xué)等的《漢日政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》(簡(jiǎn)稱魯版)、秦禮君等的《漢日對(duì)照新常用詞典》(簡(jiǎn)稱秦版)等四種詞典面世。漢日新詞翻譯已成為學(xué)界的一個(gè)新熱點(diǎn),也取得了很多成就,但也存在不少問(wèn)題。筆者在編纂漢日新詞詞典的過(guò)程中,仔細(xì)推敲了詞典的詞條,發(fā)現(xiàn)部分釋義有修改完善的必要,并進(jìn)行了大膽的翻譯嘗試。
(1)釋義冗余,畫(huà)蛇添足。出現(xiàn)詞義冗余的原因之一是由于譯者對(duì)譯入語(yǔ)掌握不夠,或者是沒(méi)有很好地理解漢語(yǔ)本身的指代意義,導(dǎo)致簡(jiǎn)單的釋義復(fù)雜化。比如“愛(ài)心”一詞,李版、秦版、林版都譯為「愛(ài)する心。愛(ài)する気持ち」。實(shí)際上“愛(ài)心”一詞的意義重心在于“愛(ài)”,而不是“心”;所以,正確的譯法應(yīng)該是「愛(ài)」或者「愛(ài)情」。
(2)表達(dá)過(guò)簡(jiǎn),信息丟失。主要體現(xiàn)在縮略詞和一些“文化局限詞”[1]的翻譯上。如“白色污染”,要譯好這個(gè)詞首先要對(duì)詞義有正確的理解,“白色污染”是人們對(duì)非降解塑料垃圾導(dǎo)致的污染環(huán)境的一種形象表達(dá),由于這類廢棄物多為白色,故稱之。由于日本在環(huán)保方面比我們做得好,此種現(xiàn)象不常見(jiàn),所以采用林版直譯的「白色汚染」會(huì)讓日本日本受眾丈二和尚摸不著頭腦,故應(yīng)在其后加注補(bǔ)譯「発泡スチロール製容器やビニール袋による汚染。色が白いことからこう名づけられた?!?/p>
(3)忽視文化背景和表達(dá)習(xí)慣。譯出詞包含的修辭方法以及口語(yǔ)或書(shū)面等語(yǔ)體特征,以及譯出詞的褒貶感情色彩盡可能要譯出,使譯入詞具有相同的韻味。如“豆腐渣工程”,比喻修辭,指工程像豆腐渣一樣經(jīng)不起考驗(yàn),質(zhì)量極差,日語(yǔ)中有「手抜き工事」(しなければならない手続·手?jǐn)?shù)を省いた工事)與其意義相近且有比喻修辭,雖然在語(yǔ)感強(qiáng)度上稍弱,但可以構(gòu)成準(zhǔn)等譯。魯版譯為「施工手順に従わず、必要な建築材料をごまかしてできた施設(shè)(プロジェクト)を『豆腐粕工事』といい、質(zhì)の悪い、重大欠陥工事をさしていう」,意義的確是表達(dá)清楚了,但釋義太過(guò)繁瑣,失去了原詞的修辭韻味。必須指出,「豆腐粕」是一個(gè)錯(cuò)詞,應(yīng)該為「豆腐殻(とうふがら)」,不排除是一個(gè)電腦輸入錯(cuò)誤。
(4)忽略對(duì)譯詞,舍近求遠(yuǎn)。如“癌變”一詞,李版、魯版、林版都譯為「正常な細(xì)胞が癌細(xì)胞に変わる」。實(shí)際上,日語(yǔ)中有對(duì)譯詞「癌化(する)」,詞義完全一致。這種問(wèn)題產(chǎn)生的原因恐怕是對(duì)日語(yǔ)詞匯了解得不夠所導(dǎo)致的。
(5)其他問(wèn)題。陳版將“安全系數(shù)”譯為「安全係數(shù)」,屬于望文生義,不了解日語(yǔ)的「安全係數(shù)」的真正意義。根據(jù)『廣辭苑』(第六版)的解釋,「安全係數(shù)」同「安全率」相同,是「材料の極限強(qiáng)さと許容応力との比。設(shè)計(jì)の際、部材內(nèi)に生ずる応力を、材料の極限強(qiáng)さを安全率で除した値の範(fàn)囲內(nèi)に止めるようにする」。由此可以看出,它在日語(yǔ)中是一個(gè)科學(xué)專業(yè)詞匯,沒(méi)有漢語(yǔ)“安全系數(shù)”表示的“安全程度”這一抽象意義,其正確的對(duì)譯詞是「安全性」。
林版將“安理會(huì)”譯為「安全理事會(huì)」,實(shí)際上“安理會(huì)”是“安全理事會(huì)”的略稱,在日語(yǔ)中全稱為「安全保障理事會(huì)」,通常略稱為「安保理」,與漢語(yǔ)的略稱“安理會(huì)”形成對(duì)譯。
對(duì)于“大款”,李版、魯版、秦版、林版釋義中均包含「成金」,陳版更是只譯成「成金」,然而「成金」是「急に金持になった人」(暴發(fā)戶),與“大款”(非常有錢的人)的意義相差甚遠(yuǎn)?!复蠼鸪证痢共攀钦_的對(duì)譯詞。
所謂“翻譯”就是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)際間的文化交流,也就是兩種語(yǔ)言符號(hào)的換碼過(guò)程,即將一種語(yǔ)碼所承載的文化信息,用另一種語(yǔ)碼表達(dá)出來(lái),即文化信息傳遞中的解碼和重新編碼活動(dòng),以達(dá)到跨文化的交際、傳遞、吸收的目的。譯者的任務(wù)是對(duì)源語(yǔ)(原語(yǔ))的文化信息進(jìn)行感受、分析、整理、吸收并轉(zhuǎn)化為譯者的思維信息,然后將其思維信息轉(zhuǎn)變?yōu)榈恼Z(yǔ)(目的語(yǔ))的文化信息,從而完成文化信息的準(zhǔn)確傳遞[2]。判斷翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn),就是看它是否達(dá)到了或在何種程度上接近了對(duì)等的效果。著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”(dynamice quivalence)主張“翻譯是指首先從語(yǔ)義上,其次也在文體上用最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)信息”[3]。
實(shí)踐證明,“對(duì)等論”具有不可克服的相對(duì)性,即不可能所有的詞語(yǔ)都能夠?qū)Φ确g,更不可能所有的翻譯者都能夠做到對(duì)所有詞語(yǔ)的對(duì)等翻譯,但對(duì)等翻譯理應(yīng)作為我們應(yīng)該追求的目標(biāo)。翻譯決不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)透過(guò)語(yǔ)言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化含義。
基于筆者的新詞日譯實(shí)踐和前人的翻譯成果,參照鄒志勇、張敏關(guān)于漢語(yǔ)新詞英譯的方法[4],筆者認(rèn)為:漢語(yǔ)新詞日譯有其獨(dú)特的特點(diǎn),概括起來(lái)日譯的方法主要有八種:回譯、配譯、歸化、加注、釋譯、類推、補(bǔ)譯、減譯。
(1)回譯。源于國(guó)外的外來(lái)詞要進(jìn)行回溯翻譯,給予還原。這里邊分兩種情況,一種是源于日本的新詞,如“人氣”(人気)、“過(guò)勞死”(過(guò)労死)、“子彈頭列車”(弾丸列車)、“環(huán)境友好型社會(huì)”(環(huán)境にやさしい社會(huì))等;一種是源于其他國(guó)家主要是美英等發(fā)達(dá)國(guó)家的新詞,如“世界杯”(WorldCup→ワールドカップ)、“克隆”(clone→クローン)、“盜版軟件”(piratedsoftware→海賊版ソフト)、“數(shù)據(jù)庫(kù)”(database→データベース)等。對(duì)于前者,可以很方便地將其回譯為日語(yǔ);對(duì)于后者,除非譯者對(duì)于漢語(yǔ)和日語(yǔ)的掌握程度很高,一般情況下需要經(jīng)過(guò)英語(yǔ)的中介,借助漢英詞典、英日詞典等工具進(jìn)行準(zhǔn)確確認(rèn)后將其回譯。
(2)配譯。中日間有很多構(gòu)成方式相同、詞性相同、意義對(duì)等的詞匯,已由兩國(guó)的語(yǔ)文工作者或新聞工作者創(chuàng)造并在各自國(guó)家廣泛使用,這種情況下不需要譯者進(jìn)行再創(chuàng)造,只需廣泛閱讀兩國(guó)的語(yǔ)言材料,為它們“牽線搭橋”“玉成其事”而已。這里,筆者姑且把這種譯法叫作“配譯”。如“大款”和「大金持ち」,“私家車”和「自家用車;マイカー」,“離婚潮”「離婚ブーム」,“就業(yè)難”和「就職難」,“包二奶”和「妾を囲う」「女を囲う」,“沙塵暴”和「砂嵐」,“集體旅游”和「団體旅行」等。
(3)歸化。源語(yǔ)與的語(yǔ)的某些表達(dá)雖形式不同但內(nèi)涵相當(dāng),或僅有少部分信息損失,此時(shí)不妨直接套用的語(yǔ)中的表達(dá)方式,這種方法稱為“歸化”。“歸化”照顧了的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為的語(yǔ)受眾掃除了理解障礙,讀來(lái)比較地道和生動(dòng)。如“三角債”和「連鎖債務(wù)」,“支柱產(chǎn)業(yè)”和「基幹産業(yè)」,“無(wú)人售票公交”和「ワンマン?バス」等,這些詞意義完全等價(jià)。
另外,“論資排輩”和「年功序列」雖然詞性不同,但是表達(dá)的意義完全相同,構(gòu)成等譯。再如“豆腐渣工程”、“鐵飯碗”,日語(yǔ)的「手抜き工事」雖然在語(yǔ)感強(qiáng)度上比“豆腐渣工程”稍弱,“鐵飯碗”和「親方日の丸」雖然構(gòu)詞方式不同,但語(yǔ)義均相近,可構(gòu)成準(zhǔn)等譯。
(4)加注。有一部分漢語(yǔ)新詞表達(dá)的是有中國(guó)特色的事物,采用直譯的方法在構(gòu)詞和語(yǔ)法上都可以成立,但是通常會(huì)有信息丟失,或者由于日本受眾不了解這些詞語(yǔ)所包含的深層信息而容易招致誤解,這需要在后面加上適當(dāng)注解,補(bǔ)償直譯帶來(lái)的意義損失,以幫助日本受眾更好地理解譯文,增進(jìn)他們對(duì)漢語(yǔ)文化知識(shí)的了解。當(dāng)然,如果這些新詞在的語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率越來(lái)越高,從而為較多的日本受眾所了解,注解也可逐漸取消。如:“三個(gè)代表”如果僅僅直譯為「三つの代表」,不熟悉中國(guó)國(guó)情的日本受眾肯定會(huì)不知道“代表”的具體內(nèi)容,因此應(yīng)當(dāng)補(bǔ)加注釋「中國(guó)共産黨の黨建設(shè)に関するスローガン。先進(jìn)的生産力の発展要求;先進(jìn)的文化の進(jìn)路;広範(fàn)な人民の基本利益――を忠実に代表する」とする」?!袄仙龠吀F地區(qū)”是“老革命根據(jù)地,少數(shù)民族地區(qū),邊遠(yuǎn)地區(qū)和窮困地區(qū)”的合稱,該類新詞因?yàn)榉先照Z(yǔ)表達(dá)可以采用直譯。但由于是省略表達(dá),日本受眾不能明了其內(nèi)涵,所以直譯為「老少辺窮地區(qū)」之后,需要加注「経済発展の遅れている場(chǎng)所の総稱。革命の根拠地、少數(shù)民族居住地域、辺境地域および貧困地域?!?/p>
采用此譯法的還有:“三峽工程”(「三峽」プロジェクト。揚(yáng)子江の三峽に行われる巨大ダム建設(shè)プロジェクト);“西氣東輸”(「西気東輸」プロジェクト。西部の天然ガスを東部へ輸送する大型天然ガスプロジェクト);“腦體倒掛”(「脳體倒掛」。頭脳労働と肉體労働の報(bào)酬が逆になること、すなわち頭脳労働の報(bào)酬が肉體労働の報(bào)酬より低いこと)等。
(5)釋譯。在處理具有深層涵義且由于在構(gòu)詞和語(yǔ)法的限制而不能采用直譯后加注方式的漢語(yǔ)新詞時(shí),通常要用釋譯的方法,即把原文中的實(shí)質(zhì)涵義闡釋性地譯出來(lái)。這時(shí),往往會(huì)丟失源語(yǔ)的一部分修飾效果,但這是翻譯本身的局限性所致,此時(shí)我們只能求“信”而舍“雅”。如:“綠色食品”實(shí)際上并不是指“綠顏色”的食品,而是指農(nóng)藥和化肥使用符合國(guó)家規(guī)定的可安全食用的食品,因此需要解釋性地譯為「低農(nóng)薬·低化學(xué)肥料使用の安心安全食品」或「健康や安全に配慮した食品」?!案呖紶钤币辉~,“高考”可直譯為「大學(xué)入試」,但是“狀元”是具有民族特色的文化局限詞,在這里屬隱喻修辭,其實(shí)質(zhì)就是“考分最高的考生”,所以我們最終就譯為「大學(xué)入試最高得點(diǎn)受験生」?!跋潞!币辉~,原指“漁民到海里捕魚(yú)”,改革大潮中催生了“辭去原有工作而從事經(jīng)商活動(dòng)”的新義項(xiàng),可譯為「ビジネス界に転身する」。關(guān)于這個(gè)詞很多譯者都沒(méi)有準(zhǔn)確把握其含義,在此不再贅述。
(6)類推法。漢語(yǔ)中有些新詞系類推而成,模仿同類舊詞的結(jié)構(gòu)或保留舊詞某一成分。這類新詞與舊詞有著“千絲萬(wàn)縷”的聯(lián)系,翻譯此類新詞語(yǔ)時(shí)可使用類推譯法。比如“酒吧”一詞早已有之,是英語(yǔ)“bar”一詞音譯加意譯的產(chǎn)物,“吧”一詞在漢語(yǔ)中從其誕生之日起就是單詞后綴,這為改革開(kāi)放后涌現(xiàn)出大量以“吧”為后綴的新詞提供了便利。有趣的是,英語(yǔ)的“bar”和日語(yǔ)的「バー」后來(lái)也出現(xiàn)了后綴用法,所以這些“吧”造就了后綴的漢語(yǔ)新詞可以名正言順地采用“詞根+后綴”的譯法了。如:“書(shū)吧”譯為「読書(shū)バー」,“餐吧”譯為「ダイニング·バー」,“陶吧”譯為「陶蕓バー」,“水吧”譯為「ドリンク·バー」,等等。
運(yùn)用類推法時(shí),要仔細(xì)揣摩新詞的含義,分析其與舊詞的構(gòu)詞關(guān)系,確保新詞與舊詞在構(gòu)詞手段和深層含義上均“如出一轍”時(shí),才能嘗試此法。
(7)補(bǔ)譯。有一部分漢語(yǔ)新詞屬于省略表達(dá),而且其完整表達(dá)形式日語(yǔ)中也使用,那么此類新詞翻譯時(shí)需要恢復(fù)“本來(lái)面目”,補(bǔ)全表達(dá)形式即可,筆者暫時(shí)把這種譯法叫作“補(bǔ)譯”。如“科研”(科學(xué)研究)、“底價(jià)”(最低価格)等。另外,“高?!弊g為「危険性が高い」,乍一看似乎不屬于“補(bǔ)譯”,其實(shí)“高?!币话悴挥米髅~詞組“高度的危險(xiǎn)”,而是用作形容詞詞組“危險(xiǎn)性高”來(lái)作定語(yǔ),如“高危人群”等,就屬于此類譯法。
(8)減譯。漢語(yǔ)有時(shí)喜歡使用四字詞語(yǔ)(并非成語(yǔ)),很多詞的前后成分只是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣而重復(fù)相同的或近似的語(yǔ)義,翻譯時(shí)需要適當(dāng)減譯,使釋義不至過(guò)于臃腫膨脹。如:“參政議政”(政治參與),“醫(yī)德醫(yī)風(fēng)”(醫(yī)療モラル),“歪風(fēng)邪氣”(不正な風(fēng)潮),只需譯出劃線部分即可。
中國(guó)社會(huì)每時(shí)每刻都在變化,反映客觀事物現(xiàn)象的詞匯也隨之發(fā)生變化,將這些新詞新義等效地譯出并傳達(dá)給外部世界,作為一名翻譯工作者責(zé)無(wú)旁貸。然而,新詞新義的翻譯是一項(xiàng)沒(méi)有或少有前例可循的工作,很容易造成錯(cuò)譯誤譯,需要翻譯工作者深入研究其規(guī)律,去偽存真,精益求精,讓新詞新義的翻譯不但達(dá)意而且傳神,更好地向世界傳遞中國(guó)的信息,讓世界更準(zhǔn)確地了解中國(guó)。
對(duì)于漢語(yǔ)新詞的翻譯,本文所提及的陳版等漢日新詞詞典的編者們做出了很多嘗試和努力,取得了不少的成就。作為新詞研究的后來(lái)者,我們理應(yīng)對(duì)他們表示由衷的尊敬和感謝,但同時(shí)我們不得不承認(rèn),漢語(yǔ)新詞的日譯尚存在很多不足。要想消除這些不足,非一朝一夕可成,需要我們提高自己的綜合素質(zhì);惟有如此,才能較好地處理在翻譯中遇到的各種問(wèn)題,從而避免出現(xiàn)不該有的錯(cuò)誤。要真正把新詞譯好,詞義理解是前提,翻譯對(duì)策是關(guān)鍵,靈活表達(dá)式保證[5]。學(xué)海無(wú)涯,“譯”無(wú)止境,惟有實(shí)踐方能提高,漢語(yǔ)新詞日譯也不例外,筆者在這方面作了粗淺的嘗試,有待各位方家批評(píng)指正。
[1] 陳楚祥.語(yǔ)言國(guó)情學(xué)與雙語(yǔ)詞典編纂[J].辭書(shū)研究,1988(5):129.
[2] 徐興勝.從中英文化差異角度看翻譯等值論[J].2005,2(6):56.
[3] 奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:26.
[4] 鄒志勇,張敏.論漢語(yǔ)新詞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,17(6):773-774.
[5] 張健.再談漢語(yǔ)新詞新義的英譯[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):30.
[責(zé)任編輯 楊玉東]
OntheTranslationofChineseNeologismsintoJapanese
WANGZhi-jun
(SchoolofForeignLanguages,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)
A large number of new Chinese neologisms have sprung up since China's reform and opening. It is of vital importance to t translate these neologisms into Japanese faithfully and idiomatically so as to help the international community gain a timely and objective understanding of the epoch - making development in China and extending her influence on the outside world. With some exact examples, the paper analyzes the resources of neologisms and points out the problems in the translations of neologisms; Meanwhile, it puts forward seven methods of translating Chinese neologisms into japanese.
neologism; translation into Japanese; problems; methods
2010-01-22
2010年河南省社科聯(lián)項(xiàng)目(SKL-2010-306)。
王志軍(1975-),男,河南臨潁人,講師,從事日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、日語(yǔ)教學(xué)法研究。
E-mail:ousigun75@163.com
H365.9
A
1673-9779(2010)03-0346-04