• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “失之千里”的數(shù)字翻譯

      2010-04-05 12:56:54陳德民
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2010年8期
      關(guān)鍵詞:出生率原文譯文

      陳德民

      在我國(guó)各地出版的外語(yǔ)教學(xué)及研究類的刊物上,有關(guān)翻譯實(shí)踐及理論研究的探討是一個(gè)常見的話題。從事翻譯教學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究的教師和專家、研究人員不時(shí)會(huì)貢獻(xiàn)出一些精彩深刻的見解。當(dāng)然,有時(shí)某些文章也會(huì)以不同的方式來(lái)教育和影響讀者。

      收到新近出版的《東方翻譯》雜志2010年第3期(總第5期),置于刊首的特稿“由英譯《中國(guó)2010年上海世博會(huì)申辦報(bào)告》想到的幾個(gè)問(wèn)題”一文引起了我的注意。作者是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,應(yīng)邀參加了相關(guān)申辦報(bào)告的翻譯,經(jīng)驗(yàn)之談自然引人注目。在2010年上海世博會(huì)熱烈舉辦之際,請(qǐng)有關(guān)譯者介紹這方面的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),想來(lái)對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師和學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生都會(huì)是有所借鑒和幫助的。筆者當(dāng)即仔細(xì)閱讀起來(lái)。

      在該文的第一部分“關(guān)于使用正式文體的幾個(gè)問(wèn)題”中,作者介紹了在正式文本的翻譯中,應(yīng)注重選擇體現(xiàn)正式文體的詞匯;提到了對(duì)國(guó)際機(jī)構(gòu)的名稱和有關(guān)國(guó)際重大活動(dòng)的翻譯應(yīng)遵循“先入為主”的原則,采用已有的用法,不應(yīng)“自由創(chuàng)作”;強(qiáng)調(diào)了對(duì)已在世界上廣泛使用的新詞匯應(yīng)采取“直接采用為上,另行翻譯為下”的做法;特別提出對(duì)牽涉到某些專業(yè)問(wèn)題的詞匯或術(shù)語(yǔ),不能用非專業(yè)的普通詞匯來(lái)表達(dá),并警告說(shuō)這樣做是“大忌”,會(huì)大大影響文件的權(quán)威性。上述幾點(diǎn)都堪稱譯者的經(jīng)驗(yàn)之談,應(yīng)當(dāng)引起學(xué)習(xí)英漢/漢英翻譯的學(xué)生的重視和關(guān)注。接下來(lái),作者專門談了數(shù)字的翻譯問(wèn)題,這也是筆者自己在翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐中經(jīng)常注重的一個(gè)方面。作者提出,“精確的數(shù)字是‘鐵’是‘鋼’,是正式文件中佐證某一觀點(diǎn)、某一立場(chǎng)的有效手段”,筆者對(duì)此深表贊同。把數(shù)字比喻成“鐵”和“鋼”,雖則言重了些,但強(qiáng)調(diào)并不過(guò)分,人們無(wú)論是在平時(shí)的生活還是工作中,時(shí)時(shí)與數(shù)字打交道,其重要性不需理論上的證明,常識(shí)就足以給人們諸多認(rèn)識(shí)和體會(huì)了。接著,作者在文章給出的例9討論中引了“第三卷 附錄”中的一段說(shuō)明文字和英譯文以說(shuō)明數(shù)字準(zhǔn)確翻譯的重要性。正是在這里出現(xiàn)了引起我們警惕的問(wèn)題。我們且來(lái)看看作者是如何通過(guò)實(shí)例來(lái)“啟發(fā)”和“引導(dǎo)”讀者的:

      例9:隨著城市化程度不斷提高,上海人口自然增長(zhǎng)率自1993年開始負(fù)增長(zhǎng)。2000年,全市戶籍人口出生率為5.3%,死亡率為7.2%.自然增長(zhǎng)率為-1.9%。

      With the development of urbanization, Shanghai has registered a negative population growth rate ever since 1993. The city’s natural population growth rate was -1.9% in 2000, with the birth rate reaching 5.3% and mortality rate 7.2%.

      然后,作者對(duì)這一段文字的翻譯作了這樣一番解釋和說(shuō)明:

      例9第二部分里(應(yīng)改為“例9中的第二句”——筆者注)涉及了三個(gè)數(shù)字,翻譯時(shí)必須十分仔細(xì)。分析原文和譯文的結(jié)構(gòu),我們看到,原文的最后部分(自然增長(zhǎng)率為-1.9%),在譯文中成為主句的主要部分,而原文中在其前面的部分(出生率為5.3%,死亡率為7.2%)在譯文中則用介詞with引導(dǎo),放在后面作為補(bǔ)足語(yǔ)。

      作者討論的句子結(jié)構(gòu)方面的變化,是翻譯中的句法轉(zhuǎn)換問(wèn)題,確實(shí)值得注意。作者給出的原文、譯文和解釋中提及的三個(gè)數(shù)字都是百分?jǐn)?shù),而且?guī)讉€(gè)數(shù)字都一致,看來(lái)翻譯是“準(zhǔn)確無(wú)誤”的了,但是……且慢!這幾個(gè)百分比正確么?筆者在閱讀到原文文字時(shí)即已感到吃驚(對(duì)這幾個(gè)百分比數(shù)字,尤其是出生率5.3%,且聽下面分解),后面提供的譯文以及解釋中的數(shù)字盡管都一樣,但筆者推測(cè)作者給出的原文就有錯(cuò),后面跟著的一起犯錯(cuò),而且錯(cuò)到太離譜了!

      首先,人口出生率竟然為5.3%?根據(jù)上海市公安局提供的數(shù)據(jù),是年上海的戶籍人口為1321.63萬(wàn)人。依此出生率計(jì)算,該年新出生的人口已達(dá)到1321.63萬(wàn)×5.3%≈70萬(wàn)人!若確是此數(shù),那么上海人每五、六家就有一嬰兒出生!實(shí)際上,上海近十年來(lái)每年出生的人數(shù)在6至10萬(wàn)之間,要是某年出生70萬(wàn)人,不說(shuō)別的,待這批兒童到入學(xué)年齡時(shí),光是我們中小學(xué)的規(guī)模不就要擴(kuò)大十倍嗎?中小學(xué)教師的培養(yǎng)恐怕是個(gè)極為艱巨的任務(wù)了。其他一連串大大小小的社會(huì)問(wèn)題將接踵而至……

      其次,死亡率竟達(dá)到7.2%?同樣以戶籍人口1321.63萬(wàn)人為基數(shù),則該年死亡人數(shù)達(dá)到1321.63萬(wàn)×7.2%≈95萬(wàn)人!以上海家庭戶數(shù)約500萬(wàn)戶計(jì),則該年幾乎每四、五家就有人死亡!根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù),近十年上海每年死亡的人數(shù)在9萬(wàn)多至不到11萬(wàn)之間。要是一年死亡人數(shù)超過(guò)90萬(wàn),上海的幾個(gè)火葬場(chǎng)恐怕不是“人滿為患”的問(wèn)題了,而是需要用“大躍進(jìn)”的速度來(lái)加快建設(shè)了!此外,一個(gè)城市的死亡率達(dá)到這樣一個(gè)數(shù)字,社會(huì)秩序能否保持穩(wěn)定和諧,將是極為令人憂郁不安的了……

      還有,自然增長(zhǎng)率為-1.9%?如是,則該年少生人口達(dá)到25.11萬(wàn)!如果這一負(fù)增長(zhǎng)率維持十年的話,上海人口將減少250萬(wàn)人,戶籍人口將減少近19%(這是簡(jiǎn)單機(jī)械的數(shù)學(xué)計(jì)算,實(shí)際情況會(huì)更為復(fù)雜),我們執(zhí)行多年的計(jì)劃生育政策恐怕要顛倒過(guò)來(lái)了!

      筆者感到了問(wèn)題的嚴(yán)重!難道《中國(guó)2010年上海世博會(huì)申辦報(bào)告》竟會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤?筆者趕到上海圖書館的“世博專題閱覽室”,找到由上海世紀(jì)出版集團(tuán)譯文出版社2002年出版發(fā)行的《申辦報(bào)告》“第三卷 附錄”的24-25頁(yè),把相關(guān)段落的中英文和《東方翻譯》雜志上引用的段落作了仔細(xì)的對(duì)比,才“松”了一口氣?!渡贽k報(bào)告》中的附錄部分中英文都不錯(cuò),跟在各個(gè)數(shù)字后面的都是千分比符號(hào)“‰”,犯錯(cuò)的是發(fā)在雜志上的文章,把所有的千分比符號(hào)都打印成了百分比符號(hào)“%”,這一來(lái),所有的數(shù)字都“放”大了整整十倍!作者在文中諄諄告誡我們,“遇到數(shù)字,翻譯時(shí)要格外小心,因?yàn)椤钪晾濉?,往往?huì)‘失之千里’”(據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,一般表達(dá)方式為“差以毫厘,失之千里”,或是“差之毫厘,謬以千里”——筆者注),誠(chéng)哉,是也。不過(guò),這里作者的勸導(dǎo)倒成了諺語(yǔ)所云的“搬起石頭砸自己的腳”了!莫非作者采用的是“黑色幽默”,“以身試法”,用自己的一不小心犯下的、一個(gè)不大不小的錯(cuò)誤來(lái)從反面教導(dǎo)讀者和學(xué)生?

      筆者在前面提到剛閱讀到該例原文及英譯文時(shí)即產(chǎn)生疑問(wèn),基點(diǎn)是根據(jù)自己頭腦里對(duì)我國(guó)人口問(wèn)題及人口出生率的模糊知識(shí)。眾所周知,我國(guó)政府在人口增長(zhǎng)的巨大壓力下,于改革開放之初推出了計(jì)劃生育政策,提倡一個(gè)家庭生一個(gè)孩子。筆者記得,當(dāng)時(shí)我國(guó)的人口出生率就在2%(20‰)左右(因此筆者的瞬間反應(yīng)即是,怎么計(jì)劃生育政策推行20年,執(zhí)行計(jì)劃生育政策的模范城市人口出生率反而翻倍增長(zhǎng)了?),上海的情況一般低于全國(guó)水平。經(jīng)查閱我國(guó)政府公布的相關(guān)人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),1950-1970年代,我國(guó)人口出生率基本維持在30‰以上(最高1963年,為43.37‰,最低1979年,為17.82‰。)1980年代基本維持在20‰左右,1990年代逐漸下降至15‰上下,至新世紀(jì)的頭十年,人口出生率進(jìn)一步降低,近幾年一直維持在12‰左右,計(jì)劃生育政策的成效是極為巨大的,而上海近幾十年在人口出生率方面更是大大低于全國(guó)平均水平,近十年出生率大體維持在5‰~7‰上下。目前引起上海地方政府極大關(guān)注的倒是,上海已連續(xù)十多年人口自然增長(zhǎng)率為負(fù)數(shù)。與這些數(shù)據(jù)相比,此文出現(xiàn)的錯(cuò)引、錯(cuò)譯實(shí)在是太荒唐,太不可思議了!

      恕筆者直言,在我國(guó)個(gè)別翻譯研究類刊物上開設(shè)的“翻譯自學(xué)輔導(dǎo)”欄目中,有時(shí)提供的翻譯文章的參考答案也不時(shí)會(huì)有部分或大或小的漏洞,或明顯不當(dāng)?shù)姆g、甚至是錯(cuò)譯。西諺云,“To err is human”,人犯點(diǎn)錯(cuò)是情有可原的,但是作為從事翻譯教學(xué)的教師或研究人員一邊在教人,一邊自己就跟著出錯(cuò),這或許是理解方面的問(wèn)題,或許是語(yǔ)言表達(dá)方面的問(wèn)題,或者是缺乏某些方面的基本常識(shí),或者干脆來(lái)說(shuō),就是在職業(yè)道德或“態(tài)度”方面出了問(wèn)題,不知讀者以為如何?就筆者本人而言,這是生動(dòng)形象的一課,是警鐘,是教訓(xùn),愿從此牢牢記取。

      猜你喜歡
      出生率原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      No.5 2020年出生率創(chuàng)新低
      出生率創(chuàng)新低,都是壓力惹的禍嗎?
      婦女之友(2021年12期)2021-12-15 08:27:37
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      考慮釘螺密度依賴出生率的血吸蟲病模型的研究
      襄城县| 长宁区| 织金县| 青河县| 绥棱县| 临邑县| 岑溪市| 玛曲县| 平山县| 佛学| 河北区| 富锦市| 和林格尔县| 衡山县| 宜章县| 湘乡市| 石门县| 临沭县| 长岛县| 阿拉善盟| 乡城县| 辰溪县| 信丰县| 正镶白旗| 虎林市| 尼勒克县| 昌都县| 蒙城县| 调兵山市| 青铜峡市| 汶川县| 宁德市| 盐边县| 喀喇沁旗| 腾冲县| 乾安县| 巴青县| 鄯善县| 新源县| 镇赉县| 乌审旗|