• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西學(xué)東漸對(duì)中日新語(yǔ)詞創(chuàng)出的影響

      2010-04-03 05:06:15樊慧穎
      關(guān)鍵詞:海國(guó)英華圖志

      樊慧穎

      (大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)

      西學(xué)東漸對(duì)中日新語(yǔ)詞創(chuàng)出的影響

      樊慧穎

      (大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)

      西學(xué)傳入近代中國(guó)后,急需大量表述新知識(shí)、新技術(shù)的語(yǔ)詞。林則徐、魏源等晚清先哲及來華傳教士為創(chuàng)出新語(yǔ)詞付出了艱辛的努力。早期中文報(bào)刊與西學(xué)著作是新語(yǔ)詞得以傳播的媒介,英華詞典也在新語(yǔ)詞的傳播中發(fā)揮了重要作用。同屬漢字文化圈的日本,通過在中國(guó)出版的西學(xué)著作獲取了西方的新知識(shí)、新技術(shù),同時(shí)獲得豐富的抽象詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。西學(xué)東漸及中日間的文化互動(dòng),不僅影響了中日兩國(guó)的社會(huì)與歷史,也給兩國(guó)的語(yǔ)言帶來了重大的影響。

      西學(xué)東漸;新語(yǔ)詞創(chuàng)出;文化互動(dòng);中國(guó)/日本

      由前近代向近代的轉(zhuǎn)換,基于新知識(shí)、新技術(shù)的獲取與積累,而任何新知識(shí)、新技術(shù)都需要與之相適應(yīng)的話語(yǔ)來表述。中日兩國(guó)在西學(xué)東漸的過程中,創(chuàng)出大量表述新知識(shí)、新技術(shù)的語(yǔ)詞。這些語(yǔ)詞又通過文化互動(dòng),在彼此的語(yǔ)言中形成了數(shù)量眾多的漢字同形詞。本文著眼于中日兩國(guó)獲取西方新知識(shí)過程中的史料,通過文獻(xiàn)的發(fā)掘及語(yǔ)料的分析,探討西學(xué)東漸對(duì)中日兩國(guó)新語(yǔ)詞創(chuàng)出的影響。

      一、晚清先哲們的新語(yǔ)詞創(chuàng)出

      中國(guó)歷代王朝的政治、文化中心一般都遠(yuǎn)離大海,中國(guó)以外的國(guó)家多被稱為“蠻”“夷”,統(tǒng)治者很少主動(dòng)去了解“蠻”“夷”的情況。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,介紹西方國(guó)家的文獻(xiàn)資料甚少,即便是清朝權(quán)威的史書,在涉及西方國(guó)家時(shí)也多是使用二手信息,且這些信息主要來自數(shù)世紀(jì)前來華傳教士所寫的有關(guān)西方的著作。[1]18

      林則徐被后人稱為開始睜眼看世界的第一人。1839年3月,林則徐作為欽差大臣來到廣東禁煙。到廣州后,為了便于與英國(guó)交涉,他開始著手收集有關(guān)西方國(guó)家的信息。林則徐招聘了一些懂英語(yǔ)的翻譯,組建了官方最早的翻譯班子。翻譯們根據(jù)林則徐的指示,收集了《澳門雜錄》(Canton Register)、《澳門月報(bào)》(Chinese Repository)、《澳門新聞本錄》(Canton Press)等當(dāng)時(shí)在澳門出版的外國(guó)人團(tuán)體的刊物,通過翻譯這些刊物上的文章來獲取信息。翻譯們還在林則徐的組織下翻譯了英國(guó)人慕瑞(Mugh Murray)的《世界地理大全》,并取名《四洲志》,以林則徐的名義出版?!端闹拗尽肥钱?dāng)時(shí)中國(guó)第一部較系統(tǒng)的世界地理志,簡(jiǎn)要敘述了世界上30多個(gè)國(guó)家的歷史、地理和政情,對(duì)人們了解外部世界、研究西方國(guó)家意義甚大。在《四洲志》中,可看到翻譯者對(duì)翻譯西方新概念所進(jìn)行的嘗試。如英語(yǔ)的“parliament”一詞,被譯為“國(guó)會(huì)”,在有的章節(jié)里還被音譯成“巴厘滿”。后來“國(guó)會(huì)”作為新語(yǔ)詞被傳至日本,至今仍在日語(yǔ)中使用。

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,林則徐由于受投降派的誣陷而被道光帝革職,他所組織的西學(xué)翻譯與匯編工作也不得不終止。他將在廣東翻譯收集的信息資料全部送給了他的好友魏源。魏源以這些信息資料為藍(lán)本,在廣泛征引歷代史志的同時(shí),還進(jìn)一步補(bǔ)充了外國(guó)人用漢語(yǔ)撰寫的地理書中有關(guān)西方的記述,于1844年出版了《海國(guó)圖志》。《海國(guó)圖志》更加系統(tǒng)地介紹了西方國(guó)家的歷史、地理、政治狀況和科學(xué)技術(shù),對(duì)傳播近代科學(xué)知識(shí),介紹不同的文化樣式、社會(huì)制度,樹立一種全新的史地觀念影響重大,也為近代中國(guó)向西方學(xué)習(xí)開創(chuàng)了新風(fēng)氣。

      魏源編撰《海國(guó)圖志》時(shí),非常注意征引外國(guó)人撰寫的有關(guān)西方各國(guó)的著作。正如他在第一版的序言中所寫:“何以異于昔人海圖之書?曰:彼皆以中土人譚西洋,此則以西洋人譚西洋也?!蔽涸匆C較多的外國(guó)人著作有艾儒略的《職方外紀(jì)》、利瑪竇的《坤輿萬國(guó)地圖》、南懷仁的《坤輿圖說》等17世紀(jì)來華耶穌會(huì)傳教士的著作。還有郭實(shí)臘的《萬國(guó)地理全圖集》、馬禮遜的《外國(guó)史略》、裨治文的《美理哥合省國(guó)志略》等19世紀(jì)早期來華新教傳教士所寫的著作。在涉及西方的新知識(shí)、新技術(shù)時(shí),《海國(guó)圖志》中使用了很多新語(yǔ)詞,如政治(politics)、進(jìn)口(import)、出口(export)、新聞紙(newspaper)、鐵路(railway)、鐵轍(track)、火輪機(jī)(literature)等。不少語(yǔ)詞在《海國(guó)圖志》之前已在外國(guó)人用漢語(yǔ)撰寫的著作中出現(xiàn)過。如貿(mào)易(trade)、文學(xué)(literature)、法律(law)、火輪船(wheel steamship)、火輪車(steam-train)、火車(train)、公司(company)等在裨治文的《美理哥合省國(guó)志略》中就被使用過。這些詞在《海國(guó)圖志》之前可能只在很小的范圍內(nèi)使用,《海國(guó)圖志》的使用使其傳播范圍得以擴(kuò)大?!逗?guó)圖志》還使用了很多音譯詞,如勃列西領(lǐng)(president)、甘文好司(House of Commons)、律好司(House of Lords)等。這些音譯詞盡管后來都被淘汰,但對(duì)研究漢語(yǔ)詞匯的嬗變來說是非常有價(jià)值的語(yǔ)料。

      比《海國(guó)圖志》稍晚些,另一部介紹世界歷史、地理知識(shí)的著作也于1848年問世,這就是徐繼畬的《瀛寰志略》。著者徐繼畬在任福建巡撫期間,廣泛收集有關(guān)西方國(guó)家的各種資料,特別是來華傳教士和外國(guó)人用漢語(yǔ)撰寫的著作。他對(duì)可以利用的每一種原始資料都進(jìn)行了仔細(xì)的分析,在對(duì)所掌握的資料充分驗(yàn)證的基礎(chǔ)上,編撰了10卷本的《瀛寰志略》。該書全面扼要地介紹了世界各國(guó)和地區(qū)的地理沿革、政情民俗、經(jīng)濟(jì)狀況,還首次將西方的選舉制度介紹到中國(guó),被后人視為《海國(guó)圖志》的姐妹篇。

      對(duì)西方新知識(shí)、新技術(shù)的表述,除專用名稱、地名外,《瀛寰志略》中一般很少使用音譯詞。徐繼畬沿用了很多在《海國(guó)圖志》及外國(guó)人用漢語(yǔ)撰寫的著作中出現(xiàn)過的新語(yǔ)詞,如火輪船、火輪車、火輪機(jī)等。他還創(chuàng)譯了一些新的語(yǔ)詞,如將英語(yǔ)的“parliament”譯為“公會(huì)”,將“House of Lords”“House of Commons”分別譯成“爵房”和“鄉(xiāng)紳房”。徐繼畬善于用漢語(yǔ)中原有的詞匯,通過概念轉(zhuǎn)換來表述新概念。如“正統(tǒng)領(lǐng)”“總統(tǒng)領(lǐng)”就分別被用來表述美國(guó)的“governor”和“president”。

      從林則徐起,晚清的先哲們?yōu)榱藢⑽鞣降男轮R(shí)、新技術(shù)表述出來,作出了艱辛的努力。從他們的努力中可以探尋出新語(yǔ)詞創(chuàng)出的歷程。

      二、來華傳教士的新語(yǔ)詞創(chuàng)出

      1867年,偉烈亞力(Alexander Wylie)在上海出版了《基督教在華傳教士回憶錄》一書。該書記錄了從馬禮遜到達(dá)廣州的1807年起至1867年之間,來華傳教士用漢語(yǔ)撰寫的著作。1842年之前出版的著作已達(dá)100余種,到了1867年,更是多達(dá)777種。[1]41在西學(xué)東漸過程中,傳播西學(xué)的最好媒體就是報(bào)刊和書籍。來華傳教士創(chuàng)辦的最早的中文期刊是《察世俗每月統(tǒng)記傳》,這是英國(guó)傳教士馬禮遜和米憐于1815年在馬六甲共同創(chuàng)立的。1833年,德國(guó)傳教士郭實(shí)臘又在廣州創(chuàng)立了中國(guó)本土最早的中文期刊《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。這之后,先后有《遐邇貫珍》(1853—1856)、《中外新報(bào)》(1854)、《六合叢談》(1857)、《中西雜述》(1862)、《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》(1868)等諸多中文報(bào)刊在中國(guó)本土創(chuàng)辦。傳教士在中國(guó)創(chuàng)辦報(bào)刊,其宗旨是傳播宗教,同時(shí)也將很多西方的新知識(shí)傳播到中國(guó)。

      來華傳教士用漢語(yǔ)撰寫或翻譯的著作,最初以介紹基督教教義為主,19世紀(jì)50年代以后逐漸擴(kuò)展到自然科學(xué)、人文科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。如新知識(shí)啟蒙方面的著作有理雅各的《智環(huán)啟蒙塾課初步》(1856),自然科學(xué)方面的著作有合信的《博物新編》(1854)、韋廉臣的《植物學(xué)》(1856)、偉烈亞力的《西國(guó)天學(xué)源流》(1858),人文科學(xué)方面的著作有裨治文的《大美聯(lián)邦志略》(1851)、慕維廉的《地理全志》(1854)、衤韋理哲的《地球說略》(1856)、丁韙良的《萬國(guó)公法》(1864)等。這些自然科學(xué)、人文科學(xué)的著作對(duì)西學(xué)的傳播發(fā)揮了重要的作用。

      絕大部分的中文報(bào)刊與著作是由傳教士和他們的中國(guó)合作伙伴共同完成的。在將西方新知識(shí)、新技術(shù)表述成漢語(yǔ)時(shí),展現(xiàn)了他們的智慧和努力。如“銀行”作為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)詞,在漢語(yǔ)中原來的詞義是“制造銀器的行業(yè)”,其詞源可以追溯到北宋的《教民十六字杯》。[2]古之“銀行”雖與今之“銀行”詞形相同,詞義卻是不同的。表示近代金融機(jī)關(guān)之義的“銀行”,最早出現(xiàn)在來華傳教士創(chuàng)辦的中文雜志《遐邇貫珍》中。該雜志是由來華傳教士麥都思(W. H. Medhurst)于1853年在香港創(chuàng)辦的,之后的幾任主編都是來華的傳教士。他們?cè)陔s志中嘗試將西方的新知識(shí)、新技術(shù)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)詞表述出來,“銀行”就是其中的一個(gè)詞?!坝愩y行二十二年底通計(jì)貯行銀四千三百五十萬零二千四百圓,而三年底則倍之?!?1855年第11號(hào)5a-13)《遐邇貫珍》中的“銀行”在詞義上已發(fā)生內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,是在古之“銀行”詞形上,賦予了近代的含義。

      “陪審”一詞也產(chǎn)生于來華傳教士撰寫的中文著作之中。該詞譯自英語(yǔ)的“jury”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)里根本就找不到任何類似的概念,傳教士和他們的中國(guó)合作伙伴為了翻譯這個(gè)詞付出了艱辛的努力。最初的傳教士們只能是盡可能地提供一些與這個(gè)詞較近的其他一些概念來加以說明。如馬禮遜在《華英字典》里對(duì)這個(gè)詞解釋說,“鄉(xiāng)紳”有時(shí)具有與“jury”類似的功能。裨治文則將其譯為地方“衿耆”。經(jīng)筆者考證,這一詞最早出現(xiàn)在理雅各的《智環(huán)啟蒙塾課初步》之中。在《智環(huán)啟蒙塾課初步》的第146課中,有這樣的中英對(duì)譯。

      “陪審聽訟一例乃不列顛之良法也。其例乃于審司坐堂判事時(shí),則有民間十二人,陪坐聽審,以斷被告之人有罪與否。”

      “Trial by jury is an excellent institution of Britain. According to it, twelve of the people attend at the court with the judge, to determine whether prisoners are or are not guilty of crime.”

      在創(chuàng)建法學(xué)術(shù)語(yǔ)的過程中,美國(guó)傳教士丁韙良的貢獻(xiàn)尤為突出。丁韙良曾先后擔(dān)任過同文館教習(xí)、總教習(xí)以及京師大學(xué)堂總教習(xí)。在華期間,他把大量的時(shí)間放在翻譯外國(guó)科技、戰(zhàn)爭(zhēng)法、國(guó)際法、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的工作上,其主要著作有《萬國(guó)公法》(1864)、《格致入門》(1868)、《公法便覽》(1877)、《西學(xué)考略》(1883)等。1862年,他開始著手主持翻譯美國(guó)法學(xué)家惠頓(H. Wheaton)的《國(guó)際法原理》,在幾乎沒有任何資料可供參考的情況下,完成了這部國(guó)際法著作的翻譯工作,將國(guó)際法首次引進(jìn)到中國(guó)。該書被定名為《萬國(guó)公法》,于1864年付梓出版。在《萬國(guó)公法》中,丁韙良為表述法學(xué)、政治學(xué)上的新概念,創(chuàng)建了大量的新語(yǔ)詞。有些新語(yǔ)詞如權(quán)利、自治、主權(quán)、民主、外交、司法、內(nèi)政、強(qiáng)制、責(zé)任等,不僅已成為今天法學(xué)、政治學(xué)不可缺少的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且已滲透到人們?nèi)粘5恼Z(yǔ)言生活之中。

      來華傳教士編纂的英華、華英詞典也為新詞語(yǔ)的創(chuàng)出和傳播發(fā)揮了重要的作用。1815年,馬禮遜編纂了中國(guó)最早的一部中英對(duì)譯詞典《華英辭典》,開啟了編纂對(duì)譯詞典的先河。此后,來華傳教士先后編纂了《英華韻府歷階》(1844)、《英漢字典》(1847—1848)、《英華辭典》(1866—1869)、《英華翠林韻府》(1872)、《漢英袖珍字典》(1874)等眾多的對(duì)譯詞典。其中規(guī)模最大、體系性最強(qiáng)的當(dāng)數(shù)羅布存德的《英華辭典》。

      《英華辭典》的編著者羅布存德是德國(guó)禮賢會(huì)派遣到中國(guó)的傳教士,1848年初來到香港,后到廣州傳教施醫(yī)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的20余年間,中國(guó)與西方各國(guó)的交往發(fā)生了很大的變化。西方在科學(xué)技術(shù)、航運(yùn)、機(jī)器制造等方面都取得了驚人的進(jìn)步,很多西方的新學(xué)問、新技術(shù)也開始傳入中國(guó)。但漢語(yǔ)中用來表述這些新知識(shí)、新技術(shù)的詞匯極度不足,以往出版的各種對(duì)譯詞典也難以很好地反映時(shí)代的變化與技術(shù)的進(jìn)步,編纂一部反映時(shí)代變化的對(duì)譯詞典已是一種社會(huì)的需要。1864年,羅布存德在中國(guó)合作伙伴的幫助下,開始編纂《英華辭典》。該詞典共收集了5萬多條英語(yǔ)詞條,用于詞條解釋部分的漢字多達(dá)60萬字,是一部空前規(guī)模的英華大詞典?!队⑷A辭典》由四冊(cè)構(gòu)成,第一冊(cè)于1866年在香港出版發(fā)行。由于內(nèi)容龐大,第四冊(cè)直到1869年10月才最終付梓。羅布存德在編纂過程中借鑒了以往出版的各種詞典,在詳細(xì)比較、分析的基礎(chǔ)上,對(duì)各個(gè)詞的用法與詞義的說明都下了很大的工夫。所以,不論是在量上還是在質(zhì)上,羅布存德的《英華辭典》都遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于以往的其他對(duì)譯詞典?!队⑷A辭典》中的很多對(duì)譯詞如偶然、審判、銀行、批評(píng)、消化、教養(yǎng)、法律、物質(zhì)、原理、精神等早已成為定譯,在漢語(yǔ)中被廣泛使用。還有一些對(duì)譯詞如統(tǒng)計(jì)(amount)、經(jīng)費(fèi)(budget)、記錄(chronicle)、關(guān)系(consequence)、運(yùn)動(dòng)(exercise)、資本(fund)、民法(law)、綱領(lǐng)(a ruling principle)等,雖與現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞義不完全一樣,但還是可以看出二者間的某些關(guān)聯(lián)性的。

      三、漢字新語(yǔ)詞在日本的傳播

      日本在江戶時(shí)代了解西方的渠道主要有兩個(gè),一個(gè)是荷蘭,一個(gè)是中國(guó)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,荷蘭是日本了解西方、學(xué)習(xí)西方新知識(shí)的主要渠道。日本通過荷蘭學(xué)習(xí)、研究西方新知識(shí)還形成了一門學(xué)問叫蘭學(xué)。蘭學(xué)對(duì)江戶時(shí)代的社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了不小的作用。如翻譯西方解剖學(xué)、醫(yī)學(xué)書時(shí)創(chuàng)譯的呼吸器、扁桃體、盲腸、血球、結(jié)膜、角膜、靜脈、動(dòng)脈等術(shù)語(yǔ),不僅早已成為日本醫(yī)學(xué)界不可缺少的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還通過文化互動(dòng)被傳播到漢語(yǔ)中來。但蘭學(xué)側(cè)重的是西方的自然科學(xué),對(duì)人文科學(xué)除語(yǔ)言學(xué)外涉及很少。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)則成了日本了解西方,特別是學(xué)習(xí)西方人文科學(xué)的主要渠道。

      這種轉(zhuǎn)變緣于日本自身的危機(jī)感。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)已對(duì)日本造成很大的沖擊,1853年,美國(guó)艦隊(duì)司令佩里率艦隊(duì)到日本海港示威,更使日本朝野為之震動(dòng)。第二年的2月,佩里率領(lǐng)艦隊(duì)再次來到日本,逼迫日本德川幕府簽訂了不平等的《日美親善條約》,從此,日本開始一步步向半殖民地國(guó)家滑去。危難時(shí)刻,日本的有識(shí)之士紛紛起而了解世界大勢(shì),探尋救國(guó)良策?!逗?guó)圖志》與《瀛寰志略》就是在這一時(shí)期傳入日本的,這對(duì)急切要了解西方國(guó)家的日本人來說,恰如雪中送炭。日本人于1854年開始翻刻《海國(guó)圖志》,在日本引起了極大的購(gòu)讀熱潮。此后,該書在日本被大量翻印,前后印刷達(dá)15版之多。1859年,日本又翻刻了《瀛寰志略》,引起知識(shí)界的廣泛重視。該書風(fēng)行全日本,成為日本人了解世界的指南。

      從江戶末期到明治初期,中國(guó)出版的有關(guān)西方人文科學(xué)的著作被大量引進(jìn)到日本,成為日本了解西方社會(huì)的一個(gè)重要渠道。如1862年《智環(huán)啟蒙塾課初步》被日本翻刻,到明治初期各種翻刻本、訓(xùn)點(diǎn)本、翻譯本等多達(dá)十余種,甚至還被許多學(xué)校列為了解西方新知識(shí)的教科書。[3]《地球說略》《大美聯(lián)邦志略》《六合叢談》《萬國(guó)公法》《西學(xué)考略》《德國(guó)學(xué)校論略》等西學(xué)書都被日本翻刻出版,其中如《萬國(guó)公法》一書,1864年剛剛在中國(guó)出版,1865年就被日本老皂館翻刻,可見其速度之快。

      江戶末期至明治初期是日本社會(huì)由前近代向近代過渡的時(shí)期。一個(gè)時(shí)代的轉(zhuǎn)型,其前提就是需要獲取一整套的新知識(shí),這些新知識(shí)還必須要有與之相適應(yīng)的話語(yǔ)來表述。要想在短時(shí)間內(nèi)獲取一整套表述新知識(shí)的新語(yǔ)詞幾乎是不可能的。如1862年由堀達(dá)之助編纂的《袖珍英和辭書》是日本最早的一本英和辭典。由于當(dāng)時(shí)缺少可供參考的對(duì)譯詞,該詞典所收30 000余詞條的絕大部分是用句子來解釋的。如“bank”被解釋為“借貸金錢的鋪?zhàn)印保皃rofessor”被解釋成“大學(xué)校中執(zhí)教的教頭”,這樣的解釋顯然很難正確表述原詞的詞義和概念。

      19世紀(jì)在中國(guó)出版的西學(xué)著作對(duì)表述西方新知識(shí)、新技術(shù)做了大量的嘗試。這些早于日本被創(chuàng)出的新語(yǔ)詞,隨同西學(xué)著作一起被傳入日本后,對(duì)同屬漢字文化圈的日本人來說,無疑是最受歡迎的詞匯庫(kù)。如日本近代啟蒙家福澤諭吉在他的《西洋事情》(1866—1870)中使用了國(guó)會(huì)、國(guó)政、國(guó)法、熱帶、世界、產(chǎn)業(yè)、貿(mào)易等大量的新語(yǔ)詞。這些新語(yǔ)詞大多借自于《智環(huán)啟蒙塾課初步》或其他西學(xué)著作。

      《萬國(guó)公法》于1865年在日本翻刻出版后,馬上引起人們的高度關(guān)注,并被廣泛閱讀。第二年,日本學(xué)者西周根據(jù)另一本原著,也翻譯了一本國(guó)際公法書,定名為《畢灑林氏萬國(guó)公法》。兩本國(guó)際公法書的內(nèi)容姑且不論,就使用的法學(xué)術(shù)語(yǔ)而言,《畢灑林氏萬國(guó)公法》與《萬國(guó)公法》一致的漢字語(yǔ)詞,如權(quán)利、全權(quán)、賠償、民主、管轄、故意、獨(dú)立等多達(dá)130余個(gè)。很顯然,在語(yǔ)詞使用上,丁韙良的漢譯《萬國(guó)公法》對(duì)西周翻譯的《畢灑林氏萬國(guó)公法》影響甚大?!度f國(guó)公法》中還有一些新語(yǔ)詞,如自治、主權(quán)、外交、司法、內(nèi)政、強(qiáng)制、責(zé)任等,雖然在《畢灑林氏萬國(guó)公法》中沒有出現(xiàn),但在江戶末期至明治初期的政治、法律著作及文件中被廣泛使用,對(duì)表述法學(xué)概念發(fā)揮了重要作用。

      19世紀(jì)來華傳教士編纂的英華詞典也深受日本的歡迎,包括羅布存德的《英華辭典》在內(nèi),許多英華詞典都在江戶末期至明治初期被日本翻刻或改編后出版,成為日本人表述新知識(shí)、新技術(shù)的重要工具。羅布存德的《英華辭典》由于收錄詞條多,對(duì)譯詞多,信息量大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過同時(shí)期日本出版的各種詞典,為當(dāng)時(shí)的知識(shí)界所受用。1871年,日本學(xué)者中村正直翻譯出版了《西國(guó)立志編》。該書譯自英國(guó)人斯邁爾斯(Samuel Smiles)的《Self-Help》,是明治初期最暢銷的書之一,被稱為明治青年的圣經(jīng)。中村正直在翻譯《西國(guó)立志編》過程中,主要查閱的詞典就是羅布存德的《英華辭典》,如利益、產(chǎn)業(yè)、關(guān)系、自主自立、政學(xué)家、發(fā)明、秩序、百姓議院等大量的新語(yǔ)詞都是來自于《英華辭典》。明治初期日本編纂的各種英和詞典,如吉田賢輔的《英和字典》(1872),柴田昌吉、子安峻的《英和字匯》(1873)等受《英華辭典》的影響也非常大。正是由于全面參照了《英華辭典》的譯詞,才使英和詞典詞對(duì)詞的對(duì)譯成為可能。

      從江戶末期至明治初期,大量新語(yǔ)詞通過中國(guó)出版的西學(xué)著作東傳日本,使日本得以在短暫期間內(nèi)就獲得了豐富的表述新知識(shí)、新技術(shù)的詞匯。這種文化的互動(dòng)推動(dòng)了日本新語(yǔ)詞的創(chuàng)出與普及,為日本近代詞匯體系的形成發(fā)揮了重要的作用。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      19世紀(jì)的西學(xué)東漸雖然是一種新知識(shí)的傳播,但也給承載新知識(shí)的漢語(yǔ)帶來了重大的影響。這些影響具體表現(xiàn)在大量新語(yǔ)詞的產(chǎn)生以及后來的口語(yǔ)文體的出現(xiàn)。在西學(xué)東漸的過程中,林則徐、魏源等晚清先哲們?yōu)樾抡Z(yǔ)詞的創(chuàng)出進(jìn)行了艱辛的嘗試,來華傳教士們也付出了不懈的努力。這些新語(yǔ)詞伴隨在中國(guó)出版的早期報(bào)刊和西學(xué)著作一起東傳日本,為日本獲取西方新知識(shí)、新技術(shù)提供了大量的抽象詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。近代中日間的文化互動(dòng)推動(dòng)了兩國(guó)新語(yǔ)詞的創(chuàng)出和普及,也使兩國(guó)在表述新知識(shí)、新技術(shù)方面形成了眾多的漢字同形詞。

      [1]馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來詞研究[M].黃河清,譯.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.

      [2]何 帆.“銀行”探源[J].中國(guó)語(yǔ)文,2003(3):282.

      [3]沈國(guó)威,內(nèi)田慶市.近代啟蒙之足跡[M].大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2002:118-134.

      [4]佐藤亨.幕末·明治初期語(yǔ)匯的研究[M].東京:櫻楓社,1986.

      [5]森岡健二.詞匯的形成[M].東京:明治書院,1987.

      [6]沈國(guó)威.近代日中詞匯交流史[M].東京:笠間書院,1994.

      [7]荒川清秀.近代日中學(xué)術(shù)用語(yǔ)的形成與傳播——以地理用語(yǔ)為中心[M].東京:白帝社,1997.

      [8]陳 輝.論早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

      [9]劉凡夫,樊慧穎.以漢字為媒介的新詞傳播——近代中日間詞匯交流的研究[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2009.

      InfluenceofwesternlearningspreadtotheeastonChineseandJapaneseneology

      FAN Hui-ying

      (School of Foreign Languages, Dalian Maritime Univ., Dalian 116026, China)

      Great quantity of new words and expressions are needed to express new knowledge and new technology after western learning spread to modern China. Lin Zexu, Wei Yuan and some other scholars and missionaries in later Qing Dynasty made great efforts in this field. Chinese journals and western works became the medium of neology, in which the English-Chinese dictionary played an important role. Japan, belonging to the region of Chinese culture, acquired new western knowledge and technology as well as plenty of abstract words and technical terms from western works published in China. Western learning introduced into China and cultural interactivity not only affected the society and history of China and Japan, but also had tremendous impact upon the languages of the two countries.

      western learning spread to the east; neology;cultural interactivity; China/Japan

      1671-7041(2010)02-0090-04

      H0

      A*

      2010-01-04

      教育部人文社會(huì)科學(xué)研究專項(xiàng)任務(wù)項(xiàng)目(05JD740046)

      樊慧穎(1956-),女,沈陽(yáng)人,副教授;

      E-mailhuiying1956@126.com

      猜你喜歡
      海國(guó)英華圖志
      《海國(guó)圖志》在中國(guó)和日本的不同命運(yùn)
      歲末感懷兼寄二兄
      老年人(2024年1期)2024-01-20 06:01:09
      Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
      Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
      一部書,兩種命運(yùn)
      圖志
      QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
      圖志
      圖志
      Briefly Talk about Highly Effective English Classes
      博白县| 禄丰县| 都匀市| 沅江市| 宜春市| 浠水县| 怀仁县| 蛟河市| 沛县| 平乐县| 锦屏县| 华阴市| 明光市| 格尔木市| 大荔县| 河间市| 项城市| 女性| 克东县| 扶风县| 成武县| 荔浦县| 康马县| 甘洛县| 青神县| 华蓥市| 阜新市| 阳东县| 墨江| 封开县| 富锦市| 泊头市| 从江县| 兴和县| 夹江县| 松溪县| 裕民县| 定日县| 冕宁县| 达尔| 进贤县|