• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性

      2010-03-21 21:59:09魏向清
      外語學(xué)刊 2010年6期
      關(guān)鍵詞:理據(jù)等價社科

      魏向清

      (南京大學(xué),南京210093)

      根據(jù)現(xiàn)代術(shù)語學(xué)研究理論,術(shù)語翻譯的結(jié)果就是在不同語言間形成“表示同一概念的等價術(shù)語”(馮志偉1997:9)。眾所周知,在兩種異域異質(zhì)的語言間找尋完全對等的詞匯單位幾乎是不可能的,即便是在概念語義相對比較單一的科技術(shù)語翻譯方面也較難做到,更不用說相對更加復(fù)雜的人文社科術(shù)語的翻譯了。

      所謂人文社科術(shù)語翻譯的復(fù)雜性,主要源于兩個方面,即人文社科領(lǐng)域研究的復(fù)雜性和術(shù)語研究本身的特殊性。人文社科術(shù)語因其所屬研究領(lǐng)域與人們的日常社會生活及語言生活密切相關(guān),其自身學(xué)科系統(tǒng)內(nèi)外又存在廣泛而復(fù)雜的關(guān)聯(lián),而且更為重要的是,人文社科領(lǐng)域的研究往往具有互補性特征。因此,我們在翻譯人文社科術(shù)語時常常會面臨很多選擇,但究竟如何取舍,最終還是應(yīng)該考慮其作為術(shù)語的本質(zhì)屬性。

      1 單義性屬性

      術(shù)語的單義性要求“一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只能用一個術(shù)語來表達(dá),不能有歧(馮志偉1997:1)。這一點在人文社科術(shù)語的翻譯過程中極為重要。我們知道,由于人文社會科學(xué)研究的特殊性,譯者在處理相關(guān)術(shù)語翻譯的過程中往往會表現(xiàn)出更多的“個性意識”,容易忽略術(shù)語翻譯的單義性要求,因而在尋求“等價術(shù)語”的過程中缺乏足夠的規(guī)范意識。具體而言,譯者在翻譯過程中創(chuàng)造新術(shù)語時未能首先去查明可能有的現(xiàn)存等價術(shù)語的情況?;蛘?,在已知存在同一概念多種對應(yīng)“等價術(shù)語”的情況下,未能很好地進(jìn)行有理據(jù)的選擇,常常會傾向于另辟蹊徑。這樣我們就不難理解為什么常常出現(xiàn)同一原語術(shù)語概念會有很多不同的目的語“等價術(shù)語”了。比如:英語語言學(xué)術(shù)語minimal pair目前至少有如下9種不同的漢語“等價術(shù)語”:(1)“最小音差的一對詞(音段)”(劉涌泉趙世開1979:173);(2)“最小區(qū)別的一對”(勞允棟2004:353);(3)“最小對”、“最小區(qū)別對”(沈家煊等1994:73);(4)“最小配對”(鐘榮富2006:63);(5)“最小對立體”(王宗炎1988:235);(6)“最小辨異對”(陳慰1998:156);(7)“最小對比對”(沈家煊2000:225);(8)“最小對立偶”(勞允棟2004:353);(9)“最小對立組”(陳慰1998:156)。

      須要指出,這些不同的漢語“等價術(shù)語”都是出現(xiàn)在具有權(quán)威性的語言學(xué)專業(yè)工具書中,它們對其他學(xué)習(xí)者和研究者所帶來的困惑更是可想而知。然而,如果我們在處理這個術(shù)語的翻譯過程中注意到術(shù)語的單義性特征,有較好的規(guī)范意識,想必這種情況是可以避免或者至少可以得到很好的處理。

      2 系統(tǒng)性屬性

      術(shù)語的系統(tǒng)性要求“在一個特定領(lǐng)域中的各個術(shù)語,必須處于一個明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個系統(tǒng)”(馮志偉1997:2)。在術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性方面,科技術(shù)語的情況可能比較突出或更加重要,這是由自然科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)體系所決定的。但是,在人文社科術(shù)語的研究中也同樣存在學(xué)術(shù)體系的特征,同樣需要予以重視,否則就會影響人文社會科學(xué)作為科學(xué)研究的權(quán)威性和科學(xué)性。就以翻譯學(xué)的術(shù)語為例,以下是有關(guān)翻譯手法的一些術(shù)語的漢語“等價術(shù)語”:adaptation(順應(yīng)/適應(yīng)/歸化/改編),amplification(增譯/二義性/意義模糊),borrowing(借用/借用詞),calque(仿造/仿造詞),compensation(補償),explicitation(明述/詳述),interchange(互換/換譯),interpretation(解釋/釋義/理解)。從這些術(shù)語的定義來看,都是有關(guān)翻譯手法的名詞,而且從其詞形也明顯能看出是名詞性的術(shù)語。然而,從譯者所提供的漢語等價術(shù)語來看,顯然不符合同類術(shù)語的系統(tǒng)性特征要求,這不利于翻譯學(xué)習(xí)者對此類術(shù)語的更好理解與把握。筆者以為,從系統(tǒng)性原則出發(fā),這些術(shù)語可以有如下調(diào)整:adaptation(歸譯),amplification(增譯),borrowing(借譯),calque(仿譯),compensation(補譯),explicitation(顯譯),interchange(換譯),interpretation(釋譯)。此外,術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性還要求我們在處理單個術(shù)語翻譯時要盡可能考慮到相關(guān)聯(lián)的一組術(shù)語的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,保持系統(tǒng)性。比如,context這個翻譯術(shù)語,通常有兩個漢語“等價術(shù)語”,即“語境”、“上下文”,應(yīng)該說都是基本對應(yīng)原語術(shù)語概念的,但從術(shù)語系統(tǒng)性考慮,前者似乎更符合這方面的要求,而后者則可以作為非術(shù)語的詞匯。這樣我們就可以更便于處理macro-context(宏觀語境),micro-context(微觀語境)以及situational context(情景語境)這些相關(guān)術(shù)語了。

      3 簡明性屬性

      術(shù)語的簡明性很容易理解,即要求我們在翻譯術(shù)語時要簡單明了,避免不必要的表達(dá)冗余。這是由術(shù)語本身的特性決定的,過于冗長的術(shù)語自然不便于理解記憶和推廣使用。但是,我們也還要注意到術(shù)語簡明性與準(zhǔn)確性之間的平衡關(guān)系,應(yīng)該在滿足準(zhǔn)確性的前提下盡可能做到簡明扼要。這方面我們既可以從很多術(shù)語翻譯的歷時變化得到啟發(fā),比如:德謨克拉西(民主)、德律風(fēng)(電話)等,也可以從不少當(dāng)今流行術(shù)語的翻譯實例找到佐證,比如,嚴(yán)重急性呼吸道綜合癥(非典,SARS)、獲得性免疫缺陷綜合癥(艾滋病)、禽流行性感冒 (禽流感)和甲型H1N1流感(甲流感或甲型流感)等。同樣,上文提到的有關(guān)minimal pair的漢語“等價術(shù)語”中,前兩個選擇“最小音差的一對詞(音段)”和“最小區(qū)別的一對”就不太符合術(shù)語的簡明性原則,表述不夠簡潔。

      4 理據(jù)性屬性

      術(shù)語的理據(jù)性要求“術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語的結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù),盡量做到‘望文生義’”(馮志偉1997:2)。具體來說,這里的理據(jù)出發(fā)點應(yīng)該主要有三個方面。

      第一是術(shù)語的確定要符合其所代表的概念的語義內(nèi)涵理據(jù),要確保其準(zhǔn)確性。我們在翻譯人文社科術(shù)語的時候,常常會遇到一詞多譯的情況,讓人不易取舍。其實只要把握好術(shù)語概念的語義理據(jù),采取語義溯源法便能比較各種譯法的高低優(yōu)劣來。

      第二是術(shù)語的確定要符合其載體語言的詞匯結(jié)構(gòu)理據(jù),要確保其合理性。我們在譯介國外人文社科術(shù)語的時候要注意所選取的等價術(shù)語,其組織結(jié)構(gòu)要符合漢語詞匯的結(jié)構(gòu)特點,否則就會讓漢語使用者覺得非常怪異,進(jìn)而會影響到術(shù)語的推廣使用。

      第三是術(shù)語的確定要符合其載體語言的形式特征理據(jù),要確保其可接受性。這第三個理據(jù)屬性也是人文社科術(shù)語翻譯一個非常重要的屬性,尤其是在處理外語術(shù)語概念譯入漢語的情況下。由于漢語作為表意語言的特殊性,漢字具有很強的表意功能,常常具有“望文生義”的特征。如果我們在譯介外來術(shù)語概念的時候注意到漢語語言文字的特殊理據(jù)性,就有可能實現(xiàn)較為成功的術(shù)語翻譯。反之,則有可能破壞了漢語術(shù)語的理據(jù)性,影響外來術(shù)語翻譯的質(zhì)量和可接受性。這方面我們可以從很多流行商標(biāo)名詞的成功翻譯獲取經(jīng)驗,比如大家都耳熟能詳?shù)摹翱煽诳蓸?、百事可樂、奔馳、席夢思”等等。還有一個漢語名詞的例子也同樣能說明此類問題,即“樹陰”一詞遭到學(xué)界一致反對,后又重新改回“樹蔭”的情況?;谶@樣的理據(jù)觀,我們再來看這樣一對英語譯學(xué)術(shù)語的漢譯情況,即positive recasting(積極重塑)和negative recasting(消極重塑)(王振頂2009)。

      此外,我們強調(diào)術(shù)語翻譯要符合其載體語言的形式特征理據(jù),也不可忽視相關(guān)的語音特征理據(jù),特別是對英語這樣的表音語言。而且,即便是漢語這樣的表意語言也存在這樣的問題。如上文談到的有關(guān)minimal pair的術(shù)語漢譯問題,如果從漢語的發(fā)音特點來說,“最小對比對”這個等價術(shù)語是不宜提倡的,因為它讀來非常拗口,不符合術(shù)語應(yīng)該易讀易記的特點。

      5 穩(wěn)定性屬性

      所謂穩(wěn)定性,是指“術(shù)語一經(jīng)定名,除非特別必要,不宜輕易改動”(馮志偉1997:3)。這種穩(wěn)定性的要求應(yīng)該有兩方面考慮。一方面,“術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶”(馮志偉1997:1),人文社科術(shù)語也同樣是人類人文社會科學(xué)研究領(lǐng)域研究成果在語言中的積淀,通過術(shù)語的歷時研究,我們往往能夠考察某研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)。如果我們不能相對保持術(shù)語的穩(wěn)定,那么就很難體現(xiàn)術(shù)語作為人類知識結(jié)晶的價值了。比如,在翻譯研究領(lǐng)域,像“五失本”、“三不易”、“善譯”、“信、達(dá)、雅”、“形似”、“意似”和“神似”、“化境”等中國傳統(tǒng)譯論的很多術(shù)語仍保存至今,成為當(dāng)今譯學(xué)研究、傳承和發(fā)展的重要學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和寶貴財富。另一方面,就術(shù)語的學(xué)習(xí)、推廣和使用來說,穩(wěn)定性也是非常必要的。

      在人文社科術(shù)語的翻譯過程中要充分考慮這個術(shù)語屬性,不要人人標(biāo)新立異,應(yīng)該首先充分利用現(xiàn)存合理的等價術(shù)語,確保其穩(wěn)定性,否則便會給術(shù)語的使用帶來很大的混亂和交流的障礙。比如,經(jīng)濟計量學(xué)的詞匯cointegration就同時有“協(xié)整”、“同積”、“協(xié)積”和“積整”等不同版本的近似“等價術(shù)語”,很容易引起不必要的混亂,應(yīng)該擇優(yōu)統(tǒng)一而穩(wěn)定下來。當(dāng)然,有些術(shù)語最初確立時存在歷史局限性的問題,但由于其使用廣泛,已經(jīng)為大家所熟知與認(rèn)同,而且更為重要的是,相關(guān)的術(shù)語體系也已經(jīng)確立,更應(yīng)該保持其穩(wěn)定性。比如,“經(jīng)濟”一詞,也許現(xiàn)代意義上的經(jīng)濟學(xué)概念與該術(shù)語的漢語譯名之概念語義理據(jù)并非完全相契合,但由于經(jīng)濟學(xué)龐雜的學(xué)科術(shù)語體系已經(jīng)形成,符合約定俗成的語言使用規(guī)律,也就穩(wěn)定下來,為大家所接受并廣泛使用了。

      6 能產(chǎn)性屬性

      術(shù)語是一種特殊的詞匯,但它也遵循詞匯的一般構(gòu)成與使用規(guī)律。經(jīng)濟原則是人類所有語言詞匯使用的共同規(guī)律,也就是我們所強調(diào)的詞匯能產(chǎn)性特征。術(shù)語的能產(chǎn)性屬性要求“術(shù)語中的能產(chǎn)成分最好具有較強的構(gòu)詞能力,易于構(gòu)成或派生出與其有關(guān)聯(lián)的新術(shù)語”(馮志偉1997:3)。因此,在人文社科術(shù)語的翻譯過程中,這也是需要特別注意的方面,要體現(xiàn)能產(chǎn)性屬性,遵循術(shù)語翻譯的經(jīng)濟性原則。比如時下學(xué)術(shù)界比較頻用的幾個術(shù)語詞綴“元”和“后”都符合這樣的一種能產(chǎn)性要求,產(chǎn)生了一批由這兩個術(shù)語詞綴構(gòu)成的新術(shù)語,如“元語言,元認(rèn)知,元理論,元標(biāo)記,元信息……”或者“后現(xiàn)代,后殖民,后搖滾,后朋克,后哥特,后印象主義”等等。盡管目前學(xué)界關(guān)于“元-”與“后-”的術(shù)語詞綴概念尚有爭議,但其術(shù)語能產(chǎn)性特征確實顯而易見的,也極大地豐富了國內(nèi)學(xué)界對諸多相關(guān)新術(shù)語的迫切需求。

      當(dāng)然,隨著時間的推移和實踐的考驗,其中一定有些成員會被淘汰或淹沒,因為它們并不符合這兩個術(shù)語詞綴的概念內(nèi)涵。當(dāng)然,這個問題非本文研討范圍,不作描述。

      7 結(jié)束語

      人文社科術(shù)語的翻譯有其鮮明的特殊性,譯者在處理此類術(shù)語的翻譯問題時,除了要充分了解相關(guān)學(xué)科背景及其研究的特點,更為重要的是,應(yīng)時刻牢記其作為術(shù)語的類別屬性,有較強的術(shù)語意識。只有這樣,人文社科術(shù)語翻譯的質(zhì)量才能得到保證,才有利于我國人文社科研究領(lǐng)域術(shù)語的規(guī)范建設(shè)。

      陳 慰.英漢語言學(xué)詞匯[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

      馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997.

      龔 益.社科術(shù)語工作的原則與方法[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

      勞允棟.英漢語言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.

      劉涌泉趙世開.英漢語言學(xué)詞匯[Z].北京:中國社會科學(xué)出版社,1979.

      沈家煊等.語言導(dǎo)論[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.

      沈家煊.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2000.

      王振頂.圖書出版界新名詞“皮書”[J].中國科技術(shù)語,2009(3).

      王宗炎.英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典[Z].北京:湖南教育出版社,1988.

      謝朝群 林大津.Meme的翻譯[J].外語學(xué)刊,2008(1),鄭述譜.關(guān)于術(shù)語及術(shù)語學(xué)[J].外語學(xué)刊,2001(2).

      鐘榮富.當(dāng)代語言學(xué)概論[M].臺北:五南圖書出版股份有限公司,2006.

      周有光.《社科術(shù)語工作的原則與方法》序言(一)[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.

      Hannelore,J.D.,et al.孫藝風(fēng) 仲偉合編譯.翻譯研究關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

      Riggs,F(xiàn).Social Science Terminology:Basic Problems and Proposed Solutions[A].In Sonneveld,Helmi B.&Loening,Kurt L.Terminology:Applications in Interdisciplinary Communication[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Pulishing Company,1993.

      Temmerman,R.& Loening,K.L.Towards New Ways of Terminology Description—The Sociocognitive Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Pulishing Company,2000.

      猜你喜歡
      理據(jù)等價社科
      社科成功展示
      社科成果展示
      社科成果展示
      n次自然數(shù)冪和的一個等價無窮大
      中文信息(2017年12期)2018-01-27 08:22:58
      人文社科
      全國新書目(2016年5期)2016-06-08 08:54:10
      從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
      英語中愛情隱喻及其認(rèn)知理據(jù)分析
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
      全譯繁化機制的內(nèi)涵、理據(jù)與類型
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      收斂的非線性迭代數(shù)列xn+1=g(xn)的等價數(shù)列
      環(huán)Fpm+uFpm+…+uk-1Fpm上常循環(huán)碼的等價性
      兴海县| 卢湾区| 榆中县| 晴隆县| 澄迈县| 高唐县| 临清市| 巧家县| 湖口县| 易门县| 乐平市| 进贤县| 玛曲县| 拜城县| 孟州市| 息烽县| 紫金县| 长垣县| 怀柔区| 郎溪县| 河池市| 大冶市| 东源县| 泸溪县| 台前县| 增城市| 阳谷县| 定南县| 华容县| 梨树县| 得荣县| 屏东县| 鄂托克旗| 双鸭山市| 苍山县| 太原市| 拜泉县| 尤溪县| 栾城县| 绿春县| 乐安县|