楊焱
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
中國(guó)擁有五千年文明史,留下了豐富的典籍。這些典籍蘊(yùn)含著博大精深的哲學(xué)觀點(diǎn)和豐富多彩的文化內(nèi)容。讓更多的人熟悉中國(guó)的古典,了解中國(guó)文化,是中國(guó)走向世界的途徑之一?!肚f子》是道家的經(jīng)典力作,是中國(guó)古典名著之一,也是莊子學(xué)派關(guān)于倫理、哲學(xué)、政治、人生、學(xué)術(shù)的文章匯編。在其問(wèn)世后的兩千多年,既被奉若道教《南華真經(jīng)》,又因攝人心魄的文學(xué)魅力著稱于世,這一中國(guó)文學(xué)史上的奇葩在世界文壇亦傳為佳話。而洞悉貫穿其中的哲學(xué)理念,傳遞字里行間的文化信息,是譯好《莊子》的重要基礎(chǔ)?!肚f子》一書在19世紀(jì)末被譯成了英文,傳入西方,引起西方學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。在一百余年內(nèi),被翻譯了多次,僅英譯本數(shù)量便達(dá)到二十余種。然而,《莊子》文字汪洋恣肆,儀態(tài)萬(wàn)方,怪生筆端,且距今又有兩千多年,詞義的變化不可避免,為今天的解讀帶來(lái)很大的困難,誤譯以及錯(cuò)譯在所難免。將其譯為英文是跨越時(shí)間與空間的交際行為,其難度可想而知。由于東西方文化的差異而產(chǎn)生的文化空缺,英漢兩種語(yǔ)言的差異性,古今語(yǔ)言的差異性以及譯者對(duì)原文的不同理解,使得譯文很難達(dá)到讀者所期待的效果。這也是典籍翻譯困難的共性之所在,時(shí)間和空間上的大跨度,使得即使是用本民族語(yǔ)言來(lái)還原也存在一定的困難,何況還在不同語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。因此,研究《莊子》的翻譯對(duì)于闡述一般典籍漢英翻譯的方法具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
《莊子》原文的特點(diǎn)是“短”、“散”、“美”?!岸獭笔且?yàn)樗木渥印⒍温涠级绦《珶?;“散”是因?yàn)樗瓷先ト缤~匯與句子的堆砌,毫無(wú)邏輯可談,但實(shí)為形散而神聚;“美”是因?yàn)樗\(yùn)用了大量排比,對(duì)仗工整,瑯瑯上口。文章以《莊子·內(nèi)篇·逍遙游》(節(jié)選)的三個(gè)不同譯本為例(以下分別稱為版本1、版本2、版本3)①,探討典籍漢英翻譯方法。
潘國(guó)文和他的研究生寫過(guò)一篇文章《古籍英譯當(dāng)求明白、通暢、簡(jiǎn)潔》,提出了古籍英譯的基本標(biāo)準(zhǔn),并說(shuō)這是“信、達(dá)、雅”的具體化做法[1]。在翻譯的實(shí)踐中,“信、達(dá)、雅”這一準(zhǔn)則,其中首要的就是“信”。所以翻譯中很重要的一點(diǎn)就是透徹理解原文,正確解讀原文,回歸原文,再現(xiàn)原景,將隱含于“后臺(tái)”的信息浮出水面,表現(xiàn)在“前臺(tái)”。為此,譯者需進(jìn)行必要的增譯,加入體現(xiàn)上下行文時(shí)的邏輯關(guān)系的連接詞以及再現(xiàn)句子深層含義的解釋。
《逍遙游》第一句“北冥有魚”中的“北冥”,版本1的譯文是“In the Northern darkness”。版本2、版本3均為“In the Northern Ocean”。根據(jù)《新華字典》(第十版)的解釋,“冥”義為“昏暗、深遠(yuǎn)”。它的在線詞典引用了《說(shuō)文》和《廣雅》的解釋,認(rèn)為“冥,幽也,暗也”②。因此,“冥”的英文應(yīng)該是dark,deep,obscure或dim。但如果將“冥”直接譯為darkness不是最佳選擇,因?yàn)椤氨壁び恤~”,而魚一定生活在水里,且隱含在“后臺(tái)”的信息是:該魚很大,有幾千里之長(zhǎng),所以可以推斷它一定只是在很深很大的水域里才能生長(zhǎng)的。且《新華字典》(第十版)也同時(shí)指出,“冥”通“溟”,義為“?!?,并舉例“北溟有魚”。但因此將“冥”譯為Ocean也不是很妥當(dāng),因?yàn)閱螁我粋€(gè)Ocean無(wú)法體現(xiàn)昏暗與幽暗的情景。而且,海之所以昏暗是因?yàn)榇蠛:祈?,所以可將其譯為deep waters,這樣既可以體現(xiàn)其深遠(yuǎn)與幽暗的特點(diǎn),又得以準(zhǔn)確還原其水域之大的特征。使用waters而不是Ocean,是因?yàn)閣aters在文學(xué)與詩(shī)歌中義為seas,更符合《莊子》的寫作風(fēng)格。
原文中“野馬也,塵埃也”僅由兩個(gè)名詞構(gòu)成,充分體現(xiàn)了古代漢語(yǔ)在詞語(yǔ)和句法組織上重意合而不重形合、句子的語(yǔ)法成分和語(yǔ)法意義也都不顯現(xiàn)在形態(tài)上而是隱含在語(yǔ)言的總體結(jié)構(gòu)中的特點(diǎn)。因此在翻譯成英文時(shí)需將其隱含在“后臺(tái)”的背景信息表達(dá)出來(lái)。版本1的譯文“Wavering heat,bits of dust”就沒有體現(xiàn)這一點(diǎn)。譯文在這里出現(xiàn)名詞堆砌,缺少表現(xiàn)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),讀者難以琢磨作者要表達(dá)的意思;而版本2的譯文“(But similar to this is the movement of the breezes which we call)the horses of the fields,of the dust (which quivers in the sunbeams)”,雖通過(guò)加注的方法將“后臺(tái)”信息置于了“前臺(tái)”,但不太簡(jiǎn)潔;版本3 的譯文“There mounting aloft,the bird saw the moving white mists of spring,the dust-clouds”用增譯法增加了“There mounting aloft”這樣的背景解釋,既充分體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),也將隱藏的背景信息清楚地表達(dá)了出來(lái)。
原文中“鵬之背”三個(gè)版本的譯文均把“背”譯成了“back”。根據(jù)《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》,“back”指“the part of the body of human or animal down the middle of which runs the BACKBONE”,即“人或動(dòng)物的后背”。而原文的信息告訴我們,“鵬之背”應(yīng)該是它遮天蔽日有幾千里寬的翅膀,所以或許譯為“wings”更好些。
原文中“蟪蛄不知春秋”,版本1和3均將其譯為“The cicada knows not the alteration of spring and autumn”,版本2則將其譯為“the short-lived cicada does not know (what takes place between)the spring and autumn”。原文句子洗練,區(qū)區(qū)六個(gè)字中沒有提及“蟪蛄”生命之短暫,也沒有點(diǎn)明究竟“蟪蛄”“不知春秋”的哪一方面,但從上下文我們不難知道其隱去的字眼。朝菌是朝生夕死,所以它不知道陰歷的月初(朔)月底(晦),而蟪蛄過(guò)不了冬,所以不知春秋,意指生命短暫,總會(huì)錯(cuò)過(guò)一些美好的東西。所以版本2增譯了the short-lived(短命的),版本1增譯the alteration(更替)是非常準(zhǔn)確而必要的。
由此可見,場(chǎng)景還原的譯法在古籍翻譯中能夠很好地傳達(dá)原文的真實(shí)語(yǔ)境,只有通過(guò)場(chǎng)景還原才能真切地感知數(shù)千年的時(shí)空轉(zhuǎn)換。
充分把握原文,需要場(chǎng)景再現(xiàn),但在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再展示時(shí),尤其是將古漢語(yǔ)英譯時(shí),我們需要知道,古漢語(yǔ)中事件的句法表征并不是很明顯,所以在譯為英語(yǔ)時(shí)需要進(jìn)行事件化處理(eventualization)。任何運(yùn)動(dòng)事件都不可能自行而單純地發(fā)生,一般需要有一定的原因驅(qū)使它發(fā)生,并伴隨一定的發(fā)生方式。譯者要借助對(duì)事件的概念化從原文表層結(jié)構(gòu)中還原出事件來(lái),這就需要采用“方式動(dòng)詞融入”的方法,不僅做到“忠其形”,還可以“得其神”,這種方法就是一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化的過(guò)程。Talmy在文獻(xiàn)[3]中考察了意義和表層表達(dá)的關(guān)系問(wèn)題。他認(rèn)為無(wú)論從意義到外在的形式之間道路有多么曲折,語(yǔ)言使用者總能在語(yǔ)言中找到意義的表達(dá)式。為意義尋找語(yǔ)言表達(dá)式的過(guò)程即為詞匯化過(guò)程(lexicalization)。漢英翻譯的難點(diǎn)往往也就在于譯者對(duì)相同運(yùn)動(dòng)事件所進(jìn)行的不盡相同的詞匯化把握程度。譯者只有意識(shí)到了英漢兩種語(yǔ)言在處理同一運(yùn)動(dòng)事件時(shí)所采取的詞匯化方式的不同,他所做的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換才能順利地實(shí)現(xiàn)。譯者不可能會(huì)完全承繼原文的詞匯化方式,而要根據(jù)譯入語(yǔ)的認(rèn)知要求,對(duì)原文事件予以重新詞匯化,故稱為再詞匯化(re-lexicalization)。為了清楚闡述這一點(diǎn),南京大學(xué)劉華文教授還使用了一個(gè)圖表,見圖1。
圖1 漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化流程圖
《逍遙游》原文三次提到“飛”的動(dòng)作,為傳神地譯出原意,就需要分解原動(dòng)作,然后進(jìn)行分析,重新提煉組合進(jìn)行再詞匯化,將“方式動(dòng)詞融入”進(jìn)去。講到鵬“怒而飛”,三個(gè)版本的處理方法分別是“when he rises up and flies off”,“When this bird rouses itself and flies”,“When it is moved,it flies”。筆者認(rèn)為,“怒而飛”固然講了“飛”的動(dòng)作,但這個(gè)動(dòng)作里含有“怒”的方式,因此,“怒而飛”傳遞的信息是“鵬”飛起來(lái)具有力量、速度和霸氣。根據(jù)《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》,“to rise up”義指“to stand up from lying,kneeing,or sitting”,即“站起來(lái)”的意思,因此,不符“鵬”起飛時(shí)的感覺;“to rouse itself”則沒有體現(xiàn)出飛起來(lái)的速度與力量;“moved”有霸氣的感覺,卻不能突出向上飛的動(dòng)作。筆者認(rèn)為,可將“怒”這個(gè)方式動(dòng)詞融入“飛”這個(gè)動(dòng)作,因此,可試譯為“When it dashes up and soars in the sky”。第二次“飛”是鵬“扶搖而上者九萬(wàn)里”。 “摶”是環(huán)繞而上的意思,“扶搖”是指由地面急劇盤旋而上的暴風(fēng)。所以原文所展現(xiàn)的是一個(gè)風(fēng)卷云涌、直沖云霄的壯觀場(chǎng)面。三個(gè)版本分別將其譯為“beats the whirlwind and rises ninety thousand li”、“ ascends on a whirlwind 90,000li”和“the bird itself mounts upon a great wind to a height of ninety thousand li”。事實(shí)上,這里“飛”中有乘風(fēng)而起的力量與速度,因此版本1在使用了“rises”的同時(shí)增加了“beats the whirlwind”,這要好于版本2、版本3僅僅使用了“ascends”或“ mounts”。第三次出現(xiàn)“飛”是“蜩與學(xué)鳩” “決起而飛”。 “蜩與學(xué)鳩”的力量是絕對(duì)無(wú)法和“鵬”媲美的,它們“決起而飛”也不過(guò)是用盡全身力氣而已,不會(huì)有什么驚天動(dòng)地的場(chǎng)面,因此,將該動(dòng)作分解、重組之后三個(gè)版本的譯法“fly with all my might”(版本1和版本2)和“make an effort and fly”(版本3)都是合適的。這種運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化的方法,在典籍翻譯中具有十分廣泛的應(yīng)用,能夠很好地傳達(dá)原文的真實(shí)語(yǔ)義,而非只是字面意思的直譯。
充分把握原文也并不意味就可以完事大吉了,英語(yǔ)與漢語(yǔ)終究屬于不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)言特點(diǎn)大相徑庭。漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱含性是一個(gè)最基本的語(yǔ)言事實(shí)。比如,漢語(yǔ)名詞沒有格的形態(tài)標(biāo)志,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及語(yǔ)氣的形態(tài)標(biāo)志等等。因此,漢語(yǔ)句子各成分之間缺乏形態(tài)聯(lián)系,它們之間的關(guān)系紐帶基本上是隱含的、虛的,但漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)又是內(nèi)在的、實(shí)的。漢語(yǔ)重意不重形,語(yǔ)法虛實(shí)結(jié)合。而英語(yǔ)則恰好相反,句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection),語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,句子間有明確的邏輯關(guān)系。形合和意合是英漢語(yǔ)言之間的重要區(qū)別特征,漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)則以形制意。由于語(yǔ)言與思維模式之間相互制約,西方形式邏輯的思維模式要求語(yǔ)言依賴于各種連接手段承上啟下。而漢民族重內(nèi)省和體悟,不重邏輯,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)約、意義模糊。所以漢英翻譯時(shí)按英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)遣詞造句,譯文才會(huì)更加自然、順暢。漢語(yǔ)語(yǔ)句短小,常出現(xiàn)疊床架屋、神聚形散的板塊流,此時(shí)融合(Blending)句意很有必要[4]。明確了漢英兩種語(yǔ)言的體系特點(diǎn),在典籍翻譯過(guò)程中要很好考慮到這些方面,融合譯法能夠很好地體現(xiàn)和解決翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言的不同,成為典籍漢英翻譯的常用方法。
原文“齊諧者,志怪者也。諧之言曰……”,如果亦步亦趨地譯出來(lái)一定很繁瑣,筆者認(rèn)為可將其融合為一句“The book,titled Universal Harmony,a record of marvels,says:…”。該句在版本1和版本2中,都譯成了兩句“The Universal Harmony records various wonders,and it says:…”,“There is the (book called)Qi Xie,a record of marvels.We have in it these words:…”,這樣是否失于簡(jiǎn)潔?而版本3的譯文“And in the Records of Marvels we read that…”,則不僅融合了這兩句,而且將這兩句融合到了下一句的譯文,恰到好處。
值得一提的是,為了能充分體現(xiàn)英語(yǔ)的形合特點(diǎn),三個(gè)版本都一定程度上使用了融合譯法,使用了長(zhǎng)句,句子間使用了體現(xiàn)行文邏輯關(guān)系及句子間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的連接詞,如“because”、“yet”、“if”、“when”等等,這使得原文零散的句子得以在譯文中綴合在一起,但其中版本2為了更加明了,在形式、內(nèi)容上更加接近原文,在文中用括號(hào)加注有15處之多,這樣是否有粗魯?shù)卮驍嘧x者思路的嫌疑?而且,通觀原文和譯文,原文字?jǐn)?shù)僅454個(gè),而版本1和3分別為515和518個(gè)單詞,版本2則更是多達(dá)640個(gè)單詞??梢?,融合譯法使用不得當(dāng)時(shí),會(huì)使得譯文拖沓、冗長(zhǎng),盡失原文語(yǔ)言魅力。
融合譯法側(cè)重于漢英兩種語(yǔ)言的體系差別,能夠在譯文與典籍之間做到很好的平衡,也只有這樣才能真正做到既理解了原文,又使得譯文符合英語(yǔ)的特點(diǎn)。
充分理解原文,再現(xiàn)原文場(chǎng)景,是為了忠實(shí)于作者;使用融合譯法,讓譯文流暢,是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。而這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
中國(guó)人難懂《莊子》,是由于一些語(yǔ)言和超語(yǔ)言因素的介入,如由年代久遠(yuǎn)引起的語(yǔ)言變化和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的變遷等,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義模糊,使得語(yǔ)言交際受到阻礙。因此,翻譯時(shí)首先要彌補(bǔ)因跨越時(shí)間而產(chǎn)生的語(yǔ)內(nèi)文化空缺。東西方有不同的文化,那么能否跨越空間,把深處的文化內(nèi)涵傳遞過(guò)去也是判斷一篇譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。但在翻譯實(shí)踐中,對(duì)文化差異較大的概念是意譯還是直譯加注,用歸化法還是異化法是值得我們探討的問(wèn)題。
還以原文“齊諧者,志怪者也”為例。西方社會(huì)當(dāng)然沒有《齊諧》這本書,他們也不可能知道這是一本什么樣的書。對(duì)于這種情況,版本1 直接譯為“The Universal Harmony records various wonders”,這是“齊諧”的漢語(yǔ)的意思在英語(yǔ)中等值的意義表達(dá),使用的方法為歸化法;版本2則處理為“There is the (book called)Qi Xie,a record of marvels”,譯者使用異化法,直接音譯了“齊諧”兩個(gè)字,然后再用加注的方法對(duì)其進(jìn)行了解釋;版本3 則十分精煉,干脆沒有提及“齊諧”兩個(gè)字,而只是將信息的中心放在了后面的解釋上,譯為“And in the Records of Marvels”。對(duì)比三個(gè)版本,應(yīng)該說(shuō),版本1和版本2都各有千秋,而版本3則有信息缺失的嫌疑。
還有對(duì)“鯤”的翻譯。在中國(guó)古代傳說(shuō)中,鯤是大魚,鵬是由鯤變來(lái)的大鳥,又稱鯤鵬,因此在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞。對(duì)此,三個(gè)版本均采用了異化法,將其音譯為Kun,這也許沒法體現(xiàn)出Kun是中國(guó)特有的大魚的內(nèi)涵。而汪榕培教授翻譯為“there is a kind of fish by name of Kun”。他將“鯤”直譯為Kun后,在前面又增譯了by name of來(lái)說(shuō)明Kun是一種中國(guó)獨(dú)有的魚,在Kun的概念前加上解釋a kind of fish能讓外國(guó)讀者根據(jù)后面的內(nèi)容感受到這些中國(guó)特有的大魚的威力[5]。
如果將“什么是天池”在google里進(jìn)行搜索的話,會(huì)得到這樣一個(gè)答案:天池又名龍?zhí)叮情L(zhǎng)白山的火山口湖;天池,是天山山脈東段博格達(dá)山主峰博格達(dá)峰山腰處的一個(gè)冰磧湖。今天我們對(duì)“天池”的理解是山頂或山腰處的湖泊。而兩千多年前莊子所言“天池”卻另有所指。 “天”是中華民族宇宙觀、宗教思想的直接反映。在古代,“天”可以是浩淼的宇宙,也可以是超自然的天庭,那么翻譯“天”之“池”則要跨越古今、中外兩重語(yǔ)言與文化上的障礙。版本1和版本2分別將“天池”譯為“the lake of Heaven”和“the Pool of Heaven”,這里的“Heaven”體現(xiàn)的是“天池”超自然的神韻,而版本3將“天池”譯為“the Celestial Lake”,則更能展現(xiàn)“天池”之煙波浩渺,可謂各有所長(zhǎng)。
關(guān)于漢英翻譯的研究,特別是文學(xué)典籍翻譯的研究,使用一種或僅僅幾種方法會(huì)產(chǎn)生片面性,會(huì)影響對(duì)原著的理解及譯文的表達(dá)。蕭乾夫婦曾感慨“翻譯這門學(xué)問(wèn)或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的”[6]?!肚f子》一書富含莊子的哲學(xué)思想體系,也展現(xiàn)了他的文學(xué)才華。因此,用科學(xué)的方法進(jìn)行富有創(chuàng)意的翻譯,讓原文的整體意義再現(xiàn)于譯文之中,使得《莊子》譯本更具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和學(xué)術(shù)價(jià)值就更有意義了。
鳴謝:
本文在寫作過(guò)程中得到了南京大學(xué)劉華文教授的悉心指導(dǎo),在此謹(jǐn)表謝意。
注釋:
①版本1出自:William Theodore De Bary:Sources of Chinese Tradition,VolI,New York:Columbia University Press,1999,p96-97;版本2出自http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=2713 & if=en & remap=gb,2009年4月26日;版本3為林語(yǔ)堂譯文,出自http://www.kouyitianxia.cn/thread-13435-1-1.html,2010年3月12日。
②http://xh.5156edu.com/html3/2675.html.2010年3月3日。
[參考文獻(xiàn)]
[1]楊自儉.對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7):60-62.
[2]劉華文.漢英翻譯與跨語(yǔ)認(rèn)知[M].南京:南京大學(xué)出版社,2009.
[3]Talmy.Towards a Cognitive Semantics:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge:The MIT Press,2001.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]張映先,張小波.虛實(shí)有度 譯筆菁華——讀汪榕培《莊子》英譯[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):127-128.
[6]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001.