• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造:評(píng)《紅樓夢(mèng)十二支曲》的翻譯

      2010-02-16 21:37:57鄧麗君
      肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
      關(guān)鍵詞:楊憲益霍克紅樓夢(mèng)

      鄧麗君

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510042)

      譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造:評(píng)《紅樓夢(mèng)十二支曲》的翻譯

      鄧麗君

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510042)

      《紅樓夢(mèng)十二支曲》以豐富的象征內(nèi)涵、文化典故以及精致獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言和藝術(shù)形式取得了高超藝術(shù)成就,也就給翻譯家們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。作為詩(shī)歌翻譯的必要過(guò)程,譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造為讀者盡可能地接近原作提供了可能?;艨怂购蜅顟椧娣驄D均創(chuàng)造性地采取了文外直接補(bǔ)償和文內(nèi)間接補(bǔ)償兩種補(bǔ)償方法,在彌補(bǔ)原文的損失、達(dá)成原著與譯著的平衡方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。

      《紅樓夢(mèng)十二支曲》;翻譯;補(bǔ)償;創(chuàng)造

      一、十二支曲:高超藝術(shù)成就和翻譯挑戰(zhàn)

      大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本自問(wèn)世以來(lái)就已經(jīng)成為翻譯比較研究和文本研究的經(jīng)典?!都t樓夢(mèng)》對(duì)比翻譯研究發(fā)展到今天已經(jīng)頗有成就;紅樓翻譯理論中對(duì)于詩(shī)詞曲賦的翻譯研究尤其集中?!都t樓夢(mèng)十二支曲》與《金陵判詞》一起在第五章中出現(xiàn),暗示了全書所有主要人物性格、命運(yùn)和今后的發(fā)展以及寧榮二府注定的衰敗,這對(duì)全書章節(jié)的展開(kāi)起到了提綱挈領(lǐng)的作用。事實(shí)上,除了王宏印在其紅樓夢(mèng)詩(shī)歌研究專著《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》中對(duì)《十二支曲》進(jìn)行過(guò)研究之外,在全書中占有不可或缺地位的《紅樓夢(mèng)十二支曲》卻鮮有成為翻譯對(duì)比研究和個(gè)案研究的專門課題。王宏印評(píng)論:“《紅樓夢(mèng)十二支曲》在整部作品中具有突出的地位和作用。它不僅繼承了《金陵十二釵又副冊(cè),副冊(cè)及正冊(cè)判詞》對(duì)于書中主要人物的命運(yùn)的預(yù)定和預(yù)言,而且在判詞料事的基礎(chǔ)上有了心理描寫的深層內(nèi)容。更為重要的是,與判詞的單個(gè)性和分散性相比,十二支曲不僅主體部分有了大幅度的充實(shí)和提高,而且前有引子后有結(jié)局,在結(jié)構(gòu)上已接近完整??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),十二支曲是整部《紅樓夢(mèng)》的縮影”[1]。

      事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)十二支曲》是一組由十四支曲子組成的套曲,包括開(kāi)曲的《紅樓夢(mèng)十二支曲·引子》和結(jié)尾的《收尾·飛鳥各投林》及以書中十三位主要人物為主角的十二首曲子?!都t樓夢(mèng)十二支曲》以浪漫美麗的詩(shī)歌語(yǔ)言描繪了寶黛釵三人之間的悲劇愛(ài)情,以及其他十位女主人公的獨(dú)特個(gè)性、卓絕容貌、高雅氣質(zhì)和悲劇命運(yùn)。除了豐富的詩(shī)歌內(nèi)容之外,《紅樓夢(mèng)十二支曲》在藝術(shù)形式上也取得了高超的成就,曹雪芹在傳統(tǒng)北曲的基礎(chǔ)上自創(chuàng)曲牌名“枉凝眉”、“終生誤”、“分骨肉”等,并賦予其靈活而又獨(dú)特的形式,以便最大程度地承載其豐富的詩(shī)歌內(nèi)容。在第五章中,曹雪芹通過(guò)警幻仙子之口指出:“此曲不比塵世中所填傳奇之曲,必有生旦凈末之則,又有南北九宮之限。此或詠嘆一人,或感懷一事,偶成一曲,即可譜入管弦。若非個(gè)中人,不知其中之妙。料爾亦未必深明此調(diào)。若不先閱其稿,后聽(tīng)其歌,翻成嚼蠟矣”[2]。脂硯齋曾對(duì)此套曲評(píng)道:“語(yǔ)句潑撒,不負(fù)自創(chuàng)北曲?!盵3]《紅樓夢(mèng)十二支曲》在詩(shī)歌語(yǔ)言和形式兩方面取得了高超的藝術(shù)成就,但也給翻譯家們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。這十四首曲中包含的豐富象征內(nèi)涵和文化典故以及精致獨(dú)特的語(yǔ)言形式在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中必然造成巨大的缺失。

      例(1):

      因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢(mèng)》

      ——《紅樓夢(mèng)引子》

      By singing this Dream of Red Mansions

      To Mourn the Gold and the Jade[4]101.

      And so perform.

      This Dream of Golden Days,

      And all my grief for my lost loves disclose[5]140.

      眾所周知,“金”和“玉”兩字在《紅樓夢(mèng)》中擁有豐富的文化隱喻,“金”字面上是指寶釵的金項(xiàng)圈,是寶玉之玉的絕配?!敖鹩瘛倍忠黄鸢凳玖速Z府家長(zhǎng)心中二人的“金玉良緣”,“金玉良緣”四字在《紅樓夢(mèng)》全書中不斷出現(xiàn),暗示了故事的最終結(jié)局。而作為《十二支曲》中《引子》的最后一句話,它起到了“點(diǎn)睛”的作用,可謂神來(lái)之筆。楊憲益夫婦直接將“金”“玉”翻成英文大寫的“Gold and Jade”以便暗示主角二人的典型特質(zhì),但是卻失去了原詩(shī)句關(guān)于悲劇愛(ài)情和婚姻的豐富主題內(nèi)涵。英文譯本讀者無(wú)法在兩個(gè)大寫的“Gold and Jade”中感受背后深刻的內(nèi)容。Hawkes的翻譯點(diǎn)出全書主題:“And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose”,但卻無(wú)法點(diǎn)出兩位主人翁與“金”“玉”至關(guān)重要的聯(lián)系??梢?jiàn)損失是翻譯中無(wú)法消除的障礙,譯者無(wú)法避免的偏見(jiàn)和兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞法、句法和修辭以及文化歷史上的差異使詩(shī)歌翻譯中造成失衡現(xiàn)象,只有得到補(bǔ)償之后的詩(shī)歌翻譯才成為一個(gè)完整的整體。完美的翻譯是每個(gè)譯者的夢(mèng)想,然而完美翻譯的夢(mèng)想?yún)s是不可企及的。Hawkes在自己的譯本序言中曾不無(wú)遺憾地評(píng)論說(shuō):“我盡力將原文帶給我的感受傳達(dá)給譯文讀者,但我無(wú)法偽裝自己在這點(diǎn)上總是做得很成功”[5]。正是對(duì)于完美翻譯的追求使譯者們?cè)诜g中將其主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮到極致,以求補(bǔ)償對(duì)原著的損失。“補(bǔ)償”是翻譯過(guò)程中必不可少的,它使得完整的翻譯成為可能。對(duì)于補(bǔ)償,喬治·斯坦納(George Steiner)在其代表性著作After Babel:Aspects of Language and Translation中將其作為“翻譯四步驟理論”[6]的必須的步驟,并指出:“補(bǔ)償是一個(gè)真正的,具有連貫性的翻譯的前提條件,翻譯必須補(bǔ)償,必須調(diào)節(jié)和恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”[6]316。Hatim和Mason曾將補(bǔ)償定義為:“翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,當(dāng)遇到難以直接傳譯的詞句,特別是類似雙關(guān)語(yǔ)等特殊修辭手法時(shí),譯者往往需要借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段,盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的失真和缺損,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果,這種翻譯過(guò)程就是補(bǔ)償”[7]。因此,譯者的主體性補(bǔ)償和創(chuàng)造是翻譯過(guò)程中十分重要的一步,補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程就是譯者創(chuàng)造的過(guò)程,它為實(shí)現(xiàn)原文文化內(nèi)涵和語(yǔ)言形式的最佳傳譯提供了可能。大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益、戴乃迭在這方面都做出了卓越的創(chuàng)造性貢獻(xiàn),以補(bǔ)償翻譯過(guò)程中的對(duì)原文文化信息和語(yǔ)言形式所造成的損失和失衡。

      二、個(gè)案分析:譯者的創(chuàng)造性補(bǔ)償

      斯坦納提出:“補(bǔ)償?shù)膬?nèi)部機(jī)制,譯者對(duì)于他已經(jīng)侵入、輸入過(guò)的原作的補(bǔ)償方式我們是無(wú)法給予特定定義的,但是補(bǔ)償顯然有很多實(shí)現(xiàn)形式”[6]415。對(duì)于補(bǔ)償及其形式,學(xué)界各有定義和歸類,Hervey和Higgins提出了補(bǔ)償?shù)乃姆N形式:(1) compensation in kind(類比補(bǔ)償);(2)compensation in place(換位補(bǔ)償);(3)compensation by merging (融合補(bǔ)償);(4)compensation by splitting(分解補(bǔ)償)[8];馬紅軍則提出了顯性補(bǔ)償(explicit compensation)和隱性補(bǔ)償(implicit compensation)的兩類[9]。本文在對(duì)《十二支曲》兩個(gè)譯本作對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,提出在十二支曲的翻譯中,霍克斯和楊憲益、戴乃迭采取了文外直接補(bǔ)償(direct compensation outside the text)和文內(nèi)間接補(bǔ)償(indirect compensation inside the text)兩大類不同的補(bǔ)償方式。

      (一)文外直接補(bǔ)償(direct compensation outside the text)

      由于十二支曲以曲賦的形式出現(xiàn),并且融合了曹雪芹的創(chuàng)造,若在每首曲的翻譯中加入太多的解釋性和補(bǔ)償性文字,會(huì)影響讀者的審美感覺(jué)和理解,因此霍克斯和楊憲益都采取了在文外進(jìn)行直接補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)彌補(bǔ)翻譯所造成的損失?;艨怂乖谄渥g本第一冊(cè)末頁(yè)使用了“appendix”(附錄)的形式,辟出專門的主題“Twelve Beauties of Jinling and the dream of Golden Days’Song-cycle”[5]527-534,用來(lái)解釋和補(bǔ)償翻譯中造成的無(wú)法避免的損失和譯文讀者無(wú)法理解的中國(guó)文化內(nèi)涵和意象。而楊憲益則采取了“annotation”的形式進(jìn)行補(bǔ)償,即在每首曲后面添加解釋性文字(note),補(bǔ)償詩(shī)行翻譯中造成的損失。需要注意的是:“appendix”與“annotation”雖然同為譯者文外直接補(bǔ)償?shù)男问?,但兩者有很大差別,霍克斯將“appendix”放在了第一冊(cè)全書的最后,對(duì)于翻譯中需要的補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容以專題的形式出現(xiàn),并不特別附加在每首曲的翻譯之后,以便使譯入語(yǔ)讀者對(duì)于《十二支曲》中所包含的博大精深的文化內(nèi)涵和背景有整體的理解,這顯然是出于譯者自己將中文譯為母語(yǔ)英文,考慮到譯入語(yǔ)讀者的文化接受和審美欣賞的連貫性而做出的選擇。楊譯的“annotation”則將補(bǔ)償分散在曲目的翻譯之后,以便加深譯入語(yǔ)讀者的印象和理解,迅速了解原文詩(shī)行背后的異域文化內(nèi)涵。兩位譯者的創(chuàng)造性補(bǔ)償為彌補(bǔ)翻譯造成的巨大損失做出了貢獻(xiàn)。

      例(2):

      將那三春看破,桃紅柳綠待如何?

      ——《虛花誤》

      She will see through the three Springs 15

      And set no store

      By the red of beach-blossom,the green of willows[4].

      Note15:A pun meaning the three months of spring and the three elder Jia girls.All the Jia girls had the character Chun or spring in their names[4]647.

      “春”字在這首曲里具有雙關(guān)意義,不僅意指美麗的春天,也指賈府三位小姐:元春、迎春和探春。這一詩(shī)行暗示妹妹惜春通過(guò)三位姐姐的悲劇,意識(shí)到了人生的虛無(wú)和幻滅,點(diǎn)出了《虛花誤》的主題。將“春”翻譯“spring”,對(duì)應(yīng)了春天的意象,但卻失去了其深沉的雙關(guān)意義。因此,楊憲益在詩(shī)行之后加上了“Note”,標(biāo)注出這個(gè)隱含的雙關(guān)意義,在某種程度上彌補(bǔ)了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換造成的損失。

      例(3):

      似這般,生關(guān)死劫誰(shuí)能躲?

      聞?wù)f道,西方寶樹喚婆娑,上結(jié)著長(zhǎng)生果。

      ——《虛花悟》

      Who can escape the gate of birth, the fate of death?

      Yet the west,they say,grows the sal tree16

      Which bears the fruit of immortality[4]106.

      Note16:It was said that Sakyamuni attained Buddhahood in a grove of Sal tree[4]647.

      在惜春的這首曲中,“西方寶樹”、“婆娑”是佛教傳說(shuō)中佛祖釋迦牟尼得道的仙樹,是佛教文化中的一個(gè)基本意象。為了使西方讀者更好地接受和了解中國(guó)佛教文化,彌補(bǔ)將“婆娑”直接譯作“sal tree”而造成的文化上的損失,楊譯特別加了注釋,使譯入語(yǔ)讀者明白“sal tree”在佛教文化中的重要內(nèi)涵,從而得到接近對(duì)等的審美欣賞效果。

      例(4):

      都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。

      空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;

      終不忘,世外仙姝寂寞林。

      ——《終生誤》

      Let others all

      Commend the marriage rites of gold and jade;

      And while my vacant eyes behold

      Crystalline snows of beauty pure and cold,

      From my mind can not be banished

      That fairy wood forlorn that from the world has vanished[5]140.

      在這首曲目中,“金玉良緣”、“木石前盟”、“山中高士晶瑩雪”和“世外仙姝寂寞林”有復(fù)雜的內(nèi)涵意義?!敖鹩窳季墶敝纲Z府家長(zhǎng)眼中寶玉寶釵的完美姻緣,“木石前盟”則是指寶玉黛玉在前世命定的愛(ài)情。“山中高士晶瑩雪”不僅描繪了寶釵溫婉寧?kù)o的個(gè)性,也暗含了她姓“薛”,而“世外仙姝寂寞林”不僅點(diǎn)出了寶黛愛(ài)情的來(lái)龍去脈,暗示了黛玉在賈府孤苦寂寞的生活,也呼應(yīng)了她姓“林”。如此精彩的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵顯然無(wú)法在霍克斯翻譯的短短六句詩(shī)行中得以體現(xiàn),翻譯出來(lái)的詩(shī)行僅僅再現(xiàn)了原曲的第一層表面意義,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)顯然是巨大的損失。然而,三層意義完美再現(xiàn)在翻譯中是無(wú)法兼顧的。若兼顧了意義,必然失去了形式上的美感;而兼顧了詩(shī)歌的形式美,必然失去了深層意義。因此,霍克斯在第一冊(cè)譯本最后附上了“appendix”予以補(bǔ)償:In the First song the‘marriage rites of gold and jade’refers to the marriage of Bao-chai(gold)and Bao-yu(jade).‘Stone’and‘flower’are,of course,the avatars of Bao-yu and Dai-yu.The‘crystalline snow’stands for Bao-chai's surname Xue,and the‘fairy wood forlorn’for Dai-yu’s surname Lin[4]529,有助于讀者更深入了解原文。

      (二)文內(nèi)間接補(bǔ)償(indirect compensation out of text)

      與文外直接補(bǔ)償方法不同的是,文內(nèi)間接補(bǔ)償中譯者通常以句法、詞法、修辭等間接的手段來(lái)彌補(bǔ)翻譯造成的損失。在《十二支曲》的翻譯中,兩位譯者都廣泛運(yùn)用了這樣的方法。在原文含有雙層甚至多層文化語(yǔ)言意象時(shí),譯者無(wú)法做到兼顧所有深層意象的同時(shí)保持詩(shī)歌形式的完美,往往采用了直接補(bǔ)償?shù)姆椒?,以“appendix”和“annotation”的形式來(lái)彌補(bǔ)無(wú)法避免的損失。而在某些情況下,原文的文化內(nèi)涵無(wú)法具體傳譯,但譯者卻可以通過(guò)修辭和詞法等方式的運(yùn)用,達(dá)到同樣的審美效果和接受效果。譯者的創(chuàng)造性補(bǔ)償在例(5)和例(6)中可以窺見(jiàn)一斑。

      例(5):

      說(shuō)什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多!

      到頭來(lái),誰(shuí)見(jiàn)把秋捱過(guò)?

      ——《虛花誤》

      The hymeneal peach-blooms in the sky,

      The flowering almond’s blossoms seen on high Dismiss,since none,for sure,

      Can autumn’s blighting frost endure[5]142.

      “夭桃”源于《詩(shī)經(jīng)》中的句子“桃之夭夭”,而“夭桃秾李”是中國(guó)古代婚禮上的贊美之詞。“杏蕊”則意指財(cái)富和榮譽(yù)。這兩行詩(shī)句表現(xiàn)惜春洞悉了婚姻、財(cái)富和名譽(yù)的變幻易逝。而翻譯中僅僅將“夭桃”、“杏蕊”轉(zhuǎn)換為字面意義上的對(duì)等的“peach”、“peach-blooms”,顯然造成了巨大的損失,但霍克斯加上了修辭性形容詞“hymeneal”來(lái)彌補(bǔ)婚姻這個(gè)意象的損失,同時(shí)也加上了“flowering”,指向繁榮豐富這層意義。這樣的文內(nèi)間接補(bǔ)償并沒(méi)有直接以補(bǔ)償?shù)男问匠霈F(xiàn),但卻是譯者的創(chuàng)造和良苦用心。

      例(6):

      則看那,白楊樹里人嗚咽,青楓樹下鬼吟哦。

      更兼著,連天衰草遮墳?zāi)埂?/p>

      ——《虛花誤》

      Even now mourners are lamenting by groves of poplars

      Ghosts are wailing below green maples,

      And the weeds above their graves stretch to the skyline[4]142-143.

      Amidst sad aspens mourners sob and sigh,

      In maple woods the poor ghosts thinly cry,

      And under the dead grasslands lost graves lie[5]106.

      “白楊樹”和“青楓樹”在中國(guó)文化意象中是與墳?zāi)顾劳雎?lián)系在一起的。為了彌補(bǔ)將“白楊樹”和“青楓樹”譯成“aspens”和“maple woods”而損失的悲涼衰亡的審美感覺(jué),霍克斯在翻譯的詩(shī)行中加上了隱喻性的形容詞和名詞“sad”、“mourners”、“poor ghosts”和“thinly cry”,以便引起譯入語(yǔ)讀者孤獨(dú)哀傷的審美體驗(yàn)。“衰草”在原文中顯示了哀草滿地、孤魂遍野的荒蕪景象,因此楊憲益創(chuàng)造性地將“衰草”譯作“weeds”,意指寡婦的喪服和黑紗帶,激起了譯入語(yǔ)讀者同樣的感受,以盡力達(dá)到原著與譯著的平衡。

      三、結(jié)論

      譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造在十二支曲的翻譯中得到了淋漓盡致的發(fā)揮,而由于篇幅所限,本文不能一一列舉分析。正如前文所言,《紅樓夢(mèng)十二支曲》在豐富的象征內(nèi)涵和文化典故以及精致獨(dú)特的語(yǔ)言形式上取得的高超藝術(shù)成就給翻譯家們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。文化意象和語(yǔ)言美感損失在《十二支曲》的翻譯中是無(wú)法避免的,因此補(bǔ)償是翻譯過(guò)程中必要的一步。譯者創(chuàng)造性補(bǔ)償為譯者盡可能地接近原作提供了可能?;艨怂购蜅顟椧娌扇×宋耐庵苯友a(bǔ)償和文內(nèi)間接補(bǔ)償兩種補(bǔ)償方法,其補(bǔ)償過(guò)程中體現(xiàn)的主體性和創(chuàng)造性,為彌補(bǔ)原文的損失做出了巨大的貢獻(xiàn),也為《十二支曲》的藝術(shù)、文化、語(yǔ)言價(jià)值在英語(yǔ)語(yǔ)言中的再現(xiàn)做出了貢獻(xiàn)。《紅樓夢(mèng)十二支曲》在詩(shī)歌語(yǔ)言和藝術(shù)形式上都取得了超高的成就,而譯者在其翻譯過(guò)程中所作出的創(chuàng)造性努力,必然也為翻譯研究帶來(lái)新的啟發(fā)和思路。

      [1] 王宏印.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001:40.

      [2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:26.

      [3] 于鵬.《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞》推介[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2002(2):279-285.

      [4] YANG Hsienyi,GLADYS Yang.Trans.A Dream of Red Mansions.3 vols.By Cao Xueqin[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:106.

      [5] HAWKES D.Trans.The Story of the Stone,also Known as the Dream of the Red Chamber.5 vols.By Cao Xueqin [M].London:Penguin Books,1997-1986:11.

      [6] STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:316.

      [7] HATIM B,IAN M.Discourse and the transalator[M]. London:Longman,1990:115.

      [8] HERVEY S,HIGGINS I.Thinking Translation.A Course in Translation Method:French-English[M].London:Routledge,1992:35-40.

      [9] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10):37-39.

      Translators’Compensation and Creativity——a study on the translation of Dream of Red Mansion Songs

      Deng Lijun
      (School of English for International Business,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,510420)

      Dream of Red Mansion Songs has demonstrated great artistic achievements by its rich symbolic meanings,cultural connotations,its delicate poetic language and artistic form,consequently presenting a great challenge to its translators.As an indispensable step in poetry translation,the translator’s compensation and creativity provides the means for the readers to reach the original as closely as possible.David Hawkes, Yang Xianyi and his wife Gladys Yang both creatively chose direct compensation outside the text and indirect compensation inside the text in their translation process,thus reaching the balance between the original and the translated version.

      Dream of Red Mansion Songs;translation;compensation;creativity

      H315.9

      A

      1009-8445(2010)06-0064-05

      (責(zé)任編輯:杜云南)

      2010-09-20;修改日期:2010-10-18

      鄧麗君(1981-),女,湖北荊州人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

      猜你喜歡
      楊憲益霍克紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      一起來(lái)觀星
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      金阳县| 永寿县| 北海市| 民丰县| 比如县| 勃利县| 公主岭市| 滕州市| 龙门县| 曲水县| 五家渠市| 长阳| 台中县| 阜新| 渭南市| 绥德县| 高雄市| 喀喇沁旗| 南木林县| 廉江市| 皮山县| 唐河县| 璧山县| 沾化县| 昂仁县| 忻城县| 灵璧县| 灵丘县| 浦县| 同仁县| 石屏县| 固镇县| 泾源县| 耒阳市| 东阳市| 左云县| 商水县| 轮台县| 宁德市| 高雄市| 民丰县|