金 荔
(浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江杭州310058)
英漢歌曲譯配對于增進(jìn)東西方藝術(shù)與文化交流起著重要作用,目前國內(nèi)只有極少數(shù)人從事歌曲譯配工作。在翻譯理論界,歌曲譯配也一度被忽略。近年來雖有一些學(xué)者開始關(guān)注這一領(lǐng)域,紛紛總結(jié)譯配經(jīng)驗,但從翻譯理論角度進(jìn)行的研究仍然十分有限,很大程度上影響了實踐產(chǎn)出的譯文質(zhì)量。與歌詞大意的翻譯不同,歌曲譯配強(qiáng)調(diào)譯文配合歌譜的演唱效果。作為功能翻譯理論核心的目的論(Skopostheorie)以譯文功能為取向,特別注重翻譯的實用性,可以為歌曲譯配帶來啟示。故本文試從目的論視角探討英漢歌曲譯配的原則與步驟,并應(yīng)用到北京奧運(yùn)會優(yōu)秀歌曲 Forever Friends①該曲雖已有中文版《永遠(yuǎn)的朋友》發(fā)布,但其歌詞是全新創(chuàng)作,不屬于本文討論的歌曲譯配范疇。的譯配實踐中,以期對歌曲譯配的理解與實踐有所幫助。
目的論框架中有三大法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。所有翻譯遵循的首要原則都是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的(Skopos,希臘語)決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的[1],由翻譯任務(wù)的發(fā)起人決定。連貫法則是指譯文與譯語接受者的交際情景要連貫一致,使譯語接受者能夠理解。忠實法則是指譯文和原文要存在對應(yīng)關(guān)系,也即其他翻譯理論常說的忠實于原文,但在目的論中這種忠實程度的高低取決于翻譯目的和譯者對原文的理解。此外,忠實法則從屬于連貫法則,并共同隸屬于目的法則,也就是說,“譯文自身的功能性要比它對原文的忠實性更為重要”[2]。
目的論的這三大法則旨在指導(dǎo)任何一種翻譯實踐,歌曲譯配也不例外,歌曲譯者可將其視為譯配原則,并注意把握三者的關(guān)系。根據(jù)目的法則,譯者必須針對譯文的交際目的選擇具體的翻譯方法或策略;根據(jù)連貫法則,譯文要有良好的聽覺效果,貴在配譜自然、好聽易懂;根據(jù)忠實法則,譯文應(yīng)盡可能忠實于原作內(nèi)容,但由于語言文化的差異、曲調(diào)因素的制約,每字每句一一對應(yīng)的翻譯并不實際,重點(diǎn)在于保留原作思想內(nèi)涵。因此,在接到北京奧運(yùn)會優(yōu)秀歌曲 Forever Friends的英漢譯配任務(wù)時,譯者應(yīng)首先根據(jù)目的法則考量該譯配任務(wù)的目的:該曲中文譯文旨在供國人傳唱,激勵中國體育健兒,弘揚(yáng)相互理解、公平競爭、友誼團(tuán)結(jié)的奧運(yùn)精神和中國的人文精神與奧運(yùn)激情。要達(dá)到這一目的,譯文應(yīng)當(dāng)一方面符合忠實法則,盡可能再現(xiàn)原作的奧運(yùn)主旨;另一方面符合連貫法則,適于配譜,追求良好自然的聽覺效果。
人們通常認(rèn)為歌曲譯配“顧名思義”是先譯詞、后配譜的過程。其實,歌曲是詞與曲的統(tǒng)一體,歌詞翻譯過程的每時每刻都須考慮曲調(diào)的制約,譯、配應(yīng)該同時進(jìn)行。依據(jù)目的論的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為正確的做法是將歌曲譯配分為原文分析和配曲改譯兩步。其中原文分析是理解輸入、發(fā)現(xiàn)問題的過程,配曲改譯是表達(dá)輸出、解決問題的過程。