王會凱
(華北水利水電學院外國語學院,河南鄭州450000)
語言是文化的載體,而文化則體現(xiàn)在語言運用的方方面面。在漫長的人類發(fā)展過程中形成的男女之間的性別差異也在語言的運用中得以體現(xiàn)。由于性別而導致的語言運用的不同存在于語言的各個層面,從語音、詞匯、語法到會話,都在一定程度上存在著性別差異。而這些在語言中表現(xiàn)出來的性別差異都體現(xiàn)出對女性的歧視,即性別歧視語言。
英語和漢語本是完全不同的兩種語言,講英語的國家和講漢語的國家有著不同的宗教文化背景和社會習俗,而英漢語中表現(xiàn)出來的性別歧視現(xiàn)象卻有很多相似之處。本文將就英漢語在詞匯層面上表現(xiàn)出來的性別歧視現(xiàn)象作一比較,分析它們的成因,為人們消除性別歧視語言作出努力。
語言中的性別歧視現(xiàn)象主要表現(xiàn)在構詞法、詞匯內涵和引申義、描述男性的詞的無標記性及稱呼語等方面。
英語中最重要的構詞手段是派生和合成,很多英語單詞都是通過這兩種構詞手法形成的。如合成詞mankind(人類),kingdom(國家),statesman(政治家),chairman(主席),policeman(警察),businessman(商人),salesman(售貨員),fireman(消防員),這些詞明顯地表現(xiàn)出了對女性的歧視:女性不被包含在人類之中,并且不可以有工作,更不可以參與重要的政治經(jīng)濟活動。英語詞的另一種構成手段——派生,也反映出女性依附于男性的地位,因為描述女性的詞大都是在描述男性的詞的基礎上加上陰性后綴-ess派生出來的。如acto r(男演員)-actress(女演員),w aiter(男服務員)-w aiteress(女服務員),count(伯爵)-countess(伯爵夫人),等等。
與英語不同,漢語是孤立語,其最基本的語素是漢字,表示文字所記詞語的意義,傳達著豐富的文化信息。但漢字的構成也體現(xiàn)出了對女性的性別歧視,如“女”字在甲骨文中像一個面朝左跪著的人,上身直立,兩手環(huán)抱在胸前。甲骨文產(chǎn)生于殷商,這個象形字惟妙惟肖地說明:中國婦女早在殷商時代就已經(jīng)處于被統(tǒng)治地位[1]。漢字中的女旁字最能體現(xiàn)漢語中的性別歧視,很多含有女字旁的字都是貶義。例如“姘”的意思是“和異性非法同居并發(fā)生性關系”,在“她的姘頭”這個詞語中,所指對象明明是男性,卻依然是用女字旁來表示;男性和女性都會表現(xiàn)出“嫉妒”和“貪婪”,而“嫉妒”和“婪”卻都是女子旁。像這種帶有女字旁、表示貶義的詞還有很多,如妾、媯、嫌、妖、妄、奸、妓、婊、娼、婢、嫖等![2]另外,漢語詞匯中詞素結構的先后順序也體現(xiàn)了男性相對于女性的支配地位、女性較于男性的依附地位,男的排在前面,女的排在后面,如夫婦、夫妻、男女、父母、公婆、叔嬸、兄嫂、弟妹、夫唱婦隨、男耕女織、善男信女、男婚女嫁等。
語言中的性別歧視還表現(xiàn)在描述男性的詞和描述女性的詞往往具有不同的內涵意義。描述男性的詞大多具有肯定內涵,即褒義;而描述女性的詞大多具有否定內涵,即貶義。如英語中的bachelor和spinster:bachelor指(可能出于自愿而不結婚的)未婚男性,過著快樂的單身漢生活,而spinster則是因為年齡大而嫁不出去的老處女,冷漠、古怪、不近人情;master是男主人或大師、手藝靈巧的人,m istress除了指女主人外,還通常指情婦;sir冠在姓名前為尊稱,madam常用來指(妓院的)老鴇。同樣的詞用來描述男性和女性也會產(chǎn)生不同的內涵意義。如A public man指“公職人員”,a public woman指“娼妓、蕩婦”;call boy是“戲院中招呼演員上場的人”,而call girl是“用電話召喚的妓女”[3]。
漢語中描述女性的詞也往往帶有貶義色彩。“小姐”指古代對大戶人家女兒的尊稱,但與其相伴的還有“千金小姐”“小姐脾氣”“嬌小姐”“小姐作風”等含有貶義的詞。隨著中國的改革開放,“小姐”又用來指“妓女”。再如“博士”讓人聯(lián)想到學識淵博的男人,“女博士”讓人聯(lián)想到已過了結婚年齡的單身女性,相貌不揚、古板,有人甚至把“女博士”稱為“第三種性別”。“商業(yè)強人”指在生意上非常成功、令人羨慕的男性;而“女強人”則讓人聯(lián)想到“強悍、對家庭沒有盡到義務的女性”?!芭貢备亲屓寺?lián)想到“老板的情人”。
英語中的man(男人)經(jīng)常被用來指人類,包括男性和女性,而woman只能指女性。如:A ll men are created equal。這種描述男性詞的無標記性還表現(xiàn)在人稱代詞he,his的使用上。如:If a person violates the law,he should be punished。
漢語中的“他”相對于“她”也是無標記語言。在古代,描述第三人稱單數(shù)的人稱代詞只有“他”,“她”直到1918年才產(chǎn)生出來[4]。在泛指時,人們往往使用陽性的“他”來指稱,如:如果一個人從未經(jīng)歷過危險,我們不能擔保他有勇氣。對不明性別或無必要指出其性別的一群人,漢語同樣使用陽性的第三人稱代詞的復數(shù)“他們”來指稱,如:自愛即對自己以及適合于自己的所有的愛,它使人們成為他們自己偶像的崇拜者。即使對性別明確的一群人,其中男性是少數(shù),同樣是用具有男性特征的第三人稱復數(shù)“他們”,如:洪常青和娘子軍的女戰(zhàn)士們星夜兼程,他們日夜固守著山頭[5]。
語言中的性別歧視在英漢語的稱呼語方面也可見一斑。英語國家的女性結婚后要隨夫家的姓。人們分別用M iss和M rs來分別稱呼未婚和已婚女性,而所有的男性都被稱為Sir。似乎男性的婚姻狀況屬于個人隱私,而女性的則不是。
中國古代的女性也是同樣的命運。在舊中國,女性婚后也往往以夫姓加妻妾身份來稱呼,如《紅樓夢》“賈母”“王夫人”“趙姨娘”“薛王氏”等等,在一般人家則被稱為“張氏”“李氏”“祥林嫂”“阿慶嫂”,在農(nóng)村則是“某某家的”,這就意味著她們在婚后不再擁有自己的名字,只是男人的附屬品。女性被自己的丈夫稱為“賤內、拙荊、糟糠、內人、內助、賤妾”等。在農(nóng)村,更多的是俗稱,如“老婆、婆娘、家里的、燒火的、孩子她娘”等。這些稱呼無不反映出女人狹小的活動空間以及卑賤的地位。而女性對其丈夫的稱呼往往是尊稱,如“夫君、官人、相公、老爺、當家的”等。
語言是文化的一部分,語言中的性別歧視源于社會文化中的性別歧視。在西方國家,女性被看作是危險、罪惡的來源。赫西奧德(公元前8世紀,希臘詩人)在關于眾神及世界起源的描述《神譜》(Thology)中講到,男人們在地球上居住一段時間后,古希臘女神中的第一位女性潘多拉打開了神賜的裝滿災難的魔盒,把罪惡和災難撒到人間。因此,人類命運的墮落就隨著女人開始了。表現(xiàn)在語言使用上,描述女性的詞都帶有否定的內涵意義。在西方的基督教教義《圣經(jīng)》之《創(chuàng)世紀》中,上帝首先創(chuàng)造了男性亞當,然后為了免除亞當?shù)募拍艔乃纳眢w中取出一根肋骨,創(chuàng)造了夏娃。由此可見,在西方的基督教義里,女性生來就是男性的附屬品,處于依附和被統(tǒng)治的地位。
在中國古代,儒家思想在封建社會處于長期的統(tǒng)治地位。中國儒家倫理文化中的架構是三綱五常,其中“三綱”是指“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,要求為臣、為子、為妻的必須絕對服從于君、父、夫。儒家禮教還要求婦女做到“三從四德”,其中“三從”是“未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子”,從出生到死去,女人都必須服從于男人的統(tǒng)治。由此可見古時候女性較于男性的從屬和被支配的地位。
隨著女權運動的發(fā)展,越來越多的人致力于消除語言中的性別歧視現(xiàn)象。英語屬于屈折變化語言,消除性別歧視語言最常用的手段是造詞。
1。為了避免man和其他帶有陽性標記的詞的泛指作用,去除一些合成詞里面的性別標記,使用中性詞匯代替它們,如manpower→human energy, men of goodw ill→peop le of goodw ill,mankind→humanity,policeman→police officer,chairman→chairperson,mailmen→mail carriers,M an of the Century→Person of the Century。
同時,也創(chuàng)造出了一些形式上與陽性名稱相對應的陰性名稱詞匯,如sportsman→sportswoman, spokesman→spokeswoman。
2.去除描述女性詞語里面的-ess,-ette,-ine等陰性詞綴,以消除語言所透露出的女性對于男性的依附地位,用一些泛指形式來代替,如poetess→poet,usherette→usher,hostess→host,actress→actor,heroine→hero[6]。在必須標明性別時,我們可以使用形容詞male和female來表示。
3.為了避免第三人稱代詞he和his的泛指意義,人們也推薦了一些語言改革方案。
(1)使用第三人稱代詞的復數(shù)形式 they和their來代替 he和 his的泛指意義。如:A nyone w ho wants to get to the game should bring their money tomorrow。雖然這樣的用法不符合傳統(tǒng)語法,但這種解決方法越來越被人們所接受。
(2)在泛指某一類人時,盡量使用復數(shù)形式來表示。如:As he advances in his p rogram,the medical student has increasing oppo rtunities fo r clinical work?!鶤 s they advance in their p rogram,medical students have increasing oppo rtunities fo r clinical work。
(3)去除人稱代詞,即可以通過句法形式的變化避免使用人稱代詞。如:A first grader can feed and dress him self。→A first grader can eat and get dressed w ithout assistance[7]60。
漢語屬于孤立語言,詞的結構相對穩(wěn)定,很難通過詞形的變化來創(chuàng)造新詞。漢語主要通過廢除具有性別歧視傾向的詞語來減少語言中的性別歧視現(xiàn)象。如“奴家”“賤妾”等詞匯,已隨著封建制度的消亡從人們日常生活中消失了,只能在古文著作中讀到。但人們仍然在字詞的構成和語言使用方面進行了一些嘗試。
1.用沒有性別歧視的偏旁部首來代替貶義詞中的“女”字旁,如用“淫”代替“婬”,用“懶惰”代替“嬾嫷”[7]62。
2.稱呼婦女的方式也發(fā)生了改變,中國男人在稱呼自己的配偶時不再使用體現(xiàn)性別歧視的詞,而是用較為中性的詞語“妻子”,有時甚至稱“領導”。雖然“老婆”這個稱呼現(xiàn)在比較流行,但它更多的是一種昵稱。
3.越來越多的女性在名字方面顯示出她們的獨立性。女性在結婚后不再被稱為“張氏”“李氏”等,而是仍然使用未婚時的全名?,F(xiàn)在越來越多的家庭在給孩子取名字時同時使用父母雙方的姓氏,如“盛魏夏子”;有的家庭給兒子取名時用父親的姓,給女兒取名時用母親的姓;還有的人取名時只用母親的姓而不用父親的姓。
雖然隨著女權運動的發(fā)展,人們在性別歧視語言方面進行了很多積極的改革和嘗試,但需要明確的是,語言是社會文化的一部分,它本身并不存在性別歧視。性別歧視語言只是女性在社會生活中所遭受的性別歧視在語言中的體現(xiàn)。要想真正做到語言中的無性別歧視,只有從社會文化方面努力,如婦女的解放、女性社會地位的提高、公眾平等意識的提高,才能真正改善語言中的性別歧視現(xiàn)象。
語言性別歧視現(xiàn)象也給我們的語言教學帶來了一定的啟示。教師要培養(yǎng)學生正確使用與性別有關的詞語,如避免使用陽性代詞“he”來指稱性別不明確的對象,而要用they來代替。要提高學生對性別歧視語言的敏感性,了解目標語的文化,在跨文化交際中避免使用具有性別歧視的詞語,以免對別人造成無意的冒犯。
[1]曹洪霞.英漢語中的性別歧視現(xiàn)象對比[J].北京第二外國語學院學報,2001(6):58-63.
[2]居閱時.中國象征文化[M].上海:上海人民出版社, 2001:32.
[3]景亮亮.英漢語言中的性別歧視之比較[J].高等教育與學術研究,2009(1):56-60.
[4]劉建達.語言中的性別歧視與解放[J].山東外語教學, 1998(1):8-14;25.
[5]陳叢耘.漢語詞語與性別關系研究[D].南京:南京師范大學,2008:15.
[6]金怡.非性別歧視語言的發(fā)展現(xiàn)狀及意義[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2007(2):188-192.
[7]史李梅.英漢語言性別歧視對比研究[D].煙臺:魯東大學,2007.