張凌燕 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院
淺談中西文化差異對英語翻譯的影響
張凌燕 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院
英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,文化差異將會給英語翻譯帶來一定的影響,只有了解英、漢兩種語言風(fēng)格的異同、文化背景知識和不同的民族心理狀態(tài),縮小這種文化差異,才能成功地進行翻譯交際。
文化差異;文化背景;心理狀態(tài);影響
英語和漢語各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。在學(xué)習(xí)英語時,有時對于一個句子或詞組,即使每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出其真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。比如:He was in the seventh heaven last night.許多譯者把它譯為“他昨晚到七重天去了”“他去極樂世界了”或“他昨晚升天了”。人們往往運用漢語文化知識將in the seventh heaven給以翻譯,必然導(dǎo)致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由于譯者不了解中西文化的差異所造成的?!耙欢ǖ恼Z言總是歷史地和一定文化相關(guān)聯(lián)。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認(rèn)識;語言和文化總是被一起研究的。”因此從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。
“詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。”由于英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯。英文里出現(xiàn)的Hippies ,yippies “me”generation , hot dog,overkill對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內(nèi)涵, Olive branch象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。再如我們常將porridge釋為“粥、稀飯”,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge是將燕麥片(oatmeal)放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord(地主)、capitalist(資本家)等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講, 卻帶有強烈的貶義。“individualism”是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮斗的價值觀念。然而漢語中的“個人主義”的詞典意義往往被表述為“一切從個人利益出發(fā),把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”。因此,由于中西文化的差異,就“個人主義”而論,認(rèn)識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千里!
“知識的占有是翻譯的前提?!庇?、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言,它們無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語。如:(1)In March1959,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing.將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達條約(組織)解體”的不乏其人。顯然,這些人對這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。而其事實是,卡賽姆當(dāng)時退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是“卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。(2)Do you know t hat t he bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識無知而將其誤譯為“極光”。然而,對蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振)光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是由后翅控制飛行的嗎”?(3)John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲?!边@樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不相及的感覺。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩?!?4)to have januarychicks.如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的 。january是指月份?chicks是指小雞?原來january是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公, january 60多歲時,與一名叫May的年輕漂亮的姑娘結(jié)婚后生一子,故有to have january chicks之說,即中文中所為的“老來得子?!?/p>
“每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因構(gòu)成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的準(zhǔn)確性會產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一。請看下面幾例:(1)The moon was above, cold and beautiful,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mot hers and roses and clean thoughts and collars.如果把該句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解為“母親”“、玫瑰”“、干凈的思想”、“干凈衣領(lǐng)”則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特征,對語義作進一步引申的理解,并作以相應(yīng)的調(diào)整,將其譯為“母愛”、“愛情”、“理想”、“生活”,才符合漢語的習(xí)慣。此句應(yīng)譯為“:一輪嬌媚而冷落的明月懸空高照,那悠揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活”。(2)The businessman offered him 500 under the rose.“under the rose”不能理解為“在玫瑰花下”。按照西方人的習(xí)慣和心理特征進行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當(dāng)然就是私下約會。因此“,under the rose”其含義當(dāng)然是:私下(privately)、暗地里、秘密地(secretly)。這句話就能正確地翻譯為:“那個商人答應(yīng)私下送他500英鎊”。
在我國傳統(tǒng)習(xí)慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語都含貶義,如“狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙”等等。相反, 英國人往往把狗看成褒義,如lucky dog(幸運兒);a top dog(優(yōu)勝者);更具寵愛之意的是“Love me,love my dog”,與漢語中的“愛屋及烏”的意思極為相似。由此可見,對于“狗”這種動物的認(rèn)識,反映在不同民族語言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果?!褒垺钡睦觿t更是這樣, dragon一詞,在中國人看來,它是中華民族的象征,我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍?zhí)熳印?做父母的都希望孩子將來有出息“,望子成龍”;但是在西方文化中dragon是厭惡的象征。西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪獸,作貶義詞使用。所以當(dāng)在國外報刊上看到稱某人是“dragon”時,你千萬不要把其認(rèn)為是中國人的真龍?zhí)熳?而是對那些可惡、兇猛特別是對專門打人的壞警察的一種貶稱。
以上種種充分說明,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更有的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。因此英語文化知識和各個領(lǐng)域的學(xué)識越豐富,對英語民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能“忠實”于原作。
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.1997.
[2]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社.1997.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社.1997.
10.3969/j.issn.1001-8972.2010.21.139