張 偉
(中國科學院計算技術研究所,北京 100080)
信息科技名詞規(guī)范使用例析
張 偉
(中國科學院計算技術研究所,北京 100080)
針對出版的圖書報刊中時常出現(xiàn)對信息科技名詞使用不規(guī)范的情況,列舉了一些常常用錯的名詞,并簡短說明了如何規(guī)范使用科技名詞。
術語,規(guī)范使用,信息技術
規(guī)范使用科技名詞十分重要和必要??萍疾?、中國科學院、教育部、新聞出版總署于 1990年聯(lián)合發(fā)文《關于使用全國自然科學名詞審定委員會公布的科技名詞的通知》提出三項明確要求:1)各新聞單位要通過各種傳播媒介宣傳名詞統(tǒng)一的重要意義,并帶頭使用已公布的名詞;2)各編輯出版單位今后出版的有關書刊、文獻、資料,要求使用公布的名詞。特別是各種工具書,應把是否使用已公布的規(guī)范名詞作為衡量該書質(zhì)量的標準之一;3)凡已公布的各學科名詞,今后編寫出版的各類教材都應遵照使用[1]。國家新聞出版總署在新修訂的《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》中指出:使用科技術語不符合全國科學技術名詞審定委員會公布的規(guī)范詞的,每處計1個差錯;《科技期刊學術類質(zhì)量要求及其評估標準》非常明確地提出應貫徹國家有關出版標準,學術專業(yè)名詞和術語要求統(tǒng)一、標準、規(guī)范。
但是,在圖書報刊中,時常出現(xiàn)對信息科技名詞特別是一些熱門的英語縮略語使用不規(guī)范,甚至用錯的情況。本文列舉一些常常用錯的名詞和例句,并將它們歸成五類:1)縮略語隨意使用;2)忽視規(guī)范,用錯名詞;3)使用錯別字;4)計量單位用錯;5)人名譯錯。
1.IT
社會上常用的 IT是 infor mation technology的縮寫詞,計算機名詞審定委員會已經(jīng)將 information technology正式定名為信息技術[2]。關于信息技術的定義,《美國國家標準信息技術詞典》解釋為,它是處理數(shù)據(jù)和信息的技術和應用科學,范例有:對數(shù)據(jù)和信息的獲取、表示、處理、安全、傳送、互換、表現(xiàn)、管理、組織、存儲和檢索[3]?!缎氯A新語詞典》對信息技術的解釋是,利用電子計算機和現(xiàn)代通信手段獲取、傳遞、存儲、處理、顯示和分配信息的技術[4]。
與漢語名詞“信息技術”相比,IT只有兩個字母,既容易寫,又容易讀。因此,無論是在專業(yè)報刊和大眾媒體上,還是在人們言談話語中,IT的使用頻率非常高,使用范圍非常廣泛,使用人數(shù)也非常之多。但是,IT也是使用得最為混亂,最為隨意,最為不嚴謹,最容易用錯的。不少人常常用 IT既代表信息技術,又代表信息產(chǎn)業(yè)。
IT的錯誤用法大體可分為三種情況:一是 IT +技術,構(gòu)成“IT技術”。這個詞的錯誤是多加了技術二字。因為 IT本身是 infor mation technology,已經(jīng)內(nèi)含了技術,所以 IT后邊的技術二字顯然是多余的。二是 IT+產(chǎn)業(yè),構(gòu)成“IT產(chǎn)業(yè)”。其實人們想要表達的常常是信息產(chǎn)業(yè),即 information industry,要縮寫應該是 II,而不是 IT產(chǎn)業(yè)。三是 IT與其他漢語名詞的組合,其類型很多,常常是 IT使用不當,意思模糊,令人費解。筆者列舉了一些典型例子,并辨析其正誤。
(1)IT技術
第二屆中國 IT技術精英年會共論 IT技術趨勢(說明:語句中 IT后的“技術”二字顯然是多余的,那樣就成了“信息技術技術”,因此只用 IT精英就足夠了。)
Chinese IT technology forum,中國 IT技術論壇(說明:這是一個會議的背板,因為 IT已經(jīng)包含了technology,所以 IT后邊的 technology明顯是畫蛇添足。)
中國最大的 IT技術社區(qū)真誠為 IT專業(yè)人員服務(說明:第一個 IT后的技術是多余的,第二個IT可能是專指信息技術專業(yè)人員。)
(2)IT產(chǎn)業(yè)
《IT產(chǎn)業(yè)新視角叢書》,一個知名出版社將它作為一個標題刊印在這套叢書的封面上。這套叢書有很多分冊,其中有《中國臺灣 IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告》《美國 IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告》等。但是,叢書序言說明,“本書介紹中國臺灣信息產(chǎn)業(yè)的歷史沿革……”,第一章標題是“中國臺灣信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展綜述”。若把書名的“IT產(chǎn)業(yè)”展開,就變成了“信息技術產(chǎn)業(yè)”。顯然,是表里不一,自相矛盾。可見,書名“IT產(chǎn)業(yè)”是用錯了。
再看幾個例子:“計算機世界成為中國 IT產(chǎn)業(yè)一個響亮的號角”“人大 IT產(chǎn)業(yè)在職研究生招生”“論壇:IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢”“中關村 IT產(chǎn)業(yè)園區(qū)”等。這些語句中的 IT產(chǎn)業(yè),從其內(nèi)容分析,均是指信息產(chǎn)業(yè),而不是指信息技術產(chǎn)業(yè)。政府部門的文件一般不用縮略語 IT,而是直接使用“信息產(chǎn)業(yè)”,例如,“工業(yè)和信息化部在北京召開 2009年 (第九屆)信息產(chǎn)業(yè)重大技術發(fā)明評選結(jié)果發(fā)布會”“入選本屆信息產(chǎn)業(yè)重大技術發(fā)明的 7個項目是……”
對信息產(chǎn)業(yè)與信息技術產(chǎn)業(yè)的解釋,往往因人或單位的角度不同而有所區(qū)別?!靶畔a(chǎn)業(yè)”對應的英語名詞是“information industry”,而信息技術產(chǎn)業(yè)對應的英語名詞則是“infor mation technology industry”。美國商務部對信息產(chǎn)業(yè)的定義是:信息產(chǎn)業(yè)應該由硬件業(yè)、軟件業(yè)和服務業(yè)、通訊設備制造業(yè)以及通訊服務業(yè)四部分內(nèi)容組成?!缎氯A新詞語詞典》的解釋是,信息產(chǎn)業(yè)是指從事計算機、通信及相關電子技術的硬件、軟件制作及服務的產(chǎn)業(yè)[4]。
(3)IT與其他名詞組合
這類組合非常多,其中有用對的,有用混的,有用錯的。例如:IT界、IT平臺、IT服務部、IT管理、IT學院、IT資源部、社會 IT化、中國 IT化水平。這些 IT用得很隨意,但給讀者和聽者帶來了疑問,搞不清它們是指信息技術還是信息。前 4個組合,看來既可指信息技術,又可指信息,而后 4個顯然是指信息,即信息學院、信息資源部、社會信息化、中國信息化水平。
有一種期刊的名稱是《IT時代周刊》,將 IT翻譯成漢語應該是《信息技術時代》。但刊物的簡介卻說,“本刊是一本解讀信息時代商業(yè)變革的雜志”。顯然,刊名中的“IT”是用錯了。
此外,在信息科技領域,除了 IT(information technology)——信息技術之外,還有不少常用的縮略語 IT,例如:IT(infor mation time)——信息時代, IT(inter working time)——互連時代 (一份報紙的專版名稱),IT(Internet time)——因特網(wǎng)時代,IT (infor mation theory)——信息論等等。如果必須使用 IT,則在第一次出現(xiàn)時,應說明其含義并給出英語全稱,以防誤解。
2.IP
IP的全稱是 Internet Protocol。過去,IP有多種譯法,例如:網(wǎng)際協(xié)議、互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議、因特網(wǎng)協(xié)議、IP協(xié)議、互通協(xié)議,臺灣定名為網(wǎng)際網(wǎng)路協(xié)定、網(wǎng)際協(xié)定,香港稱聯(lián)網(wǎng)協(xié)定。計算機名詞審定委員會于2002年把 Internet Protocol定名為網(wǎng)際協(xié)議。
Internet Protocol(IP)是一個與開放系統(tǒng)互聯(lián)(OSI)參考模型中的網(wǎng)絡層協(xié)議大致相當?shù)臒o連接通信協(xié)議。通常解釋為,用于將多個包交換網(wǎng)絡連接起來,它在源地址和目的地址之間傳送數(shù)據(jù)報。IP的責任就是把數(shù)據(jù)從源傳送到目的地。網(wǎng)際協(xié)議開始用于其他網(wǎng)絡,后來被因特網(wǎng)采用。
IP本來是一個協(xié)議,但現(xiàn)在 IP用得太廣泛、太隨意,例如:IP網(wǎng)絡、IP網(wǎng)、IP通信、IP電話、IP業(yè)務、IP電視、IP吧、IP手機、IP檢測、IP領域、管理IP、獨立 IP訪問量、IP視頻傳輸系統(tǒng)、IP客戶服務中心、IP多媒體子系統(tǒng)等等。如果把這些 IP漢化,定成漢語名詞,應該翻譯成什么呢,可能有些是很難處理的。例如:IP電話被譯成寬帶電話、網(wǎng)絡電話、互聯(lián)網(wǎng)電話,IP電視 (IPTV)被譯成網(wǎng)絡電視、互聯(lián)網(wǎng)電視。IP不能等同于寬帶、網(wǎng)絡、互聯(lián)網(wǎng),這種譯法顯然不妥。
3.3 G
3G是近年出現(xiàn)的一個熱門名詞,3G原本是指third-generation mobile system,通信名詞審定委員會定名為“第三代移動通信系統(tǒng)”,即 3G代表第三代移動通信系統(tǒng)。但是,一些廠商和媒體把 3G炒得不斷升溫,3G滿天飛,遠遠脫離了初衷。3G幾乎無處不用,諸如:3G手機、3G終端、3G上網(wǎng)本、3G筆記本、3G電腦、3G業(yè)務、3G家庭、3G時代、3G面市、3G上網(wǎng)、3G互聯(lián)網(wǎng)、3G市場、3G品牌大戰(zhàn)正式打響等等。
讓我們單獨看看 3G的本質(zhì)含義,3G應是 3rd generation的縮略語,翻譯成漢語是“第三代”,絕無他意,這是毋庸置疑的。顯然,上邊列出的很多3G使用得不妥,甚至是錯誤的。
什么是 3G電腦,我曾詢問過商家,給我的答復是,這是一種制式和型號,是新型計算機,我立馬成了丈二和尚,摸不著頭腦。早在上個世紀 60年代中期第三代電子計算機誕生前后,3G風行了很長一段時間,3G是指第三代集成電路計算機,當計算機進入 4G、5G以后,3G就自然退位了,3G電腦已經(jīng)載入史冊。何謂 3G終端,我問過幾位外圍設備專家,均搖頭擺手,無言可答。1G、2G終端從來沒有劃分過,怎么忽然冒出了第三代終端。如何定義3G筆記本,有人解釋為,已經(jīng)內(nèi)置了 TD-SCDMA無線上網(wǎng)卡的電腦。但是,對筆記本電腦而言,有誰能說清第一代、第二代、第三代筆記本的確切劃分標準?另外,3G家庭、3G互聯(lián)網(wǎng)等也是無法理解的。
無公害中藥材生產(chǎn)以改善生態(tài)環(huán)境,加強栽培管理為基礎,優(yōu)先選用農(nóng)業(yè)措施、生物防治和物理防治的方法,最大限度地減少化學農(nóng)藥的用量,以減少農(nóng)藥污染和殘留。生產(chǎn)過程遵循有害生物防控物質(zhì)的選用原則、農(nóng)藥使用規(guī)范和無公害黃芩農(nóng)藥與重金屬殘留要求,建立以農(nóng)業(yè)措施、物理防治、安全低毒化學防治、生物防治相結(jié)合的綜合防治體系。發(fā)展無公害黃芩生產(chǎn),本著經(jīng)濟、安全、有效、簡便的原則,優(yōu)化協(xié)調(diào)運用農(nóng)業(yè)、生物、化學和物理的配套措施,達到高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、低耗、無害的目的。同時應注意施藥次數(shù),黃芩土傳病害如黃芩根腐病、黃芩根結(jié)線蟲病施藥次數(shù)太多易使病菌出現(xiàn)抗藥性,并加重黃芩根中農(nóng)藥殘留,影響藥材品質(zhì)[6]。
1.奇偶檢驗 (parity check)錯寫成奇偶校驗
過去,計算機、電子、數(shù)學、電力、通信等有關學科將 check或 checking譯成“校驗”,例如 check bit校驗位,odd-even check奇偶校驗,checking code校驗碼,可以說是約定俗成。到現(xiàn)在還有些老師在課堂上仍然稱之為校驗,有的出版物上還在使用校驗。筆者在網(wǎng)上搜索了一下檢驗碼和校驗碼,錯誤數(shù)量驚人,檢驗碼的數(shù)量居然少于校驗碼。
在技術概念中,odd-even check(奇偶檢驗)用于發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)是否發(fā)生傳輸錯誤。常用的方法是在被傳輸?shù)囊唤M二進制代碼的數(shù)位中,用“1”的個數(shù)是奇數(shù)或偶數(shù)的辦法來進行檢驗。采用奇數(shù)的稱為奇檢驗,反之,稱為偶檢驗。通常專門設置一個奇偶檢驗位,用它使這組代碼中“1”的個數(shù)為奇數(shù)或偶數(shù)。若用奇檢驗,則當接收端收到這組代碼時,“1”的個數(shù)為奇數(shù),表明代碼傳輸正確。另外,英文 check的本義只有檢驗、檢查和核對的意思,沒有校正的意思。在漢語中校驗的意思是校準并檢驗。
計算機名詞審定委員會在審定第二批計算機名詞時,委員們認為漢語名詞“檢驗”(檢查查看;檢查驗證)符合 check的技術含義和英語名詞的本義,所以決定把 check定為“檢驗”,淘汰“校驗”(全國科技名詞委于 2002年頒布計算機名詞第二版)。后來國家相關標準在修訂時,也將校驗改為檢驗。其組合詞的規(guī)范名詞見表 1:
表 1 check組合詞及中文名
校驗對應的英語名詞是 checking and correction,有檢驗和校正的意思,如 error checking and correction差錯校驗。
2.存儲器 (memory,storage)錯寫成存貯器、貯存器或儲存器
存儲器是計算機系統(tǒng)的關鍵部件。它的發(fā)展非常迅速,品種、型號繁多,應用十分廣泛,小到手表、手機、玩具,大到機電設備、自控系統(tǒng)、網(wǎng)絡系統(tǒng)、信息系統(tǒng)都要用它擔負關鍵的記憶功能,存儲器名詞的使用頻率非常高。圖書報刊上常常出現(xiàn)錯誤的寫法有:存貯器、貯存器或儲存器。
在 1956年定名時,儲 (chǔ)字是借用儲蓄的意思,就像在銀行按姓名可隨時存入或取出款一樣,在存儲器中可以按地址隨時存入或取出數(shù)據(jù),所以用了“儲”字,創(chuàng)造出“存儲器”名詞。當時沒有使用“貯”(zhù)字。后來,可能有人覺得貯比儲的筆畫少,容易書寫,還可能有人誤認為貯是儲的簡寫字,所以錯寫成存貯器,還有些出版物把存貯或存儲兩字對調(diào)位置,錯誤地印成貯存器或儲存器。
3.登錄、注冊 (login,logon)錯寫成登陸
計算機名詞審定委員會和通信名詞審定委員會都將 login或 logon定名為登錄和注冊。登錄的意思是用戶通過鏈接網(wǎng)絡地址建立與電子計算機網(wǎng)絡的連接,對因特網(wǎng)上的頁面和資源進行訪問。有些圖書報刊甚至門戶網(wǎng)站將登錄錯寫成登陸。登陸對應的英文名詞是 debarkation、landing,是指作戰(zhàn)部隊、臺風從水域登上陸地,或者跨過海洋或江河登上陸地,特指作戰(zhàn)的軍隊登上敵方的陸地[4]。
常用的登錄組合詞有:遠程登錄協(xié)議 telnet,匿名登錄 anonymous login等。
4.消息、報文(message)錯寫成信息、訊息
message是計算機、通信、電子等學科的常用名詞。過去message有消息、報文、信息、訊息、信報、密文等多種譯名,例如:message delay信息延遲, secure message exchange安全信息交換,short message短報文,message expansion密文擴張率,database message數(shù)據(jù)庫信息,message handling system信報處理系統(tǒng)等。
計算機名詞審定委員會在審定第二批名詞時(2002年),根據(jù)其技術內(nèi)涵并兼顧通信領域的習慣用法,把 message定為兩個漢語名詞:消息和報文。在計算機方面多用消息,在通信方面多用報文。后來,通信名詞審定委員會在頒布通信科技名詞時,改變了習慣用法,把 message正式定名為消息,只有個別名詞繼續(xù)使用報文[5]。這樣,原定為報文的計算機名詞就可改為消息,與通信名詞取得一致了(相關名詞見表 2)。
表 2 message相關名詞
目前,仍有媒體使用信息、訊息、信報、密文等非規(guī)范名詞。message尤其不應譯成信息,因為 infor mation早已正式定名為信息,并且已經(jīng)為社會公認。
5.芯片 (chip)錯寫成心片
芯片屬于電子學的基本名詞,泛指在硅片上集成多種電子元器件實現(xiàn)某種特定功能的電路模塊。
在報刊中時而發(fā)現(xiàn),芯片的芯字被寫成心字,即心片。這是否因為芯片使用得非常廣泛,經(jīng)常用作微型乃至大型機電設備、家用電器、智能玩具及其他設備的核心部件,成為它們的心臟,所以有人有意把草字頭去掉了,亦或是疏忽所致。但愿不會推而廣之。
1.圖像 (image)錯寫成圖象
全國科技名詞委和國家語委于 2001年聯(lián)合召開專家論證會[1],對象和像做了清晰的解釋:象指自然界、人或物的形態(tài)、樣子;像指用模仿、比照等方法制成的人或物的形象,也包括光線經(jīng)反射、折射而形成的與原物相同或相似的圖景。兩會聯(lián)合發(fā)布了語詞搭配實例:【象】現(xiàn)象、形象、印象、意象、物象、景象、氣象、天象、等?!鞠瘛咳讼?、畫像、肖像、圖像、鏡像等。
圖像、圖象一直使用較為混亂。計算機名詞審定委員會恰逢時機,立即把爭論多年的 image定為圖像,淘汰圖象,并列入了 2002年頒布的計算機科學技術名詞(第二版)。
2.筆畫 (stroke)錯寫成筆劃
筆畫是組成漢字的橫、豎、撇、點、折。漢字的筆畫,時常被錯寫筆劃,使用了刻劃的劃。在有些重要報刊,甚至是在個別國家標準中,也出現(xiàn)了這類錯誤,例如:筆劃抽取 stroke extraction,筆劃分解stroke extraction等。筆者在網(wǎng)上搜索了一下漢字筆畫和漢字筆劃,結(jié)果漢字筆劃的用錯數(shù)量竟多達1 124 461個,僅比漢字筆畫少 1/4。按規(guī)范應寫成筆畫。
3.重新啟動 (restart)錯寫成重新起動
重新啟動、再啟動是計算機的常用名詞,時常錯寫成重新起動、再起動。按漢語名詞的意思,啟動是使機器、儀表、電氣設備等開始工作。使計算機設備開始運行,自然應該使用啟動。
計算機常用計量單位中,KB、kb、Kb、MB和Mb有大寫字母和小寫字母之分,它們表示不同的計量和單位,這在計算機界內(nèi)是人所共知的。但是有人在書寫時沒有注意嚴格區(qū)分和使用,在報刊上出現(xiàn)用錯的情況,在商家廣告中大寫和小寫字母用混情況較為常見。
1.大寫 K與小寫 k
k(kilo),小寫字母 k表示十進制的千單位 (即1000,103)。在社會上習慣使用十進制,2k= 2000,4k=4000。這里的 k應小寫。
K(Kilo),大寫字母 K表示二進制的千單位(即 1024,210)。在計算機中常用二進制單位,1K =1024(210),2K=2048(211),4K=4096(212),故K應大寫。例如:寄存器容量為 8KB,即 8192個字節(jié)。如果 k小寫,就等于十進制的 8000字節(jié),少了192個字節(jié)。
2.大寫B(tài)與小寫 b
b,bit[二進制]位,小寫 b表示一個二進制位。字長、位寬、傳輸?shù)瘸S?bit(位)表示,而不用 byte。例如:顯存位寬 64b,處理器字長 32b,傳輸率100Mbps(megabits per second)。
B,byte字節(jié),大寫字母通常表示 8個二進制位。存儲器容量一般用 byte(字節(jié))表示,而不用 bit (位)表示。例如:內(nèi)存容量為 512MB,硬盤容量為160GB,如果把B寫成 b,即寫成 512Mb和 160Gb,則存儲容量就減少了 7/8。本人遇到過一起冤案,商家口說計算機內(nèi)存容量 xxx百萬字節(jié),而合同上寫的是 xxx Mb??蛻艋丶沂褂糜嬎銠C時發(fā)現(xiàn)內(nèi)存容量過小,找到商家發(fā)生爭執(zhí),經(jīng)裁決客戶吃了虧,多花了冤枉錢。
1.馮·諾依曼 (von Neumann)常錯譯成馮·紐曼、馮諾曼
從漢字表面看馮·諾依曼和馮·紐曼似是兩個人,或者是一人有兩個名字。馮·諾依曼是電子數(shù)字計算機的創(chuàng)始人。他的名字常出現(xiàn)兩個錯誤:一是按英語拼音譯成馮·紐曼。這位是匈牙利人,在德國工作過,后移居美國。根據(jù)全國科技名詞委“名從主人”的規(guī)定,應該按德語發(fā)音譯成馮·諾依曼,不能按英語發(fā)音譯成馮·紐曼。另一個錯誤是,有人把V寫成大寫字母,即 Von,變成了 Von Neumann。von不是人的名或姓,不能大寫。von在姓名前,表示這個人或其祖先是有封地的貴族。
2.漢明(Hamming)常錯譯成海明
以前是因人而異,有人習慣用漢明,有人習慣用海明。在審定第二批計算機名詞時,經(jīng)全國科技名詞委人名協(xié)調(diào)委員會審查,同意將 Hamming音譯成漢明,與數(shù)學、電子學的用法一致。因此,有關Hamming的詞條均改為漢明,例如:Hamming code漢明碼,Hamming distance漢明距離等。
本文僅列舉了從書報刊和言談話語中摘錄的一些用混的信息科技名詞和用錯的名詞,并做了簡要說明。從而看出名詞用錯數(shù)量相當大,用錯范圍相當廣泛,推廣規(guī)范術語任重而道遠,人人都應把促進科技名詞規(guī)范化作為己任。
[1]劉青.科技名詞規(guī)范化和科技名詞規(guī)范應用[R].術語講座,2009.
[2]全國科學技術名詞審定委員會.計算機科學技術名詞[Z].2版.北京:科學出版社,2002.
[3]ANSI X3.172,AMER I CAN NAT IONAL STANDARD D I CT IONARYOF INFORMAT ION TECHNOLOGY(ANSD IT)[Z],2002.
[4]新華新詞語詞典[Z].北京:商務印書館,2003.
[5]全國科學技術名詞審定委員會.通信科學技術名詞[Z].北京:科學出版社,2008.
Discussion on the Standard Use of Ter ms in Infor mation Science and Technology
ZHANGWei
This p ap e r lis ts som e m isused te rm s of inform a tion technology,w hich often app ea r in books and p e riod ica ls.Based on ana lys is,the author exp la ins how to use sc ientific te rm s in a s tanda rd ized w ay.
te rm s,s tanda rd use,inform a tion technology
N04;TP39
A
1673-8578(2010)06-0052-06
2010-02-20
張偉(1933—),男,中國科學院計算技術研究所研究員,計算機名詞審定委員會委員。通信方式:zw8558@yahoo.com.cn。