【摘要】針對(duì)目前翻譯教學(xué)在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中重視不夠的情況,本文從翻譯教學(xué)的重要性入手,分析了翻譯教學(xué)過(guò)程中學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),即英文長(zhǎng)句子如何翻譯的問(wèn)題,探討了翻譯教學(xué)的重點(diǎn),并從直譯與意譯的關(guān)系、拓寬語(yǔ)言知識(shí)面、英文長(zhǎng)句子翻譯技巧三個(gè)方面指出了具體的實(shí)施方法。
【關(guān)鍵詞】意譯直譯知識(shí)面拆譯倒譯綜合
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)12-0035-03
一、引 言
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)包括詞匯、語(yǔ)法、聽(tīng)力、閱讀、口語(yǔ)、寫(xiě)作和翻譯等諸多方面。對(duì)于翻譯教學(xué),《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出, 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞?!币苷_理解,英語(yǔ)能力要強(qiáng);做到譯文達(dá)意,則需要漢語(yǔ)好。當(dāng)學(xué)生有了相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言基礎(chǔ)后,翻譯教學(xué)便有了實(shí)施的前提。在翻譯教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,教師的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在如何處理意譯與直譯的關(guān)系、拓寬語(yǔ)言知識(shí)面和如何翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句子這三個(gè)方面。這是學(xué)生在翻譯方面的重、難點(diǎn)。
二、講授翻譯技巧,教學(xué)生如何擺脫“硬譯”的羈絆。
翻譯教學(xué)中,教師要向?qū)W生講授翻譯的一般方法與技巧,如:重譯法、增譯法、減譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、詞序調(diào)整法、反譯法、分譯法、語(yǔ)態(tài)變換法等。這些方法相對(duì)于意譯與直譯的問(wèn)題可能更易于掌握一些。如何處理好意譯(liberal translation)與直譯(literal translation)的關(guān)系則更具有靈活性,因而也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),教師的教學(xué)重點(diǎn)之一。
如何處理好意譯與直譯的關(guān)系?一部好的譯作總是既有意譯又有直譯。處理意譯與直譯關(guān)系的原則是:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處方可意譯。
1.既保持原作內(nèi)容,又保持原作形式。
在翻譯過(guò)程中能夠做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一就是直譯。
例1,I had a feeling that he’d surely lead us both to our ancestors.
我有一種感覺(jué),他一定會(huì)領(lǐng)著我們倆去見(jiàn)祖先/送死。
例2,Hitler was armed to the teeth when he launched World War II.
希特勒武裝到了牙齒,這時(shí)他發(fā)動(dòng)了第二次世界大戰(zhàn)。
2.原文內(nèi)容與譯文的形式矛盾時(shí)宜用意譯
在翻譯過(guò)程中遇到內(nèi)容與形式不能統(tǒng)一時(shí)就需要采用意譯的方法靈活處理。
例1,Don’t cross the bridge before you get to it.
不必?fù)?dān)心太早。
例2,The engine has given a constantly good performance.
發(fā)動(dòng)機(jī)一直工作良好/工作性能一直良好。(誤:給出良好的工作性能)。
3.意譯與直譯相結(jié)合
語(yǔ)言學(xué)家王佐良先生曾說(shuō):“直譯不是硬譯、死譯;意譯不是亂譯,不可增減原文的信息。在翻譯實(shí)踐中要處理好意譯與直譯的關(guān)系,必須將兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用?!?/p>
例1,I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是這樣一個(gè)人,他決心在Chindwin破釜沉舟,然后率領(lǐng)隊(duì)伍繼續(xù)前進(jìn)。(誤:他在Chindwin扔下帽子)。
例2,One boy is a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy at all.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
三、拓寬學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)面
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生早在50年代就發(fā)表文章,認(rèn)為學(xué)好翻譯要能當(dāng)“雜家”。所謂“雜家”就是指知識(shí)面要寬廣。因?yàn)樵诜g實(shí)踐中會(huì)遇到各種各樣的材料,涉及各方面的知識(shí)。知識(shí)面太窄,翻譯出來(lái)的東西就不會(huì)很地道。
1.翻譯需要譯者知識(shí)面廣
例1,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
約翰為人可靠,他既誠(chéng)實(shí)又正直。(需要英國(guó)歷史典故方面的知識(shí))
例2,Nyaugu was actually the boundary between the two Japanese divisions.
良宇實(shí)際上是日軍兩個(gè)師的結(jié)合部。(需要地理、軍事方面的知識(shí))
例3,How good is good enough?
最多允許誤差是多少?(外商參觀工廠時(shí)的問(wèn)題)
知識(shí)面太窄,就不能勝任翻譯工作。尤其在涉及到專(zhuān)業(yè)知識(shí)時(shí),措辭與知識(shí)面的寬窄關(guān)系太密切了。
例1,vector在數(shù)學(xué)中是“向量”,而在物理學(xué)上叫“矢量”。
例2,electric potential在物理學(xué)上是“電勢(shì)”,而在電學(xué)中則叫“電位”。
例3,macromolecule在生物學(xué)中叫“大分子”,而在化學(xué)里稱(chēng)為“高分子”。
例4,matrix在地質(zhì)學(xué)上叫“基質(zhì)”,在印刷上稱(chēng)為“字?!?、“紙型”,在醫(yī)學(xué)上叫“基片”,在數(shù)學(xué)中叫“矩陣”。
2.翻譯需要譯者漢語(yǔ)水平高
語(yǔ)言知識(shí)面的寬窄也包括漢語(yǔ)水平的高低。英譯漢時(shí)只有通曉漢語(yǔ)的修辭學(xué)等知識(shí),提高漢語(yǔ)遣詞造句、組織話(huà)語(yǔ)的能力,翻譯才能得心應(yīng)手,才能保證譯文的質(zhì)量。
例1,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.
[譯文一]他們也盡力保證外國(guó)人不缺。
[譯文二]他們也盡力保證外國(guó)人不缺他們所需要的東西。
例2,There’s no pot so ugly it can’t find a lid.
[譯文一]沒(méi)有壺丑地配不到蓋。
[譯文二]壺兒再丑,配個(gè)蓋兒不發(fā)愁。
例3,In order to achieve this increase in power, much higher steam pressure was required.
[譯文一]要使功率大,需要高得多的蒸汽壓力。
[譯文二]要使功率大,非要高得多的蒸汽壓力不可。
上面三例中,“譯文二”都比“譯文一”更通順、更地道、更漂亮。此乃漢語(yǔ)水平好使然。
四、長(zhǎng)句子的翻譯是翻譯教學(xué)的難點(diǎn)
“英譯漢”是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的題型之一。一般說(shuō)來(lái),“英譯漢”題目的英文常以主從結(jié)構(gòu)為主,主句與從句、從句與短語(yǔ)相互嵌套,句子一般較長(zhǎng),有的有標(biāo)點(diǎn)隔開(kāi),有的沒(méi)有,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以理解。由于英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上相去甚遠(yuǎn),因此在翻譯過(guò)程中,英文的句子結(jié)構(gòu)往往無(wú)法“復(fù)制”。如果硬性“復(fù)制”出,譯文往往不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這種問(wèn)題在英語(yǔ)長(zhǎng)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)顯得尤為突出。這種情況,可以分別采用下列方法化解矛盾:
1.拆譯法
在英譯漢的過(guò)程中,對(duì)于長(zhǎng)復(fù)合句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子,通常根據(jù)句子的邏輯聯(lián)系、內(nèi)容的先后順序和漢語(yǔ)表達(dá)的需要將其結(jié)構(gòu)“打亂”,拆散或拆成短語(yǔ)、短句進(jìn)行翻譯。
例1,Move a quartz, semiconductor, or crystal slab over a flat plate on which a liquid abrasive has been poured, to obtain a flat polished surface or to reduce the thickness a carefully controlled amount.
[譯文]將液體磨蝕劑澆到平板上,使石英、半導(dǎo)體或其他晶體石英片在平板上運(yùn)動(dòng),對(duì)物面進(jìn)行拋光或仔細(xì)地控制磨削其厚度。
本例是一祈使句,句中 which 引導(dǎo)的從句修飾plate, to obtain…作祈使句動(dòng)作的目的狀語(yǔ)。翻譯時(shí)按照“磨削”與“澆磨蝕劑”的先后關(guān)系將其結(jié)構(gòu)拆散,將定語(yǔ)從句提到句首先譯,從而表現(xiàn)出了句子的內(nèi)在聯(lián)系,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例2,Big questions of Russia’s intention in the Horn of Africa and bigger questions of just how Russia will go at risks of world was to get whatever she wants in Africa may be answered within a week or two.
[譯文]俄國(guó)在非洲之角的意圖是重大問(wèn)題;俄國(guó)為了在非洲取得它所要的一切而究竟甘冒多大的世界戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn),這是更大的問(wèn)題;這些問(wèn)題都可能在一兩周內(nèi)得到答案。
該句主語(yǔ)的修飾成分很長(zhǎng),may be answered…前全是主語(yǔ)部分,如不將其拆散為短句、短語(yǔ)翻譯,漢語(yǔ)將無(wú)法表達(dá)。采用“拆譯法”后,作主語(yǔ)的兩個(gè)questions后長(zhǎng)長(zhǎng)的修飾成分被拆為兩個(gè)分句、一個(gè)短語(yǔ),使得譯文既“忠實(shí)”,又通順。
2.倒譯法
“倒譯法”指不按英語(yǔ)原文的自然詞序進(jìn)行翻譯,而是從后面往前面翻譯的方法。
例:It is a mistake to commence at once upon a course of detailed comparative philology with pupils who have only enjoyed the training in the classical or the modern languages or in both.
[譯文]如果對(duì)于只是受過(guò)古典語(yǔ)言訓(xùn)練或近代語(yǔ)言訓(xùn)練,或是只受過(guò)兩種語(yǔ)言訓(xùn)練的學(xué)生,就開(kāi)設(shè)詳細(xì)的比較語(yǔ)言學(xué)課程,那是錯(cuò)誤的。
這是一個(gè)較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句。例句表明不僅復(fù)句采用“倒譯法”翻譯,單句也可根據(jù)邏輯上的聯(lián)系對(duì)其成分采用“倒譯法”進(jìn)行翻譯。此例還運(yùn)用“增詞法”增加了語(yǔ)篇銜接詞“如果”,使譯文邏輯聯(lián)系更加緊湊,運(yùn)用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法”將名詞mistake轉(zhuǎn)譯成了形容詞,運(yùn)用“重復(fù)法”重復(fù)了both所代替的“兩種語(yǔ)言訓(xùn)練”。
3.順譯法
“順譯法”,即漢語(yǔ)采用與英語(yǔ)原文表達(dá)一致的翻譯方法。英文的句子雖然很長(zhǎng),但其結(jié)構(gòu)是按照時(shí)間順序、動(dòng)作順序或邏輯聯(lián)系等安排的。這種類(lèi)型的句子相對(duì)來(lái)說(shuō)翻譯較容易。
例:Though there are 70 resident professional theater groups, 20,000 nonprofessional theater groups, so major opera companies and 1,500 symphony orchestras and at least one ballet school in every city in the United States and 15,000 theaters and automobile cinemas throughout the country, the tickets for theaters are not easy to get and ticket price both for theaters and movie theaters have risen rapidly in the past several years, because of the ever increasing population of cities.(Miscellaneous Talks on American Society)
[譯文]美國(guó)雖然現(xiàn)有70個(gè)國(guó)家的職業(yè)劇團(tuán)、80個(gè)大型歌劇團(tuán)、1500個(gè)交響樂(lè)團(tuán),每個(gè)城市至少設(shè)有一所舞蹈學(xué)校,全國(guó)共有15,000所劇院和汽車(chē)影院,但是買(mǎi)票并不容易。劇場(chǎng)和電影的票價(jià)在過(guò)去幾十年里因人口不斷增加而急劇上漲。
4.順譯、倒譯綜合法
適于“順譯”的地方則順譯,適于“倒譯”的地方便“倒譯”,兩者綜合運(yùn)用,同時(shí)也運(yùn)用其它的翻譯方法。
例1,This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and, possibly, grows out of some investigative tradition. (College English Intensive Reading)
[譯文]這部分?jǐn)⑹隹赡芷鸬叫揶o效果。它表明,報(bào)告所提供的材料是在對(duì)過(guò)去有關(guān)領(lǐng)域作過(guò)了解的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,并且可能來(lái)源于一定的調(diào)查研究,這樣便提高了對(duì)研究人員的可信度。
例1首句采用“順譯法”,但后面“順”不下來(lái)了,便改用“倒譯法”。
例2,The recent mode involving calling into commercially operated party lines — mostly for young people — is likely to take on a more serious cast, with such telephone networks run by older people for others like themselves who would like to make new friends or meet new partners or just chase the blues when they were feeling lonely. (Lifetrends)
[譯文]近來(lái)的時(shí)尚包括打進(jìn)主要為年輕人開(kāi)通的商業(yè)合用線(xiàn)的電話(huà)。其他人像老年人一樣想結(jié)交新朋友,與新伙伴約會(huì)或在孤獨(dú)時(shí)驅(qū)除憂(yōu)郁;有這樣一些由老年人為他們開(kāi)辦的電話(huà)網(wǎng),這種時(shí)尚很可能更具嚴(yán)肅色彩。
例1首句采用“順譯法”,余下部分則用“倒譯法”。這種“順譯、倒譯綜合法”實(shí)際上還綜合運(yùn)用了“拆譯法”;長(zhǎng)長(zhǎng)的主語(yǔ)拆譯為分句;who 引導(dǎo)的從句也拆譯成了分句。
翻譯長(zhǎng)句子時(shí)無(wú)論采用“順譯法”、“倒譯法”,還是采用“拆譯法”、“順譯倒譯綜合法”,最首要的是譯者要從作者的意圖、內(nèi)容的邏輯聯(lián)系和句子的語(yǔ)法關(guān)系三個(gè)方面去分析句子、弄懂句子。換而言之,首先要找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ),從而抓住主要意思;然后找其定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等各種修飾成分;最后根據(jù)句型的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)選用適當(dāng)?shù)姆g方法譯出句子。
不過(guò),任何一個(gè)長(zhǎng)句的翻譯方法絕不是單一的,在使用“拆譯法”時(shí)往往還會(huì)用到“增詞法”或“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法”等。
五、結(jié)束語(yǔ)
在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,教師要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際,具體問(wèn)題具體分析,了解學(xué)生在翻譯方面的難點(diǎn),運(yùn)用科學(xué)的教學(xué)方法因材施教。只有這樣,才能抓住主要矛盾,做到有的放矢,從而達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
1 J.R.Ewer G.Latorre. A Course in Basic Scientific English. London: Longman Group Limited, 1976
2 Jerry Gerber, Janet Wolff, Walter Klores Gene Brown. Life-Trends. New York: The Stonesong Press, Inc., 1989
3 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂工作組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
4 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1996
5 聶雅真.美國(guó)風(fēng)情錄.上海:知識(shí)出版社,1984
6 李蔭華.大學(xué)英語(yǔ)(精讀).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995
7 鐘述孔.英漢翻譯手冊(cè).北京:商務(wù)印書(shū)館,1983