• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影譯名從“忠實”到“叛逆”

      2009-12-15 09:09:10周冠英
      電影文學 2009年18期
      關鍵詞:忠實叛逆目的論

      周冠英

      摘要影片片名的翻譯從最初的“忠實”逐漸走向“叛逆”,究其原因,是因為作為影片“商標”的片名,應具有出色的“促銷”功能,能夠宣傳和推廣影片,刺激觀眾的消費欲望。這就要求電影片名翻譯應遵循“功能目的論”的翻譯原則,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性和主動性,使譯名在實現(xiàn)信息傳播、表情及審美價值的同時,凸顯片名的廣告價值,使影片的商業(yè)效益最大化。

      關鍵詞電影片名翻譯;目的論;忠實;叛逆

      30年前,國人能夠欣賞到的外國電影大多來自蘇聯(lián)或印度,也有少量其他國家的老電影。上世紀90年代以來,以《亡命天涯》《泰坦尼克號》為代表的一批美國大制作影片在中國連創(chuàng)票房佳績,極大地刺激了中國觀眾的觀影熱情。如今,越來越多的海外電影通過各種渠道登陸中國。電影作為大眾化的通俗娛樂形式,已是文化交流的重要手段和人們了解異域文化的窗u?;仡櫷鈬捌谥袊臍v史,一批優(yōu)秀的電影,如《魂斷藍橋》(The Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)、《飄》(Gone with Wind)、《羅馬假日》(Roman Holiday)、《翠堤春曉》(The Great Waltz)、《紅菱艷》(The Red Shoes)等,都給中國觀眾留下了美好的記憶,其中譯名的魅力功不可沒。

      電影片名如同商業(yè)往來中的“名片”、商品的商標。好的片名應具備介紹和宣傳的功能。佳譯固然能為佳片錦上添花;平庸之作如能搭配一個上佳的譯名,也能吸引更多的觀眾,帶來更高的商業(yè)回報。反之,如果佳片遭遇劣譯,卻可能使觀眾在眾多選擇中與其失之交臂,對觀眾和創(chuàng)作者都是一種損失。

      綜觀中國片名翻譯現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),雖然許多學者認為外國電影片名翻譯佳譯寥寥,背“信”棄“雅”。對其口誅筆伐,但片名翻譯卻在一片質疑聲中,悄然發(fā)生著變化。本文將首先回顧中國內(nèi)地電影譯名的發(fā)展過程,并在分析片名翻譯的決定因素及譯名“叛逆”現(xiàn)象的理論依據(jù)的基礎上,提出外語片譯名必然由“忠實”走向“叛逆”。

      一、傳統(tǒng)翻譯理論指導下的片名翻譯

      中國傳統(tǒng)譯論強調“信、達、雅”,魯迅甚至提出“寧信不雅”。許多譯者因此秉承傳統(tǒng),嚴格求“信”,小心翼翼,惟恐越雷池一步,只為保證譯文的“原汁原味”。許多學者認為,電影譯名的一大標準就是“忠實”。賀鶯提出,“片名翻譯中實現(xiàn)信息價值等值,就是要做到譯語標題形式與原片內(nèi)容統(tǒng)一。忠實傳遞與原片內(nèi)容相關的信息?!眰鹘y(tǒng)譯界比較接受的電影譯名主要有以下幾類。

      1、音譯

      外國影片的原名往往非常簡單平實,使用人名或地名的影片數(shù)量眾多,如《尼克松》(Nixon)、《艾瑪》(Emma)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《居里夫人》(Madame Currie)等,音譯片名的好處是保留了原文的“洋味”和音韻節(jié)奏。

      有些譯名則在音譯的基礎上,補充了中國觀眾不熟悉的歷史、文化信息,《巴頓將軍》(Patton)、《泰坦尼克號》(Titanic),這樣的增補是非常必要的,通過點明巴頓這個人物的身份,讓觀眾了解影片傳記電影的類型。同樣,在處女航中沉沒的豪華游輪“泰坦尼克”對大多數(shù)中國觀眾沒有任何意義。譯名中按照中文的行文習慣譯為《泰坦尼克號》,彌補了中西文化的差異。

      2、直譯

      朱光潛在《論翻譯》一文中給直澤的定義是:依原文的字面意思翻譯,按照詞語的字面意思直接翻譯。字句的次序都不發(fā)生變化。這種方法簡便易行,如《冷山》(Cold Mountain)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《侏羅紀公園》(Jurassic Park)、《英國病人》(The English Patient)等,這些影片譯名幾乎與原文字字對應。中國內(nèi)地的電影譯名多取直譯,雖然其中也不乏佳譯,但總體上,譯名比較嚴謹而慎重,功力深厚的譯者能夠于平實中見雋永,而水平欠佳的譯者則顯得束手縛腳,使譯文了無生趣。

      3、意譯

      與直譯偏重忠實于原文不同,意譯是指把原文的意思用中文表達出來,不必拘泥原文的字面和順序,意譯強調語氣的順暢。由于東西方語言文化的差異,許多外語片譯名采用了意譯法,不求其形,但求其神。如公認為佳譯的《碧血黃沙》(Blood and Sand)和《廊橋遺夢》(Madison County Bridge)。前者通過增加修飾詞“碧”和“黃”,使譯名形成中文里出現(xiàn)頻率極高的四字詞組,讀起來頓挫鏗鏘、朗朗上口。后者若直譯,應為“麥迪遜橋”,現(xiàn)譯名保留了該橋“廊橋”的特征,增加“遺夢”二字,使影片悲劇特點若隱若現(xiàn),并貼切地傳達了影片的劇情內(nèi)容。

      傳統(tǒng)譯論對“信”的追求必然要求能直譯時須直譯,保留原名原有的格調,實現(xiàn)片名和影片的協(xié)調統(tǒng)一。所以,以上三種翻譯方法中,直譯是傳統(tǒng)片名翻譯的首選策略。其他方式則是不得已的“無奈”選擇。從早年的《王子復仇記》(Hamlet)、《北非諜影》(Casablanc)到近年的《窈窕奶爸》(Mrs.Doubtfire)、《布拉格之戀》(The Unbearable Lightness of Being)、《諜中諜》(Mission:Impossibe)、《虎膽龍威》(Die Hard)、《小島驚魂》(The Others)、《石破天驚》(The Rock)等譯名,都不屬于直譯,譯名中幾乎沒有原名的影子。但這些譯名的廣為流傳又證明這種做法的可行性,這種好似“離經(jīng)叛道”的行為在理論上是否合理呢?為什么譯者要放棄現(xiàn)成的文字另起爐灶呢?什么是片名翻譯的決定因素呢?這種做法又有何理論依據(jù)?

      二、電影譯名的決定因素

      電影片名具有四大功能:第一,信息傳播功能——扼要介紹影片內(nèi)容,幫助觀眾欣賞影片;第二,表情功能——為影片奠定感情基調:抒情、驚險等;第三,審美功能——以生動優(yōu)美的語言打動觀眾,體驗審美愉悅;第四,廣告功能——吸引觀眾,增加票房收益。學者李群強調電影譯名的廣告功能,認為譯名是影片的“商標”和“廣告”,片名的翻譯屬于廣告翻譯的范疇。

      從目前全球電影發(fā)展的趨勢來看,廣告功能應是上述片名四大功能中最重要要的。近年來。隨著電影的規(guī)?;a(chǎn)業(yè)化,電影成為高度商業(yè)化的文化產(chǎn)品。除獨立電影和少量文藝片成本較低外,大多數(shù)商業(yè)電影在制作階段,投資巨大,面臨巨大的資金回收壓力,可以說高票房幾乎是發(fā)行方惟一的目標。票房收入幾乎成了衡量影片成功的惟一標準。無論是引進片或外銷片,作為影片“名片”和“商標”的譯名就顯得尤為重要。因此,無論“佳譯”或“劣譯”,有助于創(chuàng)造高票房的譯名才是“好譯”。因此,譯名應做到適當介紹電影內(nèi)容,基本體現(xiàn)表情功能,注意兼顧觀眾的審美需求,尤其應具有出色的廣告宣傳效果。

      三、“叛逆”的理論依據(jù)

      長期以來,一種翻譯觀認為翻譯只是語際之間的轉換,翻譯研究就是探討怎樣譯,怎樣譯得好。中國傳統(tǒng)譯

      論對于翻譯標準經(jīng)歷了“案本-求信-神似-化境”的演變過程。西方學者沃特·本杰明則認為真正的翻譯是透明的,譯者的責任是忠實無誤地傳播作者意圖。由此可見,翻譯一直處于一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”,這與譯者在翻譯活動中實際的主體作用是不相符的。長期以來,翻譯研究幾乎都把重點局限于語言層面的探討,卻忽視了翻譯活動中最活躍的因素,即譯者的主體作用和譯者的主觀能動性。學者查明建、田雨將譯者主體性界定為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性?!狈▏肆_伯特·埃斯卡皮在《文學社會學》一書中指出:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,它能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!薄皠?chuàng)造性叛逆并不為文學翻譯所特有,它實際上是文學傳播與接受的一個基本規(guī)律。”

      功能翻譯理論也是影片譯名“叛逆”有力的理論支柱。德國翻譯理論家卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss)于1971年率先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,并提出了譯者應優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。1984年,漢斯·J·威密爾(Hans J.Vermeer)在和萊斯合著的《翻譯理論基礎概述》(General Foundations of Translation Theory)一書中,正式提出“功能目的論”(skopos theory)的概念,認為翻譯是一種有目的的人類活動,并特別強調翻譯并非一對一的語言轉換活動。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法??梢?,翻譯目的論的最高準則是目的決定翻譯行為。翻譯的目的是“目的論”中一個極為重要的概念。“目的論”認為,翻譯過程的“發(fā)起者”(initiator)決定譯文的交際目的。萊斯的學生克里斯蒂安妮·諾德(Christiane Nord)將翻譯定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的異語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行?!背姓J了原文功能和譯文預期功能之間存在差異的可能性,使翻譯中的“叛逆”有“法”可依。翻譯中很有可能出現(xiàn)譯文預期功能對原文功能的“叛逆”。關于翻譯中的“叛逆”,許鈞有過這樣的感慨:“如今才朦朦朧朧地意識到‘忠誠與‘叛逆似乎構成了翻譯的雙重性格。愚笨的忠誠可能會導向‘叛逆;而巧妙的‘叛逆可能會顯出“忠誠”,這也許就是‘相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力的翻譯辯證法吧?!?/p>

      前文提到電影片名的廣告功能,那么廣告的目的是什么呢?香港浸會大學周兆祥博士早就提出了這樣的觀點:“廣告的目的只有一個,就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管翻譯出來的標語文稿跟原文關系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么‘忠于原文的作品?!比纾珻oco Cola商標譯為“可口可樂”。對于外語片譯名同樣如此,例如,中影公司2007年引進的美國史詩大片Tristan and Isolde,片名如果簡單直譯為《崔斯坦與伊索德》,將很難吸引觀眾,中方譯制人員將其翻譯為《王者之心》,雖然美方編劇對譯名提出異議,但該譯名采用了中文里常見的四字結構,簡短易記、朗朗上口,符合中國觀眾的審美趣味。實際上,周恩來總理早年在招待外國友人欣賞戲劇片《梁山伯與祝英臺》時,就以《中國的羅密歐與朱麗葉》來介紹影片,使外國友人很容易地了解了影片大意,收到了意想不到的效果。

      四、結語

      電影在制作及發(fā)行上的新趨勢。要求電影片名的翻譯應遵循“功能目的論”的翻譯原則,充分發(fā)揮譯者的主動性,使譯名在實現(xiàn)信息傳播、表情、審美價值的同時,突顯廣告價值,產(chǎn)生最佳商業(yè)效益。同時,也應看到內(nèi)地或港臺的譯名都呈現(xiàn)出一定程度公式化的傾向。其中,內(nèi)地譯名“風波”不斷,如《選票風波》《翻譯風波》《遺產(chǎn)風波》《掘金風波》,“疑云”重重,如《換子疑云》《虐童疑云》《引渡疑云》《密碼疑云》《重案疑云》。而港譯則頻出“奇兵”,如《奪寶奇兵》《圣戰(zhàn)奇兵》《古墓奇兵》,公式化的文字用多了,就失去了最初的新鮮感,變得寡淡無味,廣告價值也隨之大打折扣。因此,在強調譯者借助“叛逆”之舉動實現(xiàn)片名主要功能的同時,也應警惕譯名流于俗套的傾向。正如廣告需要求新、出奇,譯名也應是“創(chuàng)造性叛逆”的成果。

      猜你喜歡
      忠實叛逆目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談文學翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      成長之痛
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:14:00
      心病還須心藥醫(yī)
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      叩問靈魂的樂章
      師生沖突中遇到學生挑釁,怎么辦?
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 09:41:03
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      三亚市| 河源市| 冀州市| 遂川县| 西畴县| 新宁县| 四会市| 喀什市| 温泉县| 扎鲁特旗| 朝阳县| 汤原县| 静安区| 昔阳县| 高碑店市| 麻江县| 云阳县| 华坪县| 九寨沟县| 织金县| 安仁县| 新余市| 新民市| 和静县| 鱼台县| 仙游县| 兴安盟| 林周县| 高阳县| 秀山| 右玉县| 渝中区| 雷州市| 威宁| 抚松县| 南丰县| 丹阳市| 平昌县| 怀宁县| 全椒县| 宿州市|