• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英語電影片名的翻譯技巧

      2009-12-14 05:43:56
      電影文學(xué) 2009年17期
      關(guān)鍵詞:英語電影歸化異化

      陳 玲

      [摘要]由于語言的不同,外國電影在進(jìn)入中國市場時(shí)必然要翻譯成中文,這其中當(dāng)然也包括電影片名的翻譯。電影片名是電影的標(biāo)簽,不但簡潔凝練還要寓意深邃。而且,由于電影是文化的載體,文化的因素在電影片名中也會(huì)有所體現(xiàn)。電影片名的翻譯看似簡單,但要想做到雅俗共賞、文情并茂,還要傳達(dá)片名的文化氣息,也并非易事。

      [關(guān)鍵詞]英語電影;片名翻譯;歸化;異化

      一、電影片名翻譯中的歸化與異化技巧

      歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯策略,它主要是通過將源語言中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)處理成符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),使目的語讀者容易理解并接受;而異化則是以源語言文化為歸宿的翻譯策略,它主要通過保留源語言中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),使目的語讀者直面兩種語言之間的差異,在譯文中能突出源語言的異國情調(diào)。

      1,電影片名翻譯中的歸化技巧

      電影片名是文字意義和文化內(nèi)涵的有機(jī)體,它能提示影片的主要內(nèi)容,反映一個(gè)民族的文化底蘊(yùn)。而翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進(jìn)交流,而交流的基礎(chǔ)就是對翻譯成果的認(rèn)可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對語言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目的語語言、文化進(jìn)行改寫和調(diào)整。

      在電影片名翻譯的過程中,如果碰到與目的語文化不同的“異質(zhì)”,而且這些“異質(zhì)”一時(shí)之間很難被目的語文化所接受和吸收,有些甚至?xí)a(chǎn)生誤解的情況下,這時(shí)采用歸化策略是比較合理的。審美情趣、價(jià)值觀念的不同,對異域文化的陌生感都是采用歸化策略的前提。另外,有時(shí)電影為了追求商業(yè)價(jià)值也會(huì)采用歸化的翻譯技巧。

      2,電影片名翻譯中的異化技巧

      翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,是介紹異域文化的手段,每一個(gè)民族的文化都有自己獨(dú)特的一面。在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時(shí),異化翻譯是難免的,又是必然的。使用異化的翻譯策略,在翻譯中體現(xiàn)出源語言民族文化的特有因素,才能使目的語讀者了解到兩種文化之間的差異,才能對源語言文化有更深刻的了解,也才能讓翻譯達(dá)到架起兩種文化“橋梁”的作用。當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化也給文化提供了一個(gè)前所未有的交流平臺(tái),世界各民族之間的文化交流日益緊密,并且相互滲透、融合。這種文化的開放性和兼容性也給異化翻譯提供了前提。

      在電影片名翻譯中采用異化的技巧,就是讓觀眾直面異域文化的不同,從而擴(kuò)展其經(jīng)驗(yàn)視野。在處理電影片名中出現(xiàn)的文化“異質(zhì)”時(shí),如果不會(huì)造成誤解和藝術(shù)耗損,應(yīng)當(dāng)采取異化的翻譯技巧,充分體現(xiàn)出文化的多樣性。

      二、從命名方式角度看歸化與異化技巧的應(yīng)用

      從命名方式角度來分析采用哪種翻譯技巧,一個(gè)重要的原則就是要看電影的片名能在多大程度上提供出電影的信息。如果電影主要內(nèi)容方面的信息可以直接從片名上獲得,便可采用異化技巧;如果片名在主要內(nèi)容的信息提供上比較含混,就要視情況而定。

      電影Moulin Rouge的中文澤名為《紅磨坊》,它講述的是一個(gè)有著極高的藝術(shù)天分和創(chuàng)作熱情的青年在當(dāng)時(shí)巴黎最著名的夜總會(huì)Moulin Rouge結(jié)識(shí)了人稱“閃亮的鉆石”的紅舞女兼高級妓女,從而展開的愛情故事。Moulin Rouge,這個(gè)以大膽華美的歌舞表演而著稱的夜夜笙歌、看客絡(luò)繹的場所是巴黎紙醉金迷生活的最佳見證。這里造就了一代又一代紅極一時(shí)的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的頗有造詣的文人墨客?,F(xiàn)在,Moulin Rouge屋頂上旋轉(zhuǎn)的大紅風(fēng)車已經(jīng)成為一種標(biāo)志,是全世界游客向往的地方。由于Moulin Rouge如此大的名氣和所包含的文化意義,將電影名直接異化翻譯為《紅磨坊》有助于觀眾對電影背景作進(jìn)一步了解,進(jìn)而產(chǎn)生聯(lián)想。試想,在這樣一個(gè)燈紅酒綠、紙醉金迷的地方發(fā)生的故事應(yīng)該是浪漫且刺激的吧。

      與Moulin Rouge的驚艷不同,電影Notting Hill里上演的就是青蛙變王子的童話式愛情故事了。住在倫敦西部Notting Hill經(jīng)營一家生意慘淡的旅游書店的威廉,竟然在自己的書店里與好萊塢大明星相遇而發(fā)展出一段浪漫的愛情故事。Notting,Hill本身就是倫敦一個(gè)充滿異國風(fēng)隋的街區(qū),這里每年夏天舉辦的狂歡節(jié)更是令各國游客蜂擁而至,Notting Hill嘉年華是歐洲最大規(guī)模的街頭狂歡巡游。這里像個(gè)文化大熔爐,各色人種齊聚一堂,有富人也有窮人,不同背景、有著極大差異的兩個(gè)人也能互相吸引。在這樣一個(gè)特別的地方,發(fā)生特別的愛情故事也就變得不特別了。這部電影有用歸化法譯成《新娘百分百》的,也有用異化法譯為《諾丁山》的。筆者以為,后者更好些。因?yàn)橛辛薔otting Hill的文化背景,譯為《諾丁山》與整影片的藝術(shù)風(fēng)格更加契合。

      在英文片名中,經(jīng)常會(huì)見到以人名來命名的,無論是大家耳熟能詳?shù)闹耸窟€是無人知曉的平民百姓都可能出現(xiàn)在電影片名中。Patton(《巴頓將軍》)是人們公認(rèn)的最能打勝仗的將軍,Amadeus(《莫扎特》)是舉世聞名的天才作曲家,Kranter vs.Krarner(《克萊默夫婦》)是一對大都市里平凡的離異夫婦,而Forrest Gump(《阿甘正傳》)則是一位智障患者。可見,選擇什么樣人名作為電影片名基本上是沒有限制的。這是因?yàn)樵谖鞣缴鐣?huì),個(gè)人主義深入人心,它宣揚(yáng)一切價(jià)值以人為中心,個(gè)人是目的的本身以及最高價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立自主,重視個(gè)人權(quán)利。因此,在英文電影中,個(gè)人被放在了極為突出的位置。而他們的名字作為個(gè)人最顯著的身份特征被加以強(qiáng)調(diào)。自然,大量用人名作為電影片名的影片就出現(xiàn)了,而且選擇的范圍也十分寬泛。反之,中國是典型的集體主義思想,強(qiáng)調(diào)的是組織,而不是自我的需求和目標(biāo)。

      電影Forest Gump從一個(gè)智商只有7s的殘障人士Forest Gump這樣一個(gè)獨(dú)特的視角來審視美國從2()世紀(jì)50年代到90年代的社會(huì)發(fā)展。一個(gè)別人眼中的不幸兒,竟然陰差陽錯(cuò)地成為橄欖球明星、戰(zhàn)斗英雄以及百萬富翁。整部電影詼諧幽默,又不乏諷刺意味。電影的中文譯名為《阿甘正傳》,不但忠實(shí)地對影片內(nèi)容進(jìn)行了概括,還照顧到了中文的語言習(xí)慣。影片描述的是Forest Gump這個(gè)智障人士半生的經(jīng)歷,用“正傳”二字正符合要求。而漢語中“阿”字用在人名之前以表示親近的用法在南方地區(qū)十分普遍?!案省弊秩〉氖侵魅斯帐螱ump的諧音,與中國人善于以姓氏稱呼的習(xí)慣相符?!鞍⒏省倍忠唤Y(jié)合,一個(gè)令人有親切感、仿佛就生活在你我身邊的小人物的形象立刻浮現(xiàn)在腦海中?!栋⒏收齻鳌匪膫€(gè)字不僅使人聽來親切,也與整部電影詼諧幽默的基調(diào)不謀而合。

      電影Kramer vs.Kramer講述的是夫妻之間的矛盾。vs.一詞在法律界的含義就是打官司。片中,妻子Joanna Kramer由于忍受不了丈夫Ted Kramer只顧工作而忽視家庭的行為選擇了離婚,兒子Billy留給Ted撫養(yǎng)。而當(dāng)Ted為了照顧

      Billy不得不放棄工作,選擇家庭與Billy相依為命的時(shí)候,Joanna的事業(yè)卻取得了成功,并且返回要爭奪Billy的撫養(yǎng)權(quán)。vs,在這里就是指家庭之間的對壘——爭奪孩子的撫養(yǎng)權(quán)。本片的中文譯名為《克萊默夫婦》,雖然一定程度上減弱了這種對壘的含義,然而在電影中,官司雖然占到了一定的比重,但整部電影所要展現(xiàn)的中心卻是美國20世紀(jì)70年代末由于經(jīng)濟(jì)滑坡、社會(huì)動(dòng)蕩所導(dǎo)致的離婚率高漲的問題。用此譯名,交代了本文的兩個(gè)主人公并且點(diǎn)出了他們的身份。由他們的身份,觀眾應(yīng)該可以判斷出這應(yīng)該是一部講述家庭關(guān)系、夫妻問生活的劇情片,達(dá)到了概括影片內(nèi)容的目的。

      在另一部以夫妻名字命名的形片中Mr,&Mrs,Smith中,雖然從影片的英文片名就可以看出男女主人公的身份,然而,如果像上面一樣直接譯為《史密斯夫婦》卻不太妥當(dāng)。因?yàn)檫@部電影實(shí)際上是一部動(dòng)作片,吸引觀眾的是它超炫的視效特技、高難度的動(dòng)作戲和有趣的故事橋段。它只不過是借用了夫妻這種身份來制造出一種特殊性。翻譯成《史密斯夫婦》容易讓人產(chǎn)生和上面那部電影一樣的聯(lián)想。因此,從電影本身的內(nèi)容來看,翻譯成《史密斯行動(dòng)》更加恰當(dāng)一點(diǎn)。

      三、從功能角度看歸化與異化技巧的應(yīng)用

      1,審美功能下的歸化翻譯

      由于中國美學(xué)強(qiáng)調(diào)平衡美,因此在語言組織結(jié)構(gòu)上特別喜歡用平行對稱、相輔相成或相反相成等方式來輔助。因此,在翻譯英文片名的時(shí)候,也經(jīng)常把英文片名歸化翻譯成漢語平行對稱的短語。例如,Ordinary People譯為《凡夫俗子》,Blood and Sand譯為《碧血黃沙》,How Green was My Valley譯為《青山翠谷》,The Big Blue澤為《碧海藍(lán)天》。另外,由于漢語習(xí)慣使用四字短語,因此,在翻譯英文電影時(shí),也會(huì)按照漢語習(xí)慣歸化翻澤成四字短語。

      有些語言本身在形式上具有某種特點(diǎn),富有形象性和藝術(shù)性,給人以強(qiáng)烈的美感,這就體現(xiàn)了語言的審美功能。由于東西方審美之間的差異導(dǎo)致了在對待語言的審美上也就必然存在著差異。因此,語言的美感有時(shí)只有在懂得這種語言的人面前才能發(fā)揮得淋漓盡致。而且,由于這種審美價(jià)值體系是根深蒂固的,不是一朝一夕可以撼動(dòng)的。因此,為了顧及目的語觀眾,在翻譯的過程中就要采用符合目的語觀眾審美情趣的語言來對電影片名進(jìn)行歸化式的翻譯。

      2,祈使功能下的歸化翻譯

      電影在當(dāng)今已經(jīng)成為藝術(shù)和商業(yè)的結(jié)合體,甚至有時(shí)商業(yè)價(jià)值要凌駕于藝術(shù)價(jià)值之上。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,照顧目的語觀眾的文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出觀眾喜聞樂見的電影標(biāo)題,就成了譯者首先要把握的因素。而歸化技巧似乎與此更加符合。

      片名新穎醒目,能夠制造懸念和渲染氣氛,的確能給電影增色不少,引起觀眾的興趣,帶來票房的增長。電影It happens One Night譯為《一夜風(fēng)流》,是美國有名的愛情喜劇電影,講述了一個(gè)陰差陽錯(cuò)的愛情故事;The Fugitive譯為《亡命天涯》,講述一位享有盛名的外科醫(yī)生在被誣陷殺害自己妻子后,從獄中逃出,在不斷躲避警方追捕的同時(shí),用自己的力量查出真正殺人犯的故事。Speed譯為《生死時(shí)速》,Shakespeare in love譯為《莎翁情史》等。這些澤名既與電影內(nèi)容相貼切,又新穎別致,引人入勝,雅俗共賞,成功地將商業(yè)和藝術(shù)結(jié)合在一起。

      四、結(jié)語

      在使用翻譯技巧對電影片名進(jìn)行翻譯時(shí),雖然言語上享有一定的自由度,但也不能矯枉過正。掌握好這個(gè)“度”,讓電影片名既能引人入勝,體現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,又能雅俗共賞,體現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。

      猜你喜歡
      英語電影歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      高師學(xué)前英語課堂教學(xué)方式多元化研究
      考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
      英語電影字幕翻譯策略研究
      淺談高校英語教學(xué)中英語電影的應(yīng)用價(jià)值
      大學(xué)英語教學(xué)中英語電影的重要作用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      新津县| 大英县| 丹东市| 杨浦区| 郓城县| 无为县| 南乐县| 徐闻县| 息烽县| 武威市| 庆城县| 涿州市| 石景山区| 修水县| 广灵县| 柞水县| 安福县| 颍上县| 正定县| 大英县| 锦屏县| 高平市| 海南省| 榆中县| 佛山市| 根河市| 苏尼特右旗| 文山县| 商丘市| 雷山县| 楚雄市| 清涧县| 泌阳县| 溆浦县| 阳山县| 大新县| 漠河县| 睢宁县| 遵化市| 丹棱县| 济源市|