李雪平
關(guān)鍵詞:語言風(fēng)格詛咒語粗俗語俚語
摘要:《麥田里的守望者》是美國作家D.J.塞林格在20世紀(jì)50年代的優(yōu)秀作品。這位風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)天才,在這部作品中,通過使用大量粗俗語、詛咒語以及俚語等來表現(xiàn)人物個(gè)性,反映時(shí)代特征。本文分析了該作品極具張力的語言風(fēng)格,探討了作品的成功之處。
文學(xué)是語言的藝術(shù)。高爾基說:“文學(xué)就是用語言來創(chuàng)造形象、典型和性格,用語言來反映現(xiàn)實(shí)事件、自然景象和思維過程?!闭Z言是文學(xué)風(fēng)格最重要的外在標(biāo)志。美國作家塞林格久負(fù)盛名的小說《麥田里的守望者》(the catcher in the rye)以第一人稱的敘事視角,獨(dú)特的語言風(fēng)格,再現(xiàn)了二戰(zhàn)后美國青少年的迷惘情緒,提出了嚴(yán)峻的社會(huì)和價(jià)值觀念問題。正如評(píng)論家路德昆斯特所說:“塞林格語言的運(yùn)用的確是《麥田里的守望者》最令人矚目的品質(zhì)之一。要想領(lǐng)略塞林格在小說中所體現(xiàn)的藝術(shù)魅力,必須分析它的語言特點(diǎn)?!北疚膶脑{咒語、俚語等方面分析該作品的語言風(fēng)格,探討小說的成功之處。
《麥田里的守望者》描述了一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭的16歲青年霍爾頓·考爾菲德在紐約三天的流浪生活和各種經(jīng)歷。小說采用第一人稱敘事,以一個(gè)青少年的眼光批判了成人世界的虛偽面目和欺騙行徑。小說中的主人公霍爾頓有四門功課不及格,又不愿發(fā)奮讀書,因而被他在讀的潘西中學(xué)開除,這也是他第四次被學(xué)校開除,他不愿在父母得到通知之前回家,只好先在旅館住下,在紐約街頭游蕩,整部作品是他兩天兩夜的經(jīng)歷以及他在這一時(shí)間的心靈感受與心路歷程。
語言是時(shí)代的記錄者。《麥田里的守望者》不僅成功地描述了二戰(zhàn)后美國社會(huì)狀況和美國青年的精神狀態(tài),還準(zhǔn)確生動(dòng)地記述了當(dāng)時(shí)美國青年的語言習(xí)慣。美國評(píng)論者唐納德·P·科斯特洛說:“我們可以看出,《麥田里的守望者》的語言是對(duì)非正式的、口語化的美國青少年語言習(xí)慣的藝術(shù)展現(xiàn)。具有典型和平凡的特征,又有個(gè)性色彩;它粗俗、俚語化并且缺乏準(zhǔn)確性,具有模仿痕跡,又不失創(chuàng)造性?!被魻栴D喜歡用詛咒語,如“damn(他媽的)”、“hell(混賬)”,并且常常運(yùn)用夸張和重復(fù)把自己厭惡的東西大大地渲染一番,也會(huì)出現(xiàn)一些不屑一顧、冷嘲熱諷的語言。所有這些都真實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了主人公的玩世不恭、心理失衡的中產(chǎn)階級(jí)子弟語言風(fēng)格。小說語言風(fēng)格主要表現(xiàn)在以下幾方面。
1.詛咒語在文中頻繁出現(xiàn)?;魻栴D張嘴閉口都是“damn”、“goddamn”(他媽的)、“hell”(該死的),例如,“我抽了他媽的太多的煙”,“我把他媽的那些包放到車站”,“該死,你在哪”,這樣的語言隨處可見,不勝枚舉。即使是說他自己喜愛的事物時(shí),霍爾頓也不離開這些污言穢語。又如,當(dāng)他提到他非常喜愛的紅色鴨舌帽時(shí),他用“goddam hunting cap”,稱自己的行李是“my goddamn bags”等。除此以外,主人公還常用“bastard”、“sonvabitch”等臟話。
《麥田里的守望者》總字?jǐn)?shù)為約7萬3千字。在主人公霍爾頓的敘述中,詛咒語、粗俗語頻繁出現(xiàn),共有796個(gè)。這些詞的出現(xiàn)頻率如下表:
這些語言的頻繁出現(xiàn)準(zhǔn)確地反映出:一方面,霍爾頓生活在這個(gè)社會(huì)里并沾染上了一些社會(huì)陋習(xí),如吸煙、喝酒與講粗話;另一方面,他感覺環(huán)境壓抑,他在用這些粗話表達(dá)對(duì)社會(huì)的不滿,宣泄內(nèi)心的積怨。他鄙視“假模假式”的成人社會(huì),到處充斥著人們對(duì)權(quán)利、金錢的追逐,人與人之間感情疏離冷漠。他不想“上大學(xué)、坐辦公室、掙大錢、打高爾夫球、買汽車、喝馬提尼酒、擺臭架子”?;魻栴D正是通過粗言穢語把他對(duì)社會(huì)的厭惡表達(dá)出來,以解心中的怨氣。
2.文中使用了大量俚語?;魻栴D大量使用了“rid”(老的)這個(gè)詞,如,他稱他的妹妹為“old Phobe”;稱那個(gè)強(qiáng)行勒索、“他恨不得開槍打死六次的電梯工”為“old Maurice”,稱他既同情又厭惡的歷史教師“old Spencer”;又如。“my old heart”、“the old hunting hat”等等?;魻栴D具有一定的逆反心理,他思想求新,又有些玩世不恭,這些模糊的俚語既符合他的身份,又符合他的性格。
3.附著語在作品中大量出現(xiàn)。如,“and all”、“or something”、“or anything”等。例如:“She won't even talk or anything.”(她甚至都不說話或者怎么樣的);“I thought I was going to
choke to death or something.”(我想我要窒息而死了等等);“Then I finished buttoning my coat and all.”(然后我就系好了上衣等);這種表達(dá)模糊含混,好似有一種言猶未盡但又不想多費(fèi)口舌的感覺,就是“完事了”“或者什么東西”等等,而不用傳統(tǒng)的“and so on”,“etc and the like”等。這是主人公痛恨社會(huì)、玩世不恭的表現(xiàn)。社會(huì)是一片混亂和虛假,霍爾頓反過來也用這種含糊、不確定的語言來表達(dá)自己。
4.采用夸張和重復(fù)語言加強(qiáng)語氣。竭力讓別人相信自己。如,“那就要了我的命”;“我的脖子幾乎撞斷在車庫一百萬次,但是我還是完好地出來了”;“我花了很長、很長的時(shí)間才停下來”?;魻栴D大肆渲染和夸張的目的無非是想讓別人相信自己,盡管世事“假模假式”,青少年還是在努力地尋求一份純真。
5.文中還竄改語法結(jié)構(gòu)、詞性。甚至于詩人的作品。羅伯特·彭斯的原詩“Gin a body meet a body/coming through the rye”(if a body meet a body coming through the rye.如果有人在麥田里迎面遇見了另一人)中的“meet”改成“catch”,說成是“if a body catch a body coming through the rye”。塞林格把這一任性的更改保留在書名中,蘊(yùn)涵了小說的主題,并體現(xiàn)了霍爾頓語言花樣翻新的語言,表現(xiàn)了主人公鮮明的個(gè)性。
綜上所述,塞林格的《麥田里的守望者》的語言風(fēng)格獨(dú)特,通過這些看似不文明的污穢語言,作者把主人公的形象、性格以及當(dāng)時(shí)美國青少年的心理狀態(tài)表現(xiàn)得入木三分。不僅把整個(gè)時(shí)代記錄下來,還使人物與語言完美地結(jié)合在一起,真正做到聞其聲知其人。
(責(zé)任編輯:水涓)