德國(guó)人的姓可能是一種職業(yè)、一種動(dòng)物、一種顏色乃至器皿、品性、動(dòng)作等等,無(wú)奇不有。
德語(yǔ)名字翻譯成中文都是音譯,所以不懂德語(yǔ)的中國(guó)人想不到大名鼎鼎的德國(guó)前總理科爾有這樣一個(gè)名字——卷心菜;超級(jí)賽車(chē)手舒馬赫的名字原來(lái)是
“鞋匠”的意思;德國(guó)黑森州州長(zhǎng)的名字翻譯成科赫,本意其實(shí)是“廚師”;愛(ài)因斯坦是“一塊石頭”;巴赫是“小溪”;茨威格是“樹(shù)枝”……
在德語(yǔ)里,白也是姓氏,此外還有褐、黑、紅、綠等姓氏。
人們?cè)诘聡?guó)還經(jīng)常會(huì)看到“狼”先生、“獅子”女士、“鳥(niǎo)”小姐、“豬蹄”太太滿街跑,多好玩。
有些消極的字眼也可以作為姓氏。德國(guó)人似乎不在平自己來(lái)自“殺手”之家:姓“火災(zāi)”的德國(guó)人不見(jiàn)得以縱火為樂(lè);最尷尬的是那些姓“劊子手”的大夫——德國(guó)診所門(mén)口都掛著一塊寫(xiě)明醫(yī)生職業(yè)和名字的大牌子,就算是名字不好聽(tīng)也得掛上去,所以“劊子手”大夫們只好任憑所有過(guò)路人看著牌子發(fā)笑了。
德國(guó)姓氏里面居然還有不雅的字眼,譬如“Kack”是屎的意思。德國(guó)居民樓的單元門(mén)上有小門(mén)牌,上面寫(xiě)著這家的姓。倘若湊巧姓“屎”的和姓“香腸”的成為了鄰居,會(huì)讓人產(chǎn)生怎樣的聯(lián)想呢?