楊云嵋
[摘要]諺語在任何一種語言中,都是非常重要的一個(gè)成分。有關(guān)諺語的研究也是非常必要的。西班牙文的世界名著《堂吉訶德》一書中大量的西班牙語諺語,寓意深刻、言簡意賅,而且風(fēng)趣幽默、成為該書的一大特色。主要通過研究《堂吉訶德》一書中的諺語,探討中西諺語的語義對比并提出具體的翻譯對策。
[關(guān)鍵詞]《堂吉訶德》 諺語
中圖分類號(hào):H03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-7597(2009)0910181-01
《堂吉訶德》的作者塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616年)是文藝復(fù)興時(shí)期西班牙的小說家、劇作家、詩人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽(yù)為是西班牙文學(xué)界最偉大的作家。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶之一。通過研究《堂吉訶德》中的諺語,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語和西語諺語的語義對比有以下三種情況:
1.語義對應(yīng)。西語和漢語諺語在結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系上,表層意義(諺語的字面意義)和深層意義(諺語的真正含義)上,各方面都是相同的。
2.語義近似。漢語和西語的兩個(gè)諺語,其結(jié)構(gòu)成分、表層意義均不相同,看起來兩者毫不相干,但是分析起來就可以發(fā)現(xiàn),它們的深層意義極為相近。
3.語義不對應(yīng)。西語中的諺語在漢語中找不到任何一個(gè)同它對應(yīng)的諺語。這類諺語都是民族語言所特有的,對譯的時(shí)候要做具體分析,視具體諺語而定。
針對以上幾種情況,筆者認(rèn)為,可以有以下幾種具體的翻譯對策:
1.語義對應(yīng)的諺語翻譯。首先,對于那些在漢語里有一致對應(yīng)的諺語,當(dāng)然是要盡量采用那種一致對應(yīng)的漢譯形式。如:
El hombre pone y Dios dispone.謀事在人,成事在天。
Perro ladrador, poco mordedor.會(huì)叫的狗不咬人。
A?o de nieves, a?o de bienes.瑞雪兆豐年。
2.語義近似的諺語翻譯。對那些在漢語里有類似的諺語,也就是漢西諺語具有相似性的諺語,盡管直接直譯,人們也能明白其含義,但最好是尋找漢語中意義最相近的諺語進(jìn)行翻譯。這樣,既不失作者想要使用諺語的本意,又可以讓漢語使用者更貼切地感受表達(dá)者的意圖。比如:
Matar dos pájaros de un tiro.
直譯:一槍打兩只鳥。漢語類似的有:一箭雙雕。
Al enemigo que huye, hacerle la puente de plata.
直譯:如果敵人逃跑,為他們建造一座銀橋。漢語類似的有:窮寇莫追。
Algo va de Pedro a Pedro.
直譯:彼德羅和彼德羅之間還有個(gè)分等。漢語類似的有:人各有志。
Las paredes oyen.
直譯:墻能聽。漢語類似的有:隔墻有耳。
3.語義不對應(yīng)的諺語翻譯。對于那些漢語中沒有,但是直譯并不影響理解的諺語,可以進(jìn)行直譯。但最好在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些修改,使其聽起來更符合漢語的用語習(xí)慣,讓人覺得聽起來更地道。當(dāng)然,最好的翻譯,就是讓人聽不出是翻譯過來的。如果一條西語諺語翻譯過來以后,聽者能象接受自己母語一樣的接受,那應(yīng)該是翻譯的最高境界了。比如下面幾條諺語:
Ir por lana y volver trasquilado.
直譯:沒剪到羊毛反被剃成了禿瓢。修改后:沒逮到狐貍還惹了一身騷。
El hacer bien a villanos es echar agua en la mar.
直譯:對惡人行善好比是往海里倒水。修改后:善待壞人,徒勞無功。
A pecado nuevo, penitencia nueva.
直譯:重新犯罪,重新懺悔。修改后:新帳要新算。
4.特殊諺語的翻譯。而對于那些不能進(jìn)行直譯,直譯后,人們也不能了解其真正含義的諺語,則必須使用意譯的方法,使句子產(chǎn)生一些變化。有時(shí)為了讓聽者明白,還需要添加一些成分。如:
El abad de lo que canta yanta.
直譯:修道院長靠唱歌吃飯。意譯:干哪一行就靠哪一行吃飯。
El pan comido y la compa?ía deshecha.
直譯:肚子填飽,掉頭就跑。意譯:過河拆橋。
Hablen cartas y callen barbas.
直譯:信說話,下巴閉嘴。意譯:白紙黑字,永無爭執(zhí)。
文學(xué)作品借助語言這一媒介,創(chuàng)造具有可感性的藝術(shù)形象,以反映客觀世界和人的內(nèi)心世界。使讀者感到如見其人,如臨其境。在文學(xué)作品中,語言的主要功能是創(chuàng)造藝術(shù)形象,形象信息成為語言所傳達(dá)的信息內(nèi)容的中心。因此,在文學(xué)翻譯中,我們要著力于準(zhǔn)確傳達(dá)作品中的形象信息,避免形象信息的扭曲或失真是保持風(fēng)格等效的關(guān)鍵。作家的風(fēng)格無非表現(xiàn)在創(chuàng)作手法、行文習(xí)慣、詞語的選擇和句式的調(diào)動(dòng)之上。追求風(fēng)格上的對應(yīng)在于譯者緊緊依靠原作的語言形式特征,在目的語中尋找與原作風(fēng)格特征對應(yīng)或相似的語言形式再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格。譯者如能在目的語中找到完美的語言形式再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值和魅力,那么譯文可謂達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界。
總之,不同的語言轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。只學(xué)習(xí)語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而不領(lǐng)悟其精神。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明西漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對接,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。由此可見,譯者的雙語文化知識(shí)在其成功的翻譯中起著決定性的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Miguel de Cervantes 《El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha》,Biblioteca IV Centenario[M].2005.
[2]楊絳譯,《堂吉訶德》,人民文學(xué)出版社[M].2000年5月.
[3]張廣森譯,《堂吉訶德》,上海譯文出版社[M].2006年8月.
[4]崔亞君譯,《堂吉訶德》,內(nèi)蒙古人民出版社[M].2005年10月.
[5]王花花,《從文化語言學(xué)的角度分析俄漢諺語對比差異中的文化獨(dú)特性》,《西伯利亞研究》,2007年第2期.
[6]孫維張,《漢語熟語學(xué)》,吉林教育出版社[M].1989年5月,293-358頁.
[7]屈樸,《俗語古今》,河北人民出版社[M].1991年1月.
[8]陳黎明、林化君,《漢語應(yīng)用語言學(xué)》,青島海洋大學(xué)出版社[M].2002年7月,191-202頁.
[9]彭家玉、程建山,《現(xiàn)代語言學(xué)研究概論》,武漢大學(xué)出版社[M].2007年8月,88-91頁,210-214頁.
[10]楊春泉,《語言風(fēng)格的翻譯對策問題》,2005年寧夏大學(xué)社科基金青年項(xiàng)目課題QN0539研究成果.