馬振濤
摘 要:意境是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要概念,意境的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的核心內(nèi)容之一。從《天凈沙·秋思》三種英譯本的對比分析中,可以看出文學(xué)翻譯中意境再現(xiàn)的三個(gè)條件:意象的再現(xiàn),情趣的傳達(dá)以及審美意義的生成。
關(guān)鍵詞:意境;意象;情趣;異化翻譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)08-0123-4
Abstract: Artistic conception is of significance in literary translation. The reproduction of artistic conception is one of the major tasks in literary translation, especially when translating Chinese ancient poetry. Through analysis of three different English versions of Chinese poem “Tian Jing Sha”, we can see three components of the reproduction of artistic conception: the reproduction of image, aesthetic feeling and contemplation.
Key words: artistic conception, image, aesthetic feeling, foreignizing translation
1. 意境與詩歌翻譯
中國文學(xué)藝術(shù)講究意境。意境論始于唐宋,發(fā)展于明清和近代。唐代王昌齡在《詩格》中曾說:“詩有三境:一曰物鏡……二曰情境……三曰意境。”近代著名學(xué)者王國維對意境理論的特性和意義作了全面論述。他在《人間詞話》中寫道:“何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也?!薄霸~以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句?!?1960:191)意境通過形象性的情景交融的藝術(shù)描寫,實(shí)現(xiàn)主觀之意與客觀之境的交融,從而能夠把讀者引入到一個(gè)有豐富想象空間的藝術(shù)境界。
文學(xué)翻譯可以說是一種文化意境的傳達(dá),詩歌與散文翻譯尤其如此,因?yàn)樵姼璺g乃文學(xué)翻譯的極高境界,是翻譯文學(xué)之極致。詩歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡練的語言表達(dá)出人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩歌所特有的意境。詩歌中的意境通常為一個(gè)民族所特有,代表著這個(gè)民族獨(dú)特的精神風(fēng)貌。朱光潛認(rèn)為中國詩詞具有意美、音美、形美三方面的特點(diǎn)和優(yōu)勢,大致說來,中詩以精練、含蓄、意境勝,英詩則以精確、奔放、情境勝。由于中詩意美豐富,因此不容易譯成英文(1997:65)。這里說的“意美”實(shí)際上就是一種“神似”或“意境”之美。所以,詩歌翻譯在講求音美、形美的同時(shí),最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的“意境”。
2. 中國古詩英譯的意境再現(xiàn)
下面以著名的元曲《天凈沙·秋思》的英譯本為例,探討意境在中詩英譯中的傳譯。
2.1《天凈沙·秋思》的意境與不同英譯文本
天凈沙·秋思
馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
元朝馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》將秋郊黃昏之景與羈旅之愁融合在一起,是負(fù)有盛名的情景交融的佳作。元人周德清在《中原音韻》一書中將此曲稱為“秋思之祖”,王國維則在《人間詞話》中贊其“深得唐人絕句妙境”。這首元曲小令僅用了28個(gè)字,就精妙絕倫地描繪出了一幅蒼茫蕭殺的深秋夕照圖,真切地表現(xiàn)出了天涯浪客的孤寂愁苦之情,真實(shí)地影映出了當(dāng)時(shí)的時(shí)代氣氛。作者使用了一組有形的、可感的、灰色基調(diào)的意象群,即“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”等,純用白描勾勒出一幅生動的生活圖景:某個(gè)深秋的黃昏,一個(gè)風(fēng)塵仆仆的游子騎著一匹瘦馬,迎著一陣陣晚秋的西風(fēng),在古道上緩緩獨(dú)行。他走過纏滿古藤的老樹,看到即將歸巢的烏鴉在一棵老樹上躍動,他走過橫架在溪流上的小橋,來到溪水邊的人家門前……原文意境優(yōu)美,引人入勝。
再看三種不同的英文譯文:
譯文1
Autumn
By Ma Zhiyuan
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Younger is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the fair bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
(翁顯良譯)
譯文2
Tune: Tian Jing Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Raffel譯)
譯文3
Tune to “Sand and Sky”
——Autumn Thoughts
By Ma Zhiyuan
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the skys edge.
(施文林譯)
譯文1的譯者是著名翻譯家甕顯良先生,譯文2的作者是丁祖鑫教授和丹佛大學(xué)Burton Raffel教授,譯文3的譯者是加拿大漢學(xué)家施文林(W. Schlepp)。在意境的再現(xiàn)上,三種譯文各有千秋,從中也可以窺出中國古詩英譯中的意境再現(xiàn)方式。
2.2 意境傳譯的過程與方式
朱光潛在《詩論》中曾說過,詩的境界是情趣與意象的結(jié)合。情趣是感受來的、起于自我的、可經(jīng)歷而不可描繪的。情趣是基層的生活經(jīng)驗(yàn),意象則起于對生活經(jīng)驗(yàn)的反省(1997:52)。意境屬于美學(xué)的范疇,對意境的感悟是一種審美意義的生成。在審美意義的生成中,聯(lián)想的產(chǎn)生是最重要的因素,在很大程度上,審美意義的生成即聯(lián)想意義的生成。由于中西方文化的不同,兩個(gè)民族在審美情趣和審美標(biāo)準(zhǔn)上會出現(xiàn)一些差異,對同一事物的聯(lián)想意義也不盡相同。根據(jù)Stroop的干擾實(shí)驗(yàn),當(dāng)熟練掌握自己母語的人使用某一特定詞的時(shí)候,必然會在內(nèi)心激發(fā)起這詞的語義代碼(轉(zhuǎn)引自方夢之,2005:14)。例如,中國人會由“松”、“竹”、“梅”聯(lián)想到歲寒三友具有的高風(fēng)亮節(jié),從而給這三種物象賦予了高尚的道德情操,而英語的對應(yīng)詞“pine”、“bamboo”、“plum”卻沒有這種伴隨意義。同樣,受航海文化、宗教傳統(tǒng)和民族歷史等因素的影響,英語中的“sea”、“shepherd”、“cowboy”等詞語對西方人所引發(fā)的聯(lián)想和情趣是中國人所難以理解的,漢語雖然能在字面上找到相對應(yīng)的詞,卻難以找到這種聯(lián)想意義,這也成為意境在中詩英譯中的最大障礙。
由此可以看出,在中詩英譯的意境傳譯過程中,意象的再現(xiàn)和情趣的傳達(dá)是意境再現(xiàn)的基礎(chǔ),而審美意義的生成則是意境能否在譯入語讀者心中再現(xiàn)的關(guān)鍵。
2.2.1 意象的再現(xiàn)
意象并不僅指客觀物象,而是由客觀的“象”加主觀的“意”結(jié)合的產(chǎn)物,它是詩歌的基本元件和詩人情致的居所,也是構(gòu)成意境的基本單位。中國古典詩歌的最獨(dú)特之處即在于意象疊加的意合特征。這些意象看似互相獨(dú)立,但卻貌離實(shí)合,而超乎意象之外的卻是一個(gè)完整的意境,給人一種悠遠(yuǎn)的回味和不盡的遐思。意象的再現(xiàn)包括兩個(gè)過程:物象的選擇和形象的描寫。
(1)物象的選擇:物象是原作使審美意象物化、外在化和概念化的重要條件。物象的選擇是意象再現(xiàn)的重要基礎(chǔ)?!短靸羯场で锼肌分?包含了12個(gè)精致的物象:藤、樹、鴉、橋、水、家、道、風(fēng)、馬、陽、人、天,翻譯時(shí)也應(yīng)該再現(xiàn)出這十二個(gè)物象。
從原文文體(元曲小令)來看,“馬”與之對應(yīng)的應(yīng)該是文言用詞“steed”。但從詞匯的聯(lián)想意義上來說,原文呈現(xiàn)給讀者的是一個(gè)漫漫旅途中的瘦馬形象,與“nag(老馬,駑馬)”一詞表達(dá)的含義更為接近。因此,原文的“馬”譯為“nag”或“steed”為宜,而不宜譯為“horse”。另外“人家”一詞,譯文1的“village”和譯文2的“houses”也不如譯文3的“cottage”貼切。從這個(gè)意義上來說,施文林的譯文用詞更勝一籌。
(2)形象的描寫:形象描寫是原作使物象個(gè)性化、典型化、明確化的重要手段。朱光潛在《詩論》中說道:“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界?!?1997:104)“不逾矩”或者“形似”、“意似”是達(dá)到“神似”境界的基礎(chǔ)。《天凈沙·秋思》中的物象分別用了“枯”、“老”、“昏”、“小”、“流”、“人”、“古”、“西”、“瘦”、“夕”、“斷腸”等修飾語作為典型化描寫,翻譯時(shí)應(yīng)盡量再現(xiàn)出這些形象。如果任意加以修改,使之失去限制,則會破壞全詩的形象描寫。
2.2.2 情趣的傳達(dá)
要產(chǎn)生詩的境界,意象必須表現(xiàn)出一種情趣。通過意象的塑造,可以含蓄而鮮明地表現(xiàn)個(gè)人的主觀情感,可以使抽象的、不易表達(dá)的思想感情具體化。
詩人通過想象而創(chuàng)造出詩的形象,讀者通過想象豐富地再現(xiàn)詩人創(chuàng)造的形象,譯者則充當(dāng)二者之間的橋梁。要傳達(dá)原詩的情趣,譯者首先要作為審美主體進(jìn)入原詩的藝術(shù)境界中,所以說譯詩需要解讀心靈,解讀情感,用譯者自身的人生體驗(yàn)去揣摩作品的藝術(shù)意境,盡可能地縮小譯作與原作之間的差異。正如劉宓慶所認(rèn)為的:翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者是否恰如其分地應(yīng)乎原作之理,順乎原作之情,與原作者同聲相應(yīng),同氣相求(2005:216,301)。
原詩《天凈沙·秋思》小令語言凝練,為讀者展示了一幅風(fēng)景素描畫:凄清蕭條的秋日,一個(gè)浪跡天涯的旅人在天邊徘徊——短短28個(gè)字中即包含了12個(gè)意象,難以言狀的情緒彌漫其中,情景渾融,契合無間,孤寂飄零感在這里表現(xiàn)得淋漓盡致。
再看幾種譯文,在表達(dá)原詩的情趣上也是各有千秋。例如,譯文2的前四句模仿漢語的表達(dá)方式,一反英語句法,為典型的片語(fragment),對應(yīng)原文的物象累加而成的“形美”與“意美”,符合源語審美及修辭立意,而且韻律工整,讀來朗朗上口,兼具了“音美”,不啻為中詩英譯的佳作。
譯文3充分利用漢語的意合優(yōu)勢,大量使用名詞,全詩幾乎沒有典型動詞。譯詩仿照漢語的意合特點(diǎn),使用名詞堆砌構(gòu)造意境對等翻譯,不僅忠實(shí)移植了原文在詞語、結(jié)構(gòu)上的思想內(nèi)蘊(yùn)和語言風(fēng)格,甚至連意象拼綴的方式也極為相似,充分傳譯了原詩情景交融的優(yōu)美意境,展示了中國詩歌獨(dú)特的風(fēng)格氣韻。
反觀譯文1中的“pretty little village”,從后面“but”一詞中可以看出,翁先生在這里想必是欲通過“pretty little village”與“l(fā)ovesick traveler”形成強(qiáng)烈的反差與對照,從而烘托出旅人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)浪跡天涯的孤獨(dú)。但縱觀全文,尤其是第一句“枯藤老樹昏鴉”所渲染出來的黯淡而幽遠(yuǎn)的意境中,可以看出第二句的“小橋流水人家”所傳達(dá)的應(yīng)該也是類似的凄涼之美,與“pretty”一詞所產(chǎn)生的心曠神怡的歡快之情大相徑庭。因此,姑且拋開譯文1的散文體能否適于翻譯中國古詩不談,它在情趣的傳達(dá)上未能忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者心靈深處的那份憂傷之情。
2.2.3 審美意義的生成
在意象和情趣再現(xiàn)的基礎(chǔ)上,譯文的目標(biāo)是追求審美意義的生成。意境再現(xiàn)的過程其實(shí)也就是審美再現(xiàn)的過程。劉宓慶認(rèn)為,在審美再現(xiàn)的過程中,在雙語可譯性限度內(nèi),譯者應(yīng)當(dāng)充分保留原文的概念內(nèi)容、行文風(fēng)格、形象描寫手段和風(fēng)格要素(2005:218-220)。因此,在詩歌翻譯中應(yīng)盡量采取異化策略,最大限度地展示源語文化的風(fēng)采。采用這種策略的譯作力圖保持原文的語言和文化特點(diǎn),讓譯語讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力。隨著文化的不斷交流、沖突、接受和融會,不同民族與文化間的審美體驗(yàn)也會逐漸地發(fā)生變化。中國古典美學(xué)范疇“意象”為西方所接受即為典型的例子。美國詩人龐德非常崇拜中國古詩的意象之美,主張英詩創(chuàng)作也應(yīng)該將全詩浸潤在意象之中,從而對西方文藝創(chuàng)作意象派的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
采取異化策略可以最大限度地把想象的空間留給譯文的讀者。從《天凈沙·秋思》的原文中可以看出,原詩審美意義的生成主要依靠審美主體在對意象的感知、情趣的品味之上所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。原文除了將數(shù)個(gè)蒼涼的意象并置外,并無任何多余的筆墨,精練雋永,各意象之間的方位和邏輯關(guān)系在原詩中沒有明示。例如,烏鴉是盤旋還是棲息在老樹上?抑或是棲息在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉是在棲息還是在鳴叫?原文并未作具體描述,一切留待讀者依自己的認(rèn)知語境推理得出。正所謂“空潭瀉春,古境照神”,“不著一字,盡得風(fēng)流”。讀者不僅不會感覺詩歌內(nèi)容枯燥、意境貧瘠,反而會被這寥寥數(shù)語引入一種凝神觀照的審美愉悅之中。
分析三種譯文,可以看出前兩段譯文都將其意象顯化,如“trees wreathed with rotten vine”、“the day is about done”、“hanging on old branches”、“crows croaking”等等。的確,英詩與注重以意取勝的中國古詩不同,更推崇清晰、確定。但是,如果在譯文中過分采取歸化策略,大量采用顯化的語言則會堵塞讀者的想象空間,難以展現(xiàn)原詩的意境效果,從長遠(yuǎn)來看并不利于中國古典文化精髓的對外弘揚(yáng)。從這個(gè)意義上說,譯文3保持了中國古詩的審美要素,把想象的空間留給了讀者,可以說是三種譯文中的上乘之作。
3. 結(jié)語
正如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化。”(1989:19)中國古詩的英譯其實(shí)是中國文化精神的傳譯。意境帶有鮮明的中國文學(xué)藝術(shù)與民族思維方式的特征是文學(xué)翻譯中的重要概念和核心內(nèi)容。翻譯始終是一種遺憾的藝術(shù),完全對等的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的,涉及到意境這種文化內(nèi)涵時(shí)尤其如此。意境的傳譯是文學(xué)翻譯中的難題,也正是譯者孜孜以求的目標(biāo)。詩歌難譯,但并非不可譯。在翻譯中,可以通過意象的傳譯、情趣的傳達(dá)和審美意義的生成三個(gè)方面來盡量做到意境的再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
方夢之. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:14.
劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:216,218-220,301.
王國維.《惠風(fēng)詞話?人間詞話》,北京:人民文學(xué)出版社,1960:191.
王佐良. 思考與試筆[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:19.
朱光潛. 詩論[M]. 合肥:安徽教育出版社,1997:52,65,104.