陶 瑋
摘要:筆者和課題組成員采用了判斷抽樣和方便抽樣的方式,以河北省承德市避暑山莊36個(gè)景點(diǎn)英語公示語為樣本, 根據(jù)根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682-2005 《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》中規(guī)定的譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算公式算出譯文綜合差錯(cuò)率為3.45‰,與《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》里譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰的規(guī)定相去甚遠(yuǎn)。這一科學(xué)數(shù)據(jù)表明避暑山莊英語公示語為不可接受性譯文。造成譯文錯(cuò)誤的原因很多,但根本原因在于譯者選擇了語義翻譯而非交際翻譯。為解決目前河北省公示語翻譯不規(guī)范問題,除了采用適當(dāng)?shù)姆g策略外,還要遵守有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的法律法規(guī)。
關(guān)鍵詞:河北省 公示語 綜合差錯(cuò)率旅游景點(diǎn)
一研究樣本
課題組成員采用實(shí)地調(diào)查的方法,在36個(gè)景點(diǎn)實(shí)地考察,拍照,搜集了大量公示語翻譯樣本,內(nèi)容涉及地名、導(dǎo)向標(biāo)示語、景點(diǎn)牌示語、安全警示語、規(guī)則要求語。共采集譯文字符數(shù)17208,研究發(fā)現(xiàn)Ⅰ類錯(cuò)誤20個(gè),第Ⅱ類錯(cuò)誤24個(gè), Ⅲ類錯(cuò)誤23個(gè),Ⅳ類錯(cuò)誤14處。
二 譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算
1. 計(jì)算公式及結(jié)果
根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682-2005 《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》中規(guī)定的譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算公式進(jìn)行計(jì)算:⑤
綜合差錯(cuò)率=……(A.1)
K——綜合難度系數(shù),建議取值范圍0.5~1.0。
CA——譯文使用目的系數(shù),建議取值:
I類使用目的系數(shù):CA=1;
Ⅱ類使用目的系數(shù):CA=0.75;
Ⅲ類使用目的系數(shù):CA=0.5;
Ⅳ類使用目的系數(shù):CA=0.25。
W——合同計(jì)字總字符數(shù)。
DI、DII、DIII、DIV??——I、II、III、IV類差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù),重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。
CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV類差錯(cuò)的系數(shù),建議取值如下:
CI =3;
CII =1;
CIII =0.5;
CIV =0.25。
對(duì)于綜合難度系數(shù)的取值,《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》?建議取值范圍0.5~1.0。在綜合考慮公示語文體、風(fēng)格和質(zhì)量、專業(yè)難度和翻譯時(shí)限的基礎(chǔ)上確定取值0.8。由樣本所得出的Ⅰ類錯(cuò)誤次數(shù)DI= 20;第Ⅱ類錯(cuò)誤次數(shù)DII =24; Ⅲ類錯(cuò)誤次數(shù)DIII =23;Ⅳ類錯(cuò)誤次數(shù)DIV =14。代入公式后計(jì)算出綜合差錯(cuò)率=3.45‰。
2. 公式中各項(xiàng)的取值分析
從文體看,公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語的重要組成部分, 是具有告之、指示或指導(dǎo)、規(guī)范或控制功能的特殊文本。從風(fēng)格考慮,公示語主要具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn)(羅選民 黎土旺 2006)。公示語書寫在空間有限的布告牌或招貼上,它的讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性。為在極有限的時(shí)間內(nèi)提供最有效信息,公示語不論詞匯還是句型都要簡(jiǎn)練。公示語在內(nèi)容上要力爭(zhēng)提供最準(zhǔn)確、最充分的信息;在表達(dá)上又要保證最簡(jiǎn)潔、最易懂 ,有一定的專業(yè)難度。因此,根據(jù)《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》作為一般文件和材料使用的公示語譯文應(yīng)列為2類,相對(duì)應(yīng)的難度系數(shù)為0.8 。
3. 譯文質(zhì)量的差錯(cuò)類別及具體數(shù)據(jù):
第Ⅰ類:對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯出現(xiàn)的次數(shù)為20,重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。
“山莊鹿為野生鹿,容易傷人請(qǐng)游人不要靠近喂食拍照,以免受傷。謝謝合作!”的譯文“The deer here are uncultivated and likely to injure you.Please dont come close to feed them and take photos! Thanks for cooperation!”中 “cultivated”一詞的使用存在重大語義差錯(cuò)?!癱ultivated”意為 “(of people) having a high level of education and showing good manners ”即(指人)有教養(yǎng),有修養(yǎng),舉止文雅?;颉?of plants that are also wild)grown on a farm ,etc. in order to be sold.) ”即 (指植物)“為出售而栽培的”。如果通過回譯來檢驗(yàn)其準(zhǔn)確度的話,那就是“此處的鹿沒有教養(yǎng)” !
第Ⅱ類:一般語義差錯(cuò),非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯,譯文表述存在用詞、語法錯(cuò)誤或表述含混有 24 處。
以下譯文用漢語拼音與漢字逐個(gè)對(duì)應(yīng)起來,其實(shí)質(zhì)等于沒翻譯;游客雖然能夠尊重這一譯法,但漢語拼音僅能夠幫助他們了解相應(yīng)漢字的讀音而無法了解其名稱所含有的所有信息:
濠濮間想 Haopujianxiang Pavilion 鶯囀喬木 Yingzhuanqiaomu Pavilion香遠(yuǎn)溢清Xiangyuanyiqing 水流云在Shuiliuyunzai
考慮譯文讀者對(duì)中國文化的接受力,避暑山莊附加了介紹景點(diǎn)的通俗易懂的小記, 這是很好的舉措。但是對(duì)景點(diǎn)小記的翻譯也存在漏譯現(xiàn)象,造成信息的缺失,如月色江聲的簡(jiǎn)介有漏譯4處。語法錯(cuò)誤在譯文中也很多見,如芝徑云堤被譯為“zigzag dams ”?!皕igzag”意為“之字行路線或呈之字行移動(dòng)”為動(dòng)詞。用動(dòng)詞“zigzag”來修飾名詞“dams”,是很明顯的語法錯(cuò)誤。再如“to the north there are three halls, with a inscription…”中冠詞的使用錯(cuò)誤—“a”應(yīng)改為 “the” ; “Non-recycled”中過去分詞使用不當(dāng),應(yīng)為“ Non-recyclable ”; “ It was built in 1703 , imitated the golden hill of zhenjiang city. ”和“Imitate su dam and white dam ”兩句中“imitated”不應(yīng)使用過去分詞形式。非關(guān)鍵字詞的錯(cuò)譯更是比比皆是:“also they received the sixth Panchen here in 1780.”中“received”意思是接收,而原文之意為“接見”; 班禪的英譯已有定譯:“Bainqen”或“ Panchen Lamas”,此句建議改為“they granted the sixth Bainqen an interview”。由漢語逐字逐句翻譯而來的譯文往往表述含混,如:Fire caution must be assured during your happy tour 建議改為No making fires.
第Ⅲ類:專業(yè)術(shù)語不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯不統(tǒng)一,有23處之多。
如意洲 被譯為“ruyi island ”,而 如意湖的譯文卻是“ good luck lake”;“南山積雪”被分別譯為“Nanshanjixue Pavilion”和“Snow-clad Pavilion”; 月色江聲園的譯文分別為“moon and lake garden ” 和 “ Moonlight rumbling water ”; “避暑山莊”被分別譯為“Summer Resort”和“Mountain Resort”。 景點(diǎn)譯名不一暫且不論,避暑山莊的英譯應(yīng)該統(tǒng)一。避暑山莊是清史文化產(chǎn)物的象征, 其主特征為皇家園林,建議統(tǒng)一譯名Chengde Imperial Summer Resort,既利于提高其知名度也利于避暑山莊旅游業(yè)的發(fā)展。
第Ⅳ類:計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語等未按規(guī)(約)定。
It is the 33rd sight of Kangxis 36 sights.
It is the 35th of Kangxis 36 sights
It is seventeenth of Kangxis 36 sights.
中對(duì)序數(shù)詞第33 、第35和 第17表述使用三種方式,前后不一致, 未按規(guī)定?!斗?譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》中具體要求5.1 數(shù)字表達(dá) 一款中規(guī)定數(shù)字表達(dá)符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。 5.4款規(guī)定數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
可以說這三種表達(dá)在英文中都常見,但必須選擇一種以避免混亂。按國際通用慣例,加上標(biāo)的表達(dá)是其通用表達(dá)符號(hào)。
三 對(duì)譯文綜合差錯(cuò)率的分析
《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》規(guī)定,根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計(jì)算),而避暑山莊譯文綜合差錯(cuò)率達(dá)到了3.45‰,為不可接受性譯文。綜觀上述錯(cuò)誤,其根本原因在于譯者選擇了語義翻譯而非交際翻譯。
語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式。語義翻譯目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來⑥。避暑山莊公示語譯者把原文的一詞一句直接翻譯為英文,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。而公示語翻譯的目的在于成功傳訊意圖,在不同語言、不同文化間架起相互溝通的橋梁,其翻譯是交際翻譯。交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”⑥。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。作為交際翻譯的公示語翻譯應(yīng)把交際這一目的放在首位,面向特定的目的讀者群;譯者可以有較大的自由度去調(diào)整文體、排除歧義,打破原文的局限。
基金項(xiàng)目:
本文為河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“以科學(xué)發(fā)展觀推動(dòng)城市文化生態(tài)建設(shè)___河北省城市公示語翻譯規(guī)劃體系研究”成果論文,項(xiàng)目編號(hào)HB09BYY013
注釋:
①何自然主編.社會(huì)語用建設(shè)論文集[C].廣東外語外貿(mào)大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科語用學(xué)研究組,1998.
② 羅選民 黎土旺 關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考 《中國翻譯》2006
③戴宗顯、呂和發(fā),公示語漢英翻譯研究,中國翻譯 2005(6)
④ 羅海鵬. 漢英公示語標(biāo)準(zhǔn)化與城市經(jīng)濟(jì)建設(shè).[J].中外企業(yè)家,2009(5)
⑤中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
中 國 國 家 標(biāo) 準(zhǔn) 化 管 理 委 員 會(huì) , 中華人民共和國翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求,2005
⑥ Newmark ,Peter. Communicative and Semantic Translation[A]. A p2 proaches to Translation[ C]. New York :Pergamon Press ,1981.
⑦丁衡祁,努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文. 中國翻譯,2006
作者:
陶瑋 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院