• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢動物習(xí)語象征意義的文化差異

      2009-09-14 01:38:14
      文教資料 2009年17期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢詞語

      汪 暉

      摘要:動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認(rèn)識,體現(xiàn)人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞:英漢動物習(xí)語象征意義文化信息異同

      動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認(rèn)識,體現(xiàn)了人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。只有了解不同文化下動物不同的含義,我們才能夠更好地學(xué)習(xí)這種文化和詞語。本文就英漢習(xí)語語中的動物象征意義進行對比,旨在更好地了解英漢詞語中動物不同和相似的象征意義。

      一、英漢詞語中動物相同或相似的象征意義

      不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。在英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。

      1利用動物形體特征形成的相同的象征意義。例如,根據(jù)蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”,又如“as slippery asan eel(像泥鰍一樣圓滑)”。

      2由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的相同的象征意義。如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有a pa-per tiger。英語中有a birds view,漢語中有“鳥瞰”一詞。又如:a dark horse(黑馬),an ugly duck(丑小鴨),bull market(牛市)等。

      3根據(jù)動物的生活習(xí)性和行為特征形成的相同的象征意義。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而它們在兩種語言中表達著大致相同的意義。如英語中可以用“horse”指各類人,如a dark horse(黑馬),a willing horse(積極工作的人),a Troian horse(潛伏在內(nèi)部的敵人),漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有“狡猾的狐貍”,英語里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(渾水摸魚),astimidasanlouse(膽小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌),as strong as a horse(人強馬壯),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。

      二、英漢詞語中動物相異的意義

      英漢兩個民族長期生活在不同的文化背景之中,自然而然地對同一種動物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物以豐富的文化內(nèi)涵。這些完全不對等的動物習(xí)語最能表現(xiàn)出英漢兩個民族觀察世界和表達思想方式上的差異,反映出東西文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。

      審美價值取向和民族心理因素是造成動物詞匯產(chǎn)生象征意義的主要原因。動物千姿百態(tài),特征突出。常被用來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使之特征鮮明,形象生動,從而對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法“greedy as a wolf”。老鼠在漢語中是膽小、無遠見的象征,如“膽小如鼠,鼠目寸光”,但在英語中膽小的動物卻是兔子??兹负苊利?,但在英語中卻絕無此意,而被視為自高自大的象征。兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as ahare。漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴(yán)”。這些聯(lián)想表明不同的民族社會之間存在許多共同點或相符(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。

      此外,不同民族的人們對相同的事物和概念可能表現(xiàn)出個人好惡的截然不同的心理特征,反之,同一動物在不同語言中的象征意義的褒貶能夠折射出不同的民族性格、民族心態(tài)和民族觀念。英語中l(wèi)ion是百獸之王(king ofthe animals),是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王由于勇敢,國人稱其為the Lion-heart。regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),bold as alion(像獅子般勇猛),majestic as alion(像獅子般威風(fēng)凜凜),從中我們可以看出獅子在英美文化中占有很重要的地位,具有崇高的威望。英國人甚至視獅子為祖國的象征,(lion-anational emblem of Great Britain),他們稱在學(xué)術(shù)界、文藝界八面威風(fēng)的人物為:lion,如:inthoseday she was aliterary lion(他當(dāng)年堪稱文學(xué)界之獅)。同時獅子還象征權(quán)力,捧持英國王室印章的就是lionand unicorn(雄獅和獨角獸)。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如,play oneselfin the lionsmouth(置身虎穴),comein like a li-on and go out like alamb(虎頭蛇尾),like a key in alionshide(狐假虎威)。譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,所以便用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。又如,中國古代“龍”是有鱗有須能興云降雨的神異動物,封建社會“龍”是帝王和高貴的象征?!褒垺痹谥袊幕芯哂酗@赫地位,不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財富、前途和權(quán)力,象征一種積極向上的精神。中國人對“龍”的偏愛可追溯到原始部落的圖騰時代,在整個社會的歷史長河中,“龍”已經(jīng)超越了“圖騰”和“法力”的實體詞匯意義,成為整個中華民族的象征。凡與“龍”有關(guān)的詞語無一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿。龍馬精神。而dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,龍被看作是一種不祥的動物,dragon一詞基本含貶義,喻指“兇暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher.She wasa real dragon.(我們的確害怕數(shù)學(xué)老師,她真是一個兇狠的脾氣很壞的老太婆。)“龍”與dragon雖指示意義相同。但二者所蘊涵的民族文化信息則是對立的。所以“望子成龍”宜意譯為expect ones son to be come an outstanding person-age;而中國人稱自己為“龍的傳人”,勢必會使西方人誤解,以致有損形象,因此,有人主張把中國的“龍”譯成loong,而不是dragon,這也不無道理。同一個動物詞在不同語言中的文化內(nèi)涵的褒貶能折射出不同的民族性格、民族心態(tài)及其價值觀念。再比如漢語“狗”一詞的概念意義是:一種嗅覺和聽覺都很靈敏的家畜,與dog兩詞的直指意義基本相同,但一涉及與民族文化和民族心理特征有關(guān)的文化意義,這兩個詞就不能一一對應(yīng)了。在英語國家中,狗被視作人們的忠誠朋友,所以在英語習(xí)語中,常以狗的形象比喻人的行為,此時dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語,因此,英語中不乏關(guān)于狗的用語,如:與狗有關(guān)的句子:(1)luck dog(幸運的人);(2)sly dog(偷偷尋歡作樂的人);(3)big dog(要人);(4)top dog(優(yōu)勝者);(5)clver dog(聰明的小孩);(6)dead dog(沒用的人);(7)under dog(失敗者);(8)dirty dog(道德敗壞的人);(9)dumb dog(沉默寡言的人);(10)gay dog(快活的人);(11)laze dog(懶漢);(12)sea dog(老練的水手);(13)Love me,lovemy dog,(愛屋及烏);(14)Every dog has its day,(凡人皆有得意時);(15)Give dog a bad name and hang him,(欲加之罪,何患無詞)。但漢語中與狗有關(guān)的成語則多為貶義,如:狗急跳墻、狗屁不通、狗尾續(xù)貂、狗仗人勢、狗血噴頭、狼心狗肺、雞鳴狗盜、狐朋狗黨。

      通過英漢動物習(xí)語的象征意義的分析,我們可以清楚地了解到動物習(xí)語中所負載的文化信息,既反映了英漢兩種語言具體表現(xiàn)形式的異同,又顯示了英漢兩個民族的異同。

      猜你喜歡
      習(xí)語英漢詞語
      容易混淆的詞語
      找詞語
      詞語欣賞
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      一枚詞語一門靜
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      湖南省| 蛟河市| 嘉鱼县| 宾川县| 且末县| 阿荣旗| 凌海市| 宿松县| 汤原县| 鄯善县| 新闻| 镇巴县| 丹凤县| 酒泉市| 中西区| 松桃| 类乌齐县| 奎屯市| 南部县| 湄潭县| 得荣县| 崇州市| 云梦县| 和平县| 丹巴县| 上蔡县| 祁东县| 汝城县| 巴中市| 临朐县| 霍林郭勒市| 凉城县| 双流县| 托克逊县| 青海省| 兰考县| 望城县| 蒙山县| 旌德县| 苗栗县| 阿克|